abaev-xml/entries/abaev_imonaw.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

101 lines
No EOL
8.1 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">imonaw</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_imonaw" xml:lang="os-x-digor">
<form xml:id="form_d1596e66" type="lemma"><orth>imonaw</orth></form>
<usg><lang/></usg>
<sense xml:id="sense_d1596e72"><sense xml:id="sense_d1596e73"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>нежный</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>gentle</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d1596e82"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>изнеженный</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>delicate</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d1596e91"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>изысканный</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>exquisite</q>
</abv:tr></sense></sense>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d1596e101">
<abv:example xml:id="example_d1596e103">
<quote>eci lægæn ba imonaw osæ adtæ</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>у того человека была изнеженная жена</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>that man had a delicate wife</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_MSt."/><biblScope>32%l12%l</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d1596e122">
<quote>…dæ badæn fæwwæd citgin, imonawtæ æma ræstiti xæccæ</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>да будет твое пребывание среди почтенных, изысканных и праведных</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>may your stay be among the respectable, exquisite and righteous</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/><biblScope>II
170</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d1596e141">
<quote>woʒænæn din imonaw, nixiǯiwargun, nivævard</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>я буду для тебя нежной, приносящей счастье, благополучие</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>I will be tender for you, bringing happiness and well-being</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Gurdž._Saxi_ræs."/><biblScope>19</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Если допустить, что исходное значение было ‘привлекательный’,
‘нравящийся’, то можно возвести к <hi rendition="#rend_italic">vi-man-</hi> (с формантом <hi rendition="#rend_italic">-aw</hi>, как в
<hi rendition="#rend_italic">wæzzaw</hi>, <hi rendition="#rend_italic">æǧdaw</hi> и др.), имея в виду распространенную основу *<hi rendition="#rend_italic">man-</hi>
(и.е. *<hi rendition="#rend_italic">men-</hi>), среди многообразных значений которой есть и близкие к понятию
‘нравиться’ и пр.: ср. <mentioned corresp="#mentioned_d1596e200" xml:id="mentioned_d1596e163" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>manay-</w><note type="comment" xml:lang="ru"> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Grassmann"/><biblScope>996</biblScope></bibl>)</note>
<gloss><q>нравиться</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1596e212" xml:id="mentioned_d1596e177" xml:lang="inc-x-old"><w>isu-mana-</w>
<gloss><q>прелестный</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1596e218" xml:id="mentioned_d1596e183" xml:lang="inc-x-old"><w/>
<gloss><q>миловидный</q></gloss></mentioned>. Другие значения основы
*<hi rendition="#rend_italic">man-</hi> представлены в ос. <ref type="xr" target="#entry_amonyn"/>
‘указывать’, <ref type="xr" target="#entry_amond"/> ‘счастье’, <ref type="xr" target="#entry_fæsmon"/> ‘раскаяние’.</etym>
<etym xml:lang="en">Assuming that the initial meaning was attractive, pleasing,
it can be traced back to <hi rendition="#rend_italic">vi-man-</hi> (with the formant <hi rendition="#rend_italic">-aw</hi>, as in
<hi rendition="#rend_italic">wæzzaw</hi>, <hi rendition="#rend_italic">æǧdaw</hi> etc.), having in view a widespread stem *<hi rendition="#rend_italic">man-</hi>
(Indo-European *<hi rendition="#rend_italic">men-</hi>), among diverse meanings of which there are meanings
that are close to the notion to please etc.: cf. <mentioned corresp="#mentioned_d1596e163" xml:id="mentioned_d1596e200" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>manay-</w><note type="comment" xml:lang="en"><bibl><ref type="bibl" target="#ref_Grassmann"/><biblScope>996</biblScope></bibl></note>
<gloss><q>to please</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1596e177" xml:id="mentioned_d1596e212" xml:lang="inc-x-old"><w>isu-mana-</w>
<gloss><q>lovely</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1596e183" xml:id="mentioned_d1596e218" xml:lang="inc-x-old"><w/>
<gloss><q>nice-looking</q></gloss></mentioned>. Other meanings of the stem
*<hi rendition="#rend_italic">man-</hi> are present in Ossetic <ref type="xr" target="#entry_amonyn"/>
indicate, <ref type="xr" target="#entry_amond"/> happiness, <ref type="xr" target="#entry_fæsmon"/> remorse.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>