107 lines
No EOL
8 KiB
XML
107 lines
No EOL
8 KiB
XML
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
|
||
<teiHeader>
|
||
<fileDesc>
|
||
<titleStmt>
|
||
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">kʼæssa</hi></title>
|
||
</titleStmt>
|
||
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
|
||
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
|
||
<sourceDesc>
|
||
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
|
||
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
|
||
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. A–Kʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
|
||
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">??–??</biblScope>.</bibl>
|
||
</sourceDesc>
|
||
</fileDesc>
|
||
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
|
||
<tagsDecl>
|
||
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "‘" "’";</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
|
||
</tagsDecl>
|
||
</encodingDesc>
|
||
</teiHeader>
|
||
<text>
|
||
<body>
|
||
<entry xml:id="entry_kʼæssa" xml:lang="os">
|
||
<form xml:id="form_d5669e66" type="lemma"><orth>kʼæssa</orth></form>
|
||
<sense xml:id="sense_d5669e69"><abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>кожаный мешок</q>
|
||
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>leather sack</q>
|
||
</abv:tr></sense>
|
||
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d5669e79">
|
||
<abv:example xml:id="example_d5669e81">
|
||
<quote>jæ kʼæssajy ʒīʒatæ īs</quote>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>в мешке у нее мясо</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>she has meat in her bag</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Брит."/><biblScope>73</biblScope></bibl>
|
||
</abv:example>
|
||
<abv:example xml:id="example_d5669e100">
|
||
<quote>kʼæssa-mæssa, dæwæn zæǧyn, ʒækūl-mækūl, dy jæ bambar</quote>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>мешок, к тебе обращаюсь, сумка, ты это пойми</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>sack, I appeal to you, bag, you understand</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<note type="comment" xml:lang="ru"> (поговорка, означающая, что слова,
|
||
обращенные к одному, по существу адресованы другому)</note>
|
||
<note type="comment" xml:lang="en"> (a saying meaning that words addressed
|
||
to one person are essentially addressed to the other one)</note>
|
||
<bibl><ref type="bibl" target="#src_ЮОПам."/><biblScope xml:lang="ru">III
|
||
243</biblScope><biblScope xml:lang="en">III 243</biblScope></bibl>
|
||
</abv:example>
|
||
<abv:example xml:id="example_d5669e129" xml:lang="os-x-digor">
|
||
<usg><lang/></usg>
|
||
<quote>fagi kʼæssa</quote>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>кожаный мешок, полный пшена</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>leather bag full of millet</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<bibl><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/><biblScope>II
|
||
73</biblScope></bibl>
|
||
</abv:example>
|
||
<abv:example xml:id="example_d5669e151" xml:lang="os-x-digor">
|
||
<usg><lang/></usg>
|
||
<quote>bærzond xæssuj æ siwæ, kæmæ jes suǧzærijnæj kʼæssa</quote>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>высоко задирает рога (т. е. чванится) тот, у кого мешок золота</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>the one who has a bag of gold, lifts up the horns (i.e. swaggers)</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Gurdž._Æduli"/><biblScope>73</biblScope></bibl>
|
||
</abv:example>
|
||
</abv:exampleGrp>
|
||
<etym xml:lang="ru">Вероятно, вариация слова <ref type="xr" target="#entry_ḱysæ"/>
|
||
‘мешочек’ и пр. (← <mentioned corresp="#mentioned_d5669e219" xml:id="mentioned_d5669e178" xml:lang="ar" extralang="fa"><lang/>
|
||
<w>kīsa</w></mentioned>). Вариацию эту трудно объяснить как
|
||
внутриосетинскую. Можно предполагать, что эта форма усвоена из какого-то языка,
|
||
где арабское слово получило близкую форму; ср. <mentioned corresp="#mentioned_d5669e224" xml:id="mentioned_d5669e183" xml:lang="trk"><lang/>
|
||
<w>käsä</w>
|
||
<gloss><q>мешок</q></gloss></mentioned> и пр. (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Радлов"/><biblScope>II 1159</biblScope></bibl>), а также
|
||
<mentioned corresp="#mentioned_d5669e236" xml:id="mentioned_d5669e195" xml:lang="ka-x-khevsur"><lang/>
|
||
<w>kesela</w>
|
||
<gloss><q>кожаный мешок</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Чкония"/><biblScope>23</biblScope></bibl>). — См. <ref type="xr" target="#entry_ḱʼīssa"/>.%n<bibl><ref type="bibl" target="#ref_MSt."/><biblScope>82</biblScope></bibl>.</etym>
|
||
<etym xml:lang="en">Probably it is the variant of the word <ref type="xr" target="#entry_ḱysæ"/> ‘small bag’ etc. (← <mentioned corresp="#mentioned_d5669e178" xml:id="mentioned_d5669e219" xml:lang="ar" extralang="fa"><lang/>
|
||
<w>kīsa</w></mentioned>). This variation is difficult to explain as
|
||
intra-Ossetic. One may suppose that this form was acquired from some language
|
||
where the Arabic word received a similar form; cf. <mentioned corresp="#mentioned_d5669e183" xml:id="mentioned_d5669e224" xml:lang="trk"><lang/>
|
||
<w>käsä</w>
|
||
<gloss><q>bag</q></gloss></mentioned> etc. (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Радлов"/><biblScope>II 1159</biblScope></bibl>), and also
|
||
<mentioned corresp="#mentioned_d5669e195" xml:id="mentioned_d5669e236" xml:lang="ka-x-khevsur"><lang/>
|
||
<w>kesela</w>
|
||
<gloss><q>leather bag</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Чкония"/><biblScope>23</biblScope></bibl>). — See <ref type="xr" target="#entry_ḱʼīssa"/>.%n<bibl><ref type="bibl" target="#ref_MSt."/><biblScope>82</biblScope></bibl>.</etym>
|
||
<note type="internal">ужасный сорс</note>
|
||
</entry>
|
||
</body>
|
||
</text>
|
||
</TEI> |