abaev-xml/entries/abaev_gakk_1.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

47 lines
No EOL
3.3 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">gakk_1</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_gakk_1" n="1" xml:lang="os">
<form xml:id="form_d473e66" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>gakk</orth></form>
<form xml:id="form_d473e69" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>igakæ</orth></form>
<sense xml:id="sense_d473e72"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>метка на скоте (прижигаемая или надрезаемая)</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>cattle mark (cauterized or notched)</q>
</abv:tr></sense>
<etym xml:lang="ru">По-видимому, так назывался первоначально крючкообразный железный
инструмент, которым наносили метку; ср. <mentioned corresp="#mentioned_d473e103" xml:id="mentioned_d473e84" xml:lang="ka"><lang/>
<w>kakvi</w>
<gloss><q>крюк</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:id="mentioned_d473e92" xml:lang="ka"><w/>
<gloss><q>крючок</q></gloss></mentioned>. Может быть, сюда же <ref type="xr" target="#entry_gakʼon"/> ‘зигзаг’.</etym>
<etym xml:lang="en">Apparently, this word originally meant a hook-shaped iron tool,
which was used to put a mark; compare <mentioned corresp="#mentioned_d473e84" xml:id="mentioned_d473e103" xml:lang="ka"><lang/>
<w>kakvi</w>
<gloss><q>hook</q></gloss></mentioned>. The word <ref type="xr" target="#entry_gakʼon"/> zigzag may be also related to it.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>