abaev-xml/entries/abaev_gūcʼūla.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

98 lines
No EOL
7.9 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">gūcʼūla</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_gūcʼūla" xml:lang="os-x-iron">
<form xml:id="form_d541e66" type="lemma"><orth>gūcʼūla</orth></form>
<usg><lang/></usg>
<sense xml:id="sense_d541e72"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>жгут</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>twisted cord</q>
</abv:tr></sense>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d541e82">
<abv:example xml:id="example_d541e84">
<quote>…wæd synʒæj gucʼūla skodta Syrdon æmæ ʒy bajdytta bæxy
næmyn</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>…тогда Сырдон сделал жгут из колючек и стал хлестать им лошадь</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>then Syrdon made a twisted cord of thorns and began to whip his
horse</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_ЮОПам."/><biblScope>I
113</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d541e103">
<quote>sænykkæn jæ ʒyxy kærdæǵy gūcʼūla atʼysta, cæmæj ma wasa</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>он сунул козленку в рот травяной жгут, чтобы тот не блеял</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>he put a twisted cord of grass in the goatlings mouth so that he
wouldnt bleat</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/><biblScope>III
84</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Отвечает <mentioned corresp="#mentioned_d541e198" xml:id="mentioned_d541e125" xml:lang="xmf"><lang/>
<w>kʼūčʼuli, kula</w>
<gloss><q>кисть</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d541e206" xml:id="mentioned_d541e133" xml:lang="xmf"><w/>
<gloss><q>кисточка (у башлыка)</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d541e212" xml:id="mentioned_d541e139" xml:lang="xmf"><w/>
<gloss><q>хохол</q></gloss></mentioned>. <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Ахвледиани"/></bibl> сопоставляет также <mentioned corresp="#mentioned_d541e221" xml:id="mentioned_d541e148" xml:lang="ka"><lang/>
<w>kʼucʼucʼi</w>
<gloss><q>стебель</q></gloss></mentioned>. Можно было привлечь также
<mentioned corresp="#mentioned_d541e230" xml:id="mentioned_d541e157" xml:lang="ka"><lang/>
<w>kočora</w>
<gloss><q>челка</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d541e238" xml:id="mentioned_d541e165" xml:lang="ka"><w/>
<gloss><q>хохол</q></gloss></mentioned> (ос. <ref type="xr" target="#entry_kocora"/>, <hi rendition="#rend_italic">gocora</hi>), <mentioned corresp="#mentioned_d541e246" xml:id="mentioned_d541e173" xml:lang="xmf"><lang/>
<w>kʼʼʼi</w>
<gloss><q>кудрявый</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d541e254" xml:id="mentioned_d541e181" xml:lang="ka"><lang/>
<w>xučʼʼi</w>
<gloss><q>кудрявый</q></gloss></mentioned> и др. Все эти слова представляют,
по-видимому, вариации одного семантического и звукового комплекса.%n<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Ахвледиани"/><biblScope xml:lang="ru">Основы
общей фонетики, стр. 381</biblScope></bibl>.</etym>
<etym xml:lang="en">Corresponds to <mentioned corresp="#mentioned_d541e125" xml:id="mentioned_d541e198" xml:lang="xmf"><lang/>
<w>kʼūčʼuli, kula</w>
<gloss><q>brush</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d541e133" xml:id="mentioned_d541e206" xml:lang="xmf"><w/>
<gloss><q>tassel (of bashlyk)</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d541e139" xml:id="mentioned_d541e212" xml:lang="xmf"><w/>
<gloss><q>tuft of hair</q></gloss></mentioned>. <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Ахвледиани"/></bibl> compares it also to <mentioned corresp="#mentioned_d541e148" xml:id="mentioned_d541e221" xml:lang="ka"><lang/>
<w>kʼucʼucʼi</w>
<gloss><q>caulis</q></gloss></mentioned>. One may also draw in <mentioned corresp="#mentioned_d541e157" xml:id="mentioned_d541e230" xml:lang="ka"><lang/>
<w>kočora</w>
<gloss><q>fringe</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d541e165" xml:id="mentioned_d541e238" xml:lang="ka"><w/>
<gloss><q>tuft of hair</q></gloss></mentioned> (Ossetic <ref type="xr" target="#entry_kocora"/>, <hi rendition="#rend_italic">gocora</hi>), <mentioned corresp="#mentioned_d541e173" xml:id="mentioned_d541e246" xml:lang="xmf"><lang/>
<w>kʼʼʼi</w>
<gloss><q>curly</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d541e181" xml:id="mentioned_d541e254" xml:lang="ka"><lang/>
<w>xučʼʼi</w>
<gloss><q>curly</q></gloss></mentioned> etc. All these words apparently
represent variations of one semantic and sound complex..%n<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Ахвледиани"/><biblScope xml:lang="en">Fundamentals of
General Phonetics, p. 381</biblScope></bibl>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>