abaev-xml/entries/abaev_garz.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

199 lines
No EOL
14 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">garz</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_garz" xml:lang="os">
<form xml:id="form_d3997e66" type="lemma"><orth>garz</orth></form>
<sense n="1" xml:id="sense_garz.1"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>орудие</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>tool</q>
</abv:tr></sense>
<sense n="2" xml:id="sense_garz.2"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>кадка</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>tub</q>
</abv:tr></sense>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d3997e89">
<abv:example xml:id="example_d3997e91">
<quote>ævzīst gūton-garzæj kūsy æmæ jyn nīcy æntysy</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>работает серебряными плужными орудиями, но ничего у него не
спорится</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>he works with silver plow implements, but there is a hitch
somewhere</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Munk."/><biblScope>102</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d3997e110">
<quote>mæ fydæn æppyn gærztæ jæ bæx nīcy bazzadī?</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>не осталось ли от моего отца никакого оружия или коня?</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>Isn't there any weapon or horse left of my father?</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_ОТ"/><biblScope>44</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d3997e129">
<quote>Batraz… k˳y feq˳ysta, jæ fydy jyn kæj amardtoj ūj, wæd cæwynmæ
systadī, fælæ jyn jæ xæzgūl waty bambæxsta jæ gærztæ — jæ topp, jæ kard,
jæ wart</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>Батраз когда услышал, что убили его отца, вскочил, чтобы идти, но
любовница спрятала в комнате его оружие —ружье, меч, щит</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>When Batraz heard that his father had been killed, he jumped up to
leave, but his mistress hid his weapon in the room — a weapon, a
sword, a shield</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_ОЭ"/><biblScope>I 20</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d3997e148">
<quote>wæ gærztæ ʽryværut!</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>сложите оружие!</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>lay down your arms!</q>
</abv:tr>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d3997e163" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>rajsæ du dæ gærztæ, dæ topp</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>возьми ты твое оружие, твое ружье</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>take your weapon, your gun</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Bes."/><biblScope>82</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d3997e186">
<quote>Wyryzmæg ʽrajsta jæ xæcængærztæ</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>Урузмаг взял оружие</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>Uruzmag took the weapon</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_ОЭп."/><biblScope>20</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d3997e205">
<quote>wæ kʼūx xæcængarzīmæ kadǵyn padcaxy nyxmæ sdardtat</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>вы поднялись с оружием в руках против славного государя</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>you rose up against the glorious sovereign with arms in hand</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Брит."/><biblScope>98</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d3997e224">
<quote>jæxædæg æj batyxta x˳yssængærzty</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>сам завернул ее в постель</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>he wrapped her in bed himself</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Munk."/><biblScope>146</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d3997e243">
<quote>taǧd dæ gærztæ akæn æmæ wajgæ skʼolamæ</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>живо оденься и беги в школу</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>dress quickly and run to school</q>
</abv:tr>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d3997e259">
<abv:example xml:id="example_d3997e261">
<quote>næ garzy byn kærdo ssardton</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>под нашей кадкой я нашел грушу</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>I found a pear under our tub</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Munk."/><biblScope>188</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d3997e280">
<quote>dælæ mæ Xæmyc fexsta fatæj mæ myn mæ dongarz nycʼcʼæl kodta</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>вон Камиц выстрелил в меня стрелой и разбил мой сосуд для воды</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>Kamitz shot at me with an arrow and broke my water vessel</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_ОЭп."/><biblScope>18</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d3997e299">
<quote>gærzæxsæn mæ razmæ fæcī</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>мне попалась трава (идущая) на мочалку</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>I got some grass for a washcloth</q>
</abv:tr>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Примыкает к <mentioned corresp="#mentioned_d3997e369" xml:id="mentioned_d3997e318" xml:lang="ce"><lang/>
<w>gerz</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3997e374" xml:id="mentioned_d3997e323" xml:lang="inh"><lang/>
<w>gerz</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3997e379" xml:id="mentioned_d3997e328" xml:lang="bbl"><lang/>
<w>gercʼ</w>
<gloss><q>оружие</q></gloss></mentioned>. А. Н. <hi rendition="#rend_smallcaps">Генко</hi> связывал эти слова
с <mentioned corresp="#mentioned_d3997e387" xml:id="mentioned_d3997e336" xml:lang="fa"><lang/>
<w>gurz</w>
<gloss><q>боевая палица</q></gloss></mentioned> (из <hi rendition="#rend_italic">vazra-</hi>). Однако
огласовка препятствует такой этимологии. Если допускать иранское происхождение,
то приходится думать скорее об основе <mentioned corresp="#mentioned_d3997e395" xml:id="mentioned_d3997e344" xml:lang="ira"><lang/>
<w>kar-</w>
<gloss><q>делать</q></gloss></mentioned>.%n<bibl><ref type="bibl" target="#ref_MSt."/><biblScope>48</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Miller._Gr."/><biblScope>10</biblScope></bibl>. — <bibl><author>Генко</author><ref type="bibl" target="#ref_ЗКВ"/><biblScope>V
719</biblScope></bibl>.</etym>
<etym xml:lang="en">It is close to <mentioned corresp="#mentioned_d3997e318" xml:id="mentioned_d3997e369" xml:lang="ce"><lang/>
<w>gerz</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3997e323" xml:id="mentioned_d3997e374" xml:lang="inh"><lang/>
<w>gerz</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3997e328" xml:id="mentioned_d3997e379" xml:lang="bbl"><lang/>
<w>gercʼ</w>
<gloss><q>оружие</q></gloss></mentioned>. A. N. <hi rendition="#rend_smallcaps">Genko</hi> connected these
words with <mentioned corresp="#mentioned_d3997e336" xml:id="mentioned_d3997e387" xml:lang="fa"><lang/>
<w>gurz</w>
<gloss><q>battle club</q></gloss></mentioned> (from <hi rendition="#rend_italic">vazra-</hi>). However,
the vowels hinder from such etymology. If one thinks of Iranian origin, then the
stem <mentioned corresp="#mentioned_d3997e344" xml:id="mentioned_d3997e395" xml:lang="ira"><lang/>
<w>kar-</w>
<gloss><q>do</q></gloss></mentioned> is suitable.%n<bibl><ref type="bibl" target="#ref_MSt."/><biblScope>48</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Miller._Gr."/><biblScope>10</biblScope></bibl>. — <bibl><author>Генко</author><ref type="bibl" target="#ref_ЗКВ"/><biblScope>V
719</biblScope></bibl>.</etym>
<note type="internal">не сделаны пресабэнтри потому что они должны идти к сенсам…
+ часть примеров тоже на пресабэнтри</note>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>