abaev-xml/entries/abaev_gædy_2.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

89 lines
No EOL
5.7 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">gædy_2</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_gædy_2" n="2" xml:lang="os">
<form xml:id="form_d4751e66" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>gædy</orth></form>
<form xml:id="form_d4751e69" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>gædi</orth></form>
<sense xml:id="sense_d4751e72"><sense xml:id="sense_d4751e73"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>лживый</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>lying</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d4751e82"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>ложь</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>lie</q>
</abv:tr></sense></sense>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d4751e92">
<abv:example xml:id="example_d4751e94">
<quote>gædy ʒyrdæj zærdæ ma ævær</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>лживыми словами не обнадеживай</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>do not reassure with false words</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_ЮОПам."/><biblScope>III
206</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d4751e113">
<quote>acū, gædy rūvas!</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>уходи, обманщица лиса!</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>go away, deceiving fox!</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Munk."/><biblScope>106</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d4751e132">
<quote>gædyjy kʼax cybyr ū</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>нога обманщика коротка („на лжи далеко не уедешь“)</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>the leg of a deceiver is short (“you won't go far on a lie”)</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_ЮОПам."/><biblScope>III
206</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Идентично с <ref type="xr" target="#entry_gædy"/> ‘кошка’,
‘кот’. Ср. репутацию кота в фольклоре („Кот в сапогах“ и др.). Ср. в <mentioned corresp="#mentioned_d4751e174" xml:id="mentioned_d4751e156" xml:lang="ady"><lang/>
<w>gedu</w>
<gloss><q>кот</q></gloss></mentioned> в применении к человеку в смысле
‘лукавый’, ‘лживый’ (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_СМК"/><biblScope>XXVI
<hi rendition="#rend_italic">3</hi> 18</biblScope></bibl>).</etym>
<etym xml:lang="en">Identical to <ref type="xr" target="#entry_gædy"/> cat.
Compare with the reputation of cats in folklore (“Puss in Boots” etc.). Cf. in
<mentioned corresp="#mentioned_d4751e156" xml:id="mentioned_d4751e174" xml:lang="ady"><lang/>
<w>gedu</w>
<gloss><q>cat</q></gloss></mentioned> in reference to a human in the sense
sly, lying (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_СМК"/><biblScope>XXVI <hi rendition="#rend_italic">3</hi>
18</biblScope></bibl>).</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>