abaev-xml/entries/abaev_kʼæj.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

152 lines
No EOL
11 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">kʼæj</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_kʼæj" xml:lang="os">
<form xml:id="form_d3027e66" type="lemma"><orth>kʼæj</orth></form>
<sense xml:id="sense_d3027e69"><sense xml:id="sense_d3027e70"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>сланец</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>shale</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d3027e79"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>шифер</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>slate</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d3027e88"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>шиферная плита</q>
</abv:tr><note type="comment" xml:lang="ru"> (в частности ‘плита домашнего
очага’)</note><note type="comment" xml:lang="en"> (in particular home
stove)</note><abv:tr xml:lang="en">
<q>rag</q>
</abv:tr><note type="comment" xml:lang="ru"> (в частности ‘плита домашнего
очага’)</note><note type="comment" xml:lang="en"> (in particular home
stove)</note></sense></sense>
<re xml:id="re_d3027e106">
<re xml:id="re_d3027e108">
<form xml:id="form_d3027e110" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>kʼæjdūr</orth></form>
<form xml:id="form_d3027e113" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>kʼæjdor</orth></form>
<sense xml:id="sense_d3027e116"><sense xml:id="sense_d3027e117"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>плитняк</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>flag</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d3027e126"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>шифер</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>slate</q>
</abv:tr></sense></sense>
</re>
<re xml:id="re_d3027e137">
<form xml:id="form_d3027e139" type="lemma"><orth>kʼæjʒar</orth></form>
<sense xml:id="sense_d3027e142"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>покрытый или мощенный, выложенный каменными плитами</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>covered or paved with stone slabs</q>
</abv:tr></sense>
</re>
</re>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d3027e154">
<abv:example xml:id="example_d3027e156" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>wadæxsīnæ æxsīn kʼæjtæ gælʒuj</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>повелительница ветров рушит темно-серые сланцы</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>the lady of the wind destroys the dark gray slates</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/><biblScope>II
135</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d3027e178">
<quote>mæn kʼæjyl fæwaǧta</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>меня она оставила на плите домашнего очага</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>she left me on the stove of the hearth</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Коста"/><biblScope>55</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d3027e197" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>dalæ komi i kʼundægi niccæjsaǧdæj saw kʼæjdor</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>вон в теснине ущелья стоит черный плитняк</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>there is a black flag in the gorge</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Iræf"/><biblScope>60</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d3027e219" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>Esen iwazguti kʼæjʒar iwazægdonæmæ bakodta</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>Есен ввел гостей в вымощенную плитами кунацкую</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>Yesen introduced guests to the paved kunak room</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/><biblScope>II
127</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d3027e241">
<quote>wælkʼæj ʒykka</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q><ref type="xr" target="#entry_ʒykka"/> (см. это слово), спеченный на
плите</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q><ref type="xr" target="#entry_ʒykka"/> (see this word), sintered on
the stove</q>
</abv:tr>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Из <mentioned corresp="#mentioned_d3027e306" xml:id="mentioned_d3027e263" xml:lang="sva"><lang/>
<w>ka</w>
<gloss><q>сланец</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3027e314" xml:id="mentioned_d3027e271" xml:lang="sva"><w/>
<gloss><q>шифер</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3027e320" xml:id="mentioned_d3027e277" xml:lang="sva"><w/>
<gloss><q>плита</q></gloss></mentioned>. Сюда же <mentioned corresp="#mentioned_d3027e326" xml:id="mentioned_d3027e283" xml:lang="krc-x-balkar"><lang/>
<w>gəjə</w>
<gloss><q>каменная плита</q></gloss></mentioned>. Термины, связанные с
горной природой, идут в осетинском обычно из кавказского; ср. <ref type="xr" target="#entry_zæj"/> ‘лавина’ из сван. <hi rendition="#rend_italic">žāj</hi> и др. — Ср. <ref type="xr" target="#entry_kʼæʒæx"/> ‘скала’, <ref type="xr" target="#entry_kʼæjnyx"/>
‘упрямый’.%n<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/><biblScope>51,
88, 90, 276, 294, 519</biblScope></bibl>.</etym>
<etym xml:lang="en">From <mentioned corresp="#mentioned_d3027e263" xml:id="mentioned_d3027e306" xml:lang="sva"><lang/>
<w>ka</w>
<gloss><q>shale</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3027e271" xml:id="mentioned_d3027e314" xml:lang="sva"><w/>
<gloss><q>slate</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3027e277" xml:id="mentioned_d3027e320" xml:lang="sva"><w/>
<gloss><q>flag</q></gloss></mentioned>. <mentioned corresp="#mentioned_d3027e283" xml:id="mentioned_d3027e326" xml:lang="krc-x-balkar"><lang/>
<w>gəjə</w>
<gloss><q>stone flag</q></gloss></mentioned> is related to it as well. The
terms, related to mountain nature, usually come in Ossetic from Caucasian; cf.
<ref type="xr" target="#entry_zæj"/> avalanche from Svan <hi rendition="#rend_italic">žāj</hi> etc. —
Cf. <ref type="xr" target="#entry_kʼæʒæx"/> cliff, <ref type="xr" target="#entry_kʼæjnyx"/> stubborn.%n<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/><biblScope>51, 88, 90, 276, 294,
519</biblScope></bibl>.</etym>
<note type="internal">хреф в переводе примера</note>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>