abaev-xml/entries/abaev_kæwyn.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

110 lines
No EOL
8 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">kæwyn</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_kæwyn" xml:lang="os">
<form xml:id="form_d1429e66" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>kæwyn</orth><form xml:id="form_d1429e68" type="participle"><orth>k˳yd</orth></form></form>
<form xml:id="form_d1429e71" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>kæwun</orth><form xml:id="form_d1429e73" type="participle"><orth>kud</orth></form></form>
<sense xml:id="sense_d1429e76"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>плакать</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>to cry</q>
</abv:tr></sense>
<re xml:id="re_d1429e86">
<form xml:id="form_d1429e88" type="lemma"><orth>kæwynqælæs</orth></form>
<sense xml:id="sense_d1429e91"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>заплаканный голос</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>tearful voice</q>
</abv:tr></sense>
</re>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d1429e102">
<abv:example xml:id="example_d1429e104">
<quote>ma kæūt, mæ xūrtæ!</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>не плачьте, мои солнышки!</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>do not cry, my sunshines!</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Коста"/><biblScope>44</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d1429e123">
<quote>ma jyl kū!</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>не плачь о нем!</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>do not cry about him!</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Коста"/><biblScope>37</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d1429e142">
<quote>bajq˳ysta ʼmæ ʒy cydīs syvællony kæwyn</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>он прислушался; оттуда раздавался плач ребенка</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>he listen attentively; a child's cry was heard from there</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_ОЭп."/><biblScope>21</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d1429e161">
<quote>Axmæt … fyr cīnæj ysk˳ydta, ysboǧ-boǧ kodta</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>Ахмат от радости заплакал, зарыдал</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>Akhmat started criying and sobbing with joy</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Сека"/><biblScope>38-39</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Содержит иранский корень <hi rendition="#rend_italic">*kū-</hi>, <hi rendition="#rend_italic">*kav-</hi>, и.е. <hi rendition="#rend_italic">*kū-</hi>,
<hi rendition="#rend_italic">*kau-</hi> ‘кричать’, ‘вопить’, ср. <mentioned corresp="#mentioned_d1429e231" xml:id="mentioned_d1429e184" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>kāuti, kavate</w>
<gloss><q>он кричит</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1429e239" xml:id="mentioned_d1429e192" xml:lang="cu"><lang/>
<w n="0">кыти</w>
<gloss><q>ворчать</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1429e247" xml:id="mentioned_d1429e201" xml:lang="grc"><lang/>
<w>χωχύω</w>
<gloss><q>кричу</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1429e255" xml:id="mentioned_d1429e209" xml:lang="grc"><w/>
<gloss><q>воплю</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Pokorny"/><biblScope>535
сл.</biblScope></bibl>).%n<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Миллер_Вс._ОЭ"/><biblScope>II 61, III
145</biblScope></bibl>; <bibl><ref type="bibl" target="#ref_IF"/><biblScope>23, стр. 329</biblScope></bibl>.</etym>
<etym xml:lang="en">It has an Iranian root <hi rendition="#rend_italic">*kū-</hi>, <hi rendition="#rend_italic">*kav-</hi>, Indo-European
<hi rendition="#rend_italic">*kū-</hi>, <hi rendition="#rend_italic">*kau-</hi> to cry, to yell, cf. <mentioned corresp="#mentioned_d1429e184" xml:id="mentioned_d1429e231" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>kāuti, kavate</w>
<gloss><q>he is yelling</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1429e192" xml:id="mentioned_d1429e239" xml:lang="cu"><lang/>
<w>kyti</w>
<gloss><q>to grumble</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1429e201" xml:id="mentioned_d1429e247" xml:lang="grc"><lang/>
<w>χωχύω</w>
<gloss><q>I am yelling</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1429e209" xml:id="mentioned_d1429e255" xml:lang="grc"><w/>
<gloss><q>I am crying out</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Pokorny"/><biblScope>535
сл.</biblScope></bibl>).%n<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Миллер_Вс._ОЭ"/><biblScope>II 61, III
145</biblScope></bibl>; <bibl><ref type="bibl" target="#ref_IF"/><biblScope>23, стр. 329</biblScope></bibl>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>