75 lines
No EOL
5 KiB
XML
75 lines
No EOL
5 KiB
XML
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
|
||
<teiHeader>
|
||
<fileDesc>
|
||
<titleStmt>
|
||
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">gæræm</hi></title>
|
||
</titleStmt>
|
||
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
|
||
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
|
||
<sourceDesc>
|
||
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
|
||
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
|
||
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. A–Kʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
|
||
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">??–??</biblScope>.</bibl>
|
||
</sourceDesc>
|
||
</fileDesc>
|
||
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
|
||
<tagsDecl>
|
||
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "‘" "’";</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
|
||
</tagsDecl>
|
||
</encodingDesc>
|
||
</teiHeader>
|
||
<text>
|
||
<body>
|
||
<entry xml:id="entry_gæræm" xml:lang="os">
|
||
<form xml:id="form_d2989e66" type="lemma"><orth>gæræm</orth></form>
|
||
<sense xml:id="sense_d2989e69"><abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>пятнистый</q>
|
||
</abv:tr><note type="comment" xml:lang="ru"> (о животных)</note><note type="comment" xml:lang="en"> (about animals)</note><abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>spotty</q>
|
||
</abv:tr><note type="comment" xml:lang="ru"> (о животных)</note><note type="comment" xml:lang="en"> (about animals)</note></sense>
|
||
<re xml:id="re_d2989e87">
|
||
<form xml:id="form_d2989e89" type="lemma"><orth>gæræm staj</orth></form>
|
||
<sense xml:id="sense_d2989e92"><abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>пятнистая рысь</q>
|
||
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>spotty lynx</q>
|
||
</abv:tr></sense>
|
||
</re>
|
||
<re xml:id="re_d2989e103">
|
||
<form xml:id="form_d2989e105" type="lemma"><orth>gæræm bæx</orth></form>
|
||
<sense xml:id="sense_d2989e108"><abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>пегая лошадь</q>
|
||
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>paint horse</q>
|
||
</abv:tr></sense>
|
||
</re>
|
||
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d2989e119">
|
||
<abv:example xml:id="example_d2989e121" xml:lang="os-x-digor">
|
||
<usg><lang/></usg>
|
||
<quote>bæxti xwæzdær gæræm urs æj… næ turusaxæssæg Qæræmurzæ ʽj</quote>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>лучший из коней — пегий жеребец… наш знаменосец — Карамурза</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>the best of horses is a paint stallion… our standard-bearer
|
||
Karamurza</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<bibl><biblScope xml:lang="ru">из песни</biblScope><biblScope xml:lang="en">from a song</biblScope></bibl>
|
||
</abv:example>
|
||
</abv:exampleGrp>
|
||
<etym xml:lang="ru">Неясно. Может быть, к <mentioned corresp="#mentioned_d2989e166" xml:id="mentioned_d2989e149" xml:lang="trk"><lang/>
|
||
<w>qaraməq</w>
|
||
<gloss><q>пятнистость</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2989e174" xml:id="mentioned_d2989e157" xml:lang="trk"><w/>
|
||
<gloss><q>сыпь</q></gloss></mentioned> (при определенной болезни).</etym>
|
||
<etym xml:lang="en">The etymology is not clear. It may be related with <mentioned corresp="#mentioned_d2989e149" xml:id="mentioned_d2989e166" xml:lang="trk"><lang/>
|
||
<w>qaraməq</w>
|
||
<gloss><q>spottiness</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2989e157" xml:id="mentioned_d2989e174" xml:lang="trk"><w/>
|
||
<gloss><q>rash</q></gloss></mentioned> (with a certain disease).</etym>
|
||
</entry>
|
||
</body>
|
||
</text>
|
||
</TEI> |