abaev-xml/entries/abaev_kæræf.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

159 lines
No EOL
15 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">kæræf</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_kæræf" xml:lang="os-x-iron">
<form xml:id="form_d5149e66" type="lemma"><orth>kæræf</orth></form>
<usg><lang/></usg>
<sense xml:id="sense_d5149e72"><sense xml:id="sense_d5149e73"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>жадный</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>greedy</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d5149e82"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>алчный</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>avid</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d5149e91"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>жадность</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>greed</q>
</abv:tr></sense></sense>
<re xml:id="re_d5149e101">
<form xml:id="form_d5149e103" type="lemma"><orth>zyd æmæ kæræf</orth></form>
<sense xml:id="sense_d5149e106"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>жадный и алчный</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>greedy and avid</q>
</abv:tr></sense>
</re>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d5149e117">
<abv:example xml:id="example_d5149e119">
<quote>sæ zyd æmæ sæ kæræfæn æmbal kæm wydī</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>их алчности не было равных</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>they had no equal in greed</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Čerm."/><biblScope>60</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d5149e138">
<quote>kæræf læg wydī Farizety fyd, styr iræd bafīdynqom læg ysʒyrdta īwgær
jæ ḱyzgyl, wæd kom radta</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>жадный был человек отец Фаризет, как только за его дочь посватался
человек, способный уплатить большой калым, он согласился</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>Farizet's father was a greedy man. As soon as a man who was able to
pay a big bride price proposed to his daughter, he agreed.</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Čerm."/><biblScope>132</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Сближаем с <mentioned corresp="#mentioned_d5149e310" xml:id="mentioned_d5149e161" xml:lang="ae"><lang/>
<w>karapan-</w></mentioned>; речь шла, как мы думаем, о поносительной кличке
— ‘жадный’, ‘обжора’, — понятной в устах Зороастра, боровшегося против
разорительных жертвоприношений скотом, которые практиковались жадными
„карапанами“; сюда же, далее, <mentioned corresp="#mentioned_d5149e315" xml:id="mentioned_d5149e166" xml:lang="ae"><lang/>
<w>xrafstra</w>
<gloss><q>хищник</q></gloss></mentioned>, применяется к животным и людям (из
<hi rendition="#rend_italic">*k(a)rap-stra-</hi>).<note type="footnote" n="1"> PUT NOTE HERE </note> Ср.
также <mentioned corresp="#mentioned_d5149e326" xml:id="mentioned_d5149e177" xml:lang="ira-x-mid"><lang/>
<w>karaf</w></mentioned> (?), <mentioned corresp="#mentioned_d5149e331" xml:id="mentioned_d5149e182" xml:lang="tg"><lang/>
<w>karapčuk</w>
<gloss><q>вор</q></gloss></mentioned> (<bibl><biblScope>Труды Тадж. базы АН
СССР III 49</biblScope></bibl>). Отсюда в <hi rendition="#rend_bold">русских</hi> говорах <mentioned corresp="#mentioned_d5149e343" xml:id="mentioned_d5149e194" xml:lang="ru"><lang/>
<w>карабча</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5149e348" xml:id="mentioned_d5149e199" xml:lang="ru"><w>карабчук</w>
<gloss><q>воришка</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5149e354" xml:id="mentioned_d5149e205" xml:lang="ru"><w/>
<gloss><q>хапала</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5149e375" xml:id="mentioned_d5149e211" xml:lang="ru"><w/>
<gloss><q>взяточник</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Даль"/></bibl>), <mentioned corresp="#mentioned_d5149e369" xml:id="mentioned_d5149e221" xml:lang="ru"><lang/>
<w>карапчать</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5149e375" xml:id="mentioned_d5149e226" xml:lang="ru"><w>карабчить</w>
<gloss><q>красть</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5149e381" xml:id="mentioned_d5149e232" xml:lang="ru"><w/>
<gloss><q>стащить</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:id="mentioned_d5149e238" xml:lang="ru"><w/>
<gloss><q>брать взятки</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Даль"/></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Акад._словарь"/></bibl>), <mentioned corresp="#mentioned_d5149e393" xml:id="mentioned_d5149e251" xml:lang="isk"><lang/>
<w>krpuk</w>
<gloss><q>глодать</q></gloss></mentioned> (сообщение Т. Н. <hi rendition="#rend_smallcaps">Пахалиной</hi>).
Речь идет, по-видимому, о весьма древнем индоевропейском слове: ср. <mentioned corresp="#mentioned_d5149e402" xml:id="mentioned_d5149e259" xml:lang="hit"><lang/>
<w>karāp-</w>
<gloss><q>есть</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5149e410" xml:id="mentioned_d5149e267" xml:lang="hit"><w/>
<gloss><q>пожирать</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5149e416" xml:id="mentioned_d5149e273" xml:lang="hit"><w>karp-</w>
<gloss><q>собирать</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5149e422" xml:id="mentioned_d5149e279" xml:lang="la"><lang/>
<w>carpo</w>
<gloss><q>рву</q></gloss></mentioned> и пр., может быть <mentioned xml:id="mentioned_d5149e287" xml:lang="ru"><lang/>
<w>черпать</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5149e435" xml:id="mentioned_d5149e293" xml:lang="sl"><lang/>
<w>črepati</w>
<gloss><q>жадно хлебать, пить</q></gloss></mentioned> и др. — Вариацией
этого слова является <ref type="xr" target="#entry_xælæf"/>.%n<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Arch._Or."/><biblScope>XXIV
53</biblScope></bibl>.</etym>
<etym xml:lang="en">We relate it to <mentioned corresp="#mentioned_d5149e161" xml:id="mentioned_d5149e310" xml:lang="ae"><lang/>
<w>karapan-</w></mentioned>; as we believe, it is an abusive nickname —
greedy person, overeater. It is natural that Zoroaster used it, since he
fought against devastating cattle sacrifices practiced by greedy “carapans”; it
is further related to <mentioned corresp="#mentioned_d5149e166" xml:id="mentioned_d5149e315" xml:lang="ae"><lang/>
<w>xrafstra</w>
<gloss><q>predator</q></gloss></mentioned>, it is said about both animals
and people (from <hi rendition="#rend_italic">*k(a)rap-stra-</hi>).<note type="footnote" n="1"> PUT NOTE HERE
</note> Cf. also <mentioned corresp="#mentioned_d5149e177" xml:id="mentioned_d5149e326" xml:lang="ira-x-mid"><lang/>
<w>karaf</w></mentioned> (?), <mentioned corresp="#mentioned_d5149e182" xml:id="mentioned_d5149e331" xml:lang="tg"><lang/>
<w>karapčuk</w>
<gloss><q>thief</q></gloss></mentioned> (<bibl><biblScope>Proceedings of the
Tajik department of the Soviet Academy of Sciences III
49</biblScope></bibl>). In <hi rendition="#rend_bold">Russian</hi> dialects the following words
connected to it are attested: <mentioned corresp="#mentioned_d5149e194" xml:id="mentioned_d5149e343" xml:lang="ru"><lang/>
<w>karabča</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5149e199" xml:id="mentioned_d5149e348" xml:lang="ru"><w>karabčuk</w>
<gloss><q>petty thief</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5149e205" xml:id="mentioned_d5149e354" xml:lang="ru"><w/>
<gloss><q>bribe taker</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Даль"/></bibl>), <mentioned corresp="#mentioned_d5149e211" xml:id="mentioned_d5149e363" xml:lang="ru"><lang/>
<w>karapčatʼ</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5149e221" xml:id="mentioned_d5149e369" xml:lang="ru"><w>karabčitʼ</w>
<gloss><q>to steal</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5149e211" xml:id="mentioned_d5149e375" xml:lang="ru"><w/>
<gloss><q>to pilfer</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5149e232" xml:id="mentioned_d5149e381" xml:lang="ru"><w/>
<gloss><q>to take bribes</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Даль"/></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Акад._словарь"/></bibl>), <mentioned corresp="#mentioned_d5149e251" xml:id="mentioned_d5149e393" xml:lang="isk"><lang/>
<w>krpuk</w>
<gloss><q>to gnaw</q></gloss></mentioned> (T. N. <hi rendition="#rend_smallcaps">Pakhalina</hi>, p.c.).
Apparently it is a rather old Indo-European word: cf. <mentioned corresp="#mentioned_d5149e259" xml:id="mentioned_d5149e402" xml:lang="hit"><lang/>
<w>karāp-</w>
<gloss><q>to eat</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5149e267" xml:id="mentioned_d5149e410" xml:lang="hit"><w/>
<gloss><q>to devour</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5149e273" xml:id="mentioned_d5149e416" xml:lang="hit"><w>karp-</w>
<gloss><q>to collect</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5149e279" xml:id="mentioned_d5149e422" xml:lang="la"><lang/>
<w>carpo</w>
<gloss><q>I am tearing (to pieces)</q></gloss></mentioned> etc., maybe
<mentioned corresp="#mentioned_d5149e238" xml:id="mentioned_d5149e430" xml:lang="ru"><lang/>
<w>čerpatʼ</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5149e293" xml:id="mentioned_d5149e435" xml:lang="sl"><lang/>
<w>črepati</w>
<gloss><q>to sup, to drink greedily</q></gloss></mentioned> etc. — <ref type="xr" target="#entry_xælæf"/> is a variation of this word.%n<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Arch._Or."/><biblScope>XXIV
53</biblScope></bibl>.</etym>
<note type="footnote" xml:lang="ru" n="1">Неубедительно разъяснение
<hi rendition="#rend_smallcaps">Gershevitch</hi>a (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Gershevitch"/><biblScope>А 621</biblScope></bibl>), согласно которому <mentioned xml:id="mentioned_d5149e457" xml:lang="ae"><lang/>
<w>xrafstra-</w></mentioned>представляет диссимиляцию из <hi rendition="#rend_italic">*frafstra-</hi>
<hi rendition="#rend_italic">*fra-pt-tra-</hi>.</note>
<note type="footnote" xml:lang="en" n="1">The explanation of <hi rendition="#rend_smallcaps">Gershevitch</hi>
(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Gershevitch"/><biblScope>А
621</biblScope></bibl>) is unconvincing. He argues that <mentioned xml:id="mentioned_d5149e469" xml:lang="ae"><lang/>
<w>xrafstra-</w></mentioned> is a dissimilation from <hi rendition="#rend_italic">*frafstra-</hi>
<hi rendition="#rend_italic">*fra-pt-tra-</hi>.</note>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>