98 lines
No EOL
7.9 KiB
XML
98 lines
No EOL
7.9 KiB
XML
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
|
||
<teiHeader>
|
||
<fileDesc>
|
||
<titleStmt>
|
||
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">gūcʼūla</hi></title>
|
||
</titleStmt>
|
||
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
|
||
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
|
||
<sourceDesc>
|
||
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
|
||
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
|
||
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. A–Kʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
|
||
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">??–??</biblScope>.</bibl>
|
||
</sourceDesc>
|
||
</fileDesc>
|
||
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
|
||
<tagsDecl>
|
||
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "‘" "’";</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
|
||
</tagsDecl>
|
||
</encodingDesc>
|
||
</teiHeader>
|
||
<text>
|
||
<body>
|
||
<entry xml:id="entry_gūcʼūla" xml:lang="os-x-iron">
|
||
<form xml:id="form_d541e66" type="lemma"><orth>gūcʼūla</orth></form>
|
||
<usg><lang/></usg>
|
||
<sense xml:id="sense_d541e72"><abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>жгут</q>
|
||
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>twisted cord</q>
|
||
</abv:tr></sense>
|
||
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d541e82">
|
||
<abv:example xml:id="example_d541e84">
|
||
<quote>…wæd synʒæj gucʼūla skodta Syrdon æmæ ʒy bajdytta bæxy
|
||
næmyn</quote>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>…тогда Сырдон сделал жгут из колючек и стал хлестать им лошадь</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>then Syrdon made a twisted cord of thorns and began to whip his
|
||
horse</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<bibl><ref type="bibl" target="#src_ЮОПам."/><biblScope>I
|
||
113</biblScope></bibl>
|
||
</abv:example>
|
||
<abv:example xml:id="example_d541e103">
|
||
<quote>sænykkæn jæ ʒyxy kærdæǵy gūcʼūla atʼysta, cæmæj ma wasa</quote>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>он сунул козленку в рот травяной жгут, чтобы тот не блеял</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>he put a twisted cord of grass in the goatling’s mouth so that he
|
||
wouldn’t bleat</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<bibl><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/><biblScope>III
|
||
84</biblScope></bibl>
|
||
</abv:example>
|
||
</abv:exampleGrp>
|
||
<etym xml:lang="ru">Отвечает <mentioned corresp="#mentioned_d541e198" xml:id="mentioned_d541e125" xml:lang="xmf"><lang/>
|
||
<w>kʼūčʼuli, k’uč’ula</w>
|
||
<gloss><q>кисть</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d541e206" xml:id="mentioned_d541e133" xml:lang="xmf"><w/>
|
||
<gloss><q>кисточка (у башлыка)</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d541e212" xml:id="mentioned_d541e139" xml:lang="xmf"><w/>
|
||
<gloss><q>хохол</q></gloss></mentioned>. <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Ахвледиани"/></bibl> сопоставляет также <mentioned corresp="#mentioned_d541e221" xml:id="mentioned_d541e148" xml:lang="ka"><lang/>
|
||
<w>kʼucʼucʼi</w>
|
||
<gloss><q>стебель</q></gloss></mentioned>. Можно было привлечь также
|
||
<mentioned corresp="#mentioned_d541e230" xml:id="mentioned_d541e157" xml:lang="ka"><lang/>
|
||
<w>kočora</w>
|
||
<gloss><q>челка</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d541e238" xml:id="mentioned_d541e165" xml:lang="ka"><w/>
|
||
<gloss><q>хохол</q></gloss></mentioned> (ос. <ref type="xr" target="#entry_kocora"/>, <hi rendition="#rend_italic">gocora</hi>), <mentioned corresp="#mentioned_d541e246" xml:id="mentioned_d541e173" xml:lang="xmf"><lang/>
|
||
<w>kʼučʼučʼi</w>
|
||
<gloss><q>кудрявый</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d541e254" xml:id="mentioned_d541e181" xml:lang="ka"><lang/>
|
||
<w>xučʼučʼi</w>
|
||
<gloss><q>кудрявый</q></gloss></mentioned> и др. Все эти слова представляют,
|
||
по-видимому, вариации одного семантического и звукового комплекса.%n<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Ахвледиани"/><biblScope xml:lang="ru">Основы
|
||
общей фонетики, стр. 381</biblScope></bibl>.</etym>
|
||
<etym xml:lang="en">Corresponds to <mentioned corresp="#mentioned_d541e125" xml:id="mentioned_d541e198" xml:lang="xmf"><lang/>
|
||
<w>kʼūčʼuli, k’uč’ula</w>
|
||
<gloss><q>brush</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d541e133" xml:id="mentioned_d541e206" xml:lang="xmf"><w/>
|
||
<gloss><q>tassel (of bashlyk)</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d541e139" xml:id="mentioned_d541e212" xml:lang="xmf"><w/>
|
||
<gloss><q>tuft of hair</q></gloss></mentioned>. <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Ахвледиани"/></bibl> compares it also to <mentioned corresp="#mentioned_d541e148" xml:id="mentioned_d541e221" xml:lang="ka"><lang/>
|
||
<w>kʼucʼucʼi</w>
|
||
<gloss><q>caulis</q></gloss></mentioned>. One may also draw in <mentioned corresp="#mentioned_d541e157" xml:id="mentioned_d541e230" xml:lang="ka"><lang/>
|
||
<w>kočora</w>
|
||
<gloss><q>fringe</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d541e165" xml:id="mentioned_d541e238" xml:lang="ka"><w/>
|
||
<gloss><q>tuft of hair</q></gloss></mentioned> (Ossetic <ref type="xr" target="#entry_kocora"/>, <hi rendition="#rend_italic">gocora</hi>), <mentioned corresp="#mentioned_d541e173" xml:id="mentioned_d541e246" xml:lang="xmf"><lang/>
|
||
<w>kʼučʼučʼi</w>
|
||
<gloss><q>curly</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d541e181" xml:id="mentioned_d541e254" xml:lang="ka"><lang/>
|
||
<w>xučʼučʼi</w>
|
||
<gloss><q>curly</q></gloss></mentioned> etc. All these words apparently
|
||
represent variations of one semantic and sound complex..%n<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Ахвледиани"/><biblScope xml:lang="en">Fundamentals of
|
||
General Phonetics, p. 381</biblScope></bibl>.</etym>
|
||
</entry>
|
||
</body>
|
||
</text>
|
||
</TEI> |