abaev-xml/entries/abaev_kʼ0ylyx.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

126 lines
No EOL
10 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">kʼ0ylyx</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_kʼ0ylyx" xml:lang="os">
<form xml:id="form_d3304e66" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>kʼ˳ylyx</orth></form>
<form xml:id="form_d3304e69" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>kʼulux</orth></form>
<sense xml:id="sense_d3304e72"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>хромой</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>lame</q>
</abv:tr></sense>
<re xml:id="re_d3304e82">
<form xml:id="form_d3304e84" type="lemma"><orth>fækʼ˳ylyx wyn</orth></form>
<sense xml:id="sense_d3304e87"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>захромать</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>begin to limp</q>
</abv:tr></sense>
</re>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d3304e98">
<abv:example xml:id="example_d3304e100">
<quote>nūdæsæm wæjyg wydi kʼ˳ylyx wæjyg</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>девятнадцатый великан был хромой великан</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>the nineteenth giant was a lame giant</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_ЮОПам."/><biblScope>III
21</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d3304e119">
<quote>kʼ˳ylyx lægæn sast læʒæg dær xorz</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>для хромого и поломанная палка хороша</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>for a lame person even the broken stick is good</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_ЮОПам."/><biblScope>III
243</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d3304e138" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>wærccæ ʒoruj robasmæ: æz ostiti razmæ bacæwʒænæn, mæxe iskʼulux
kænʒænæn</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>перепелка говорит лисе: я подойду к женщинам, притворюсь хромой</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>the quail says to the fox: I will approach the women and pretend to
be lame</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_ЮОПам."/><biblScope>II
117</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d3304e160">
<quote>k˳yʒ kʼ˳ylyxæj næ mæly</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>собака от хромоты не умирает</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>the dog does not die of limp</q>
</abv:tr>
<note type="comment" xml:lang="ru"> (поговорка)</note>
<note type="comment" xml:lang="en"> (saying)</note>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Сека"/><biblScope>79</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru"><hi rendition="#rend_smallcaps">Штакельберг</hi> сопоставлял с <mentioned corresp="#mentioned_d3304e235" xml:id="mentioned_d3304e190" xml:lang="ku"><lang/>
<w>kulik</w>
<gloss><q>хромой</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_MSt."/><biblScope>58</biblScope></bibl>). <hi rendition="#rend_smallcaps">Фрейман</hi>
привлекает другие термины, обозначающие телесные недостатки (<ref type="xr" target="#entry_kʼ0yrma"/> ‘глухой’, <ref type="xr" target="#entry_k0yræfcæg"/> с короткой шеей’, <ref type="xr" target="#entry_kʼ0yllaw"/> ‘страдающий
грыжей’), и выделяет общий для них элемент <hi rendition="#rend_italic">*kur</hi>, <hi rendition="#rend_italic">*kul</hi>, привлекая также
<mentioned corresp="#mentioned_d3304e254" xml:id="mentioned_d3304e209" xml:lang="xcl"><lang/>
<w>kʼal</w>
<gloss><q>хромой</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3304e262" xml:id="mentioned_d3304e217" xml:lang="grc"><lang/>
<w>κυλλός</w>
<gloss><q>искривленный</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ДАН"/><biblScope xml:lang="ru">1924, стр.
49</biblScope></bibl>).
Ясности нет.<note type="footnote" n="1"> PUT NOTE HERE </note></etym>
<etym xml:lang="en"><hi rendition="#rend_smallcaps">Stackelberg</hi> compared it with <mentioned corresp="#mentioned_d3304e190" xml:id="mentioned_d3304e235" xml:lang="ku"><lang/>
<w>kulik</w>
<gloss><q>lame</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_MSt."/><biblScope>58</biblScope></bibl>). <hi rendition="#rend_smallcaps">Freiman</hi> uses
other terms, meaning body defects (<ref type="xr" target="#entry_kʼ0yrma"/>
deaf, <ref type="xr" target="#entry_k0yræfcæg"/> with short neck, <ref type="xr" target="#entry_kʼ0yllaw"/> with hernia), and highlights a common
element <hi rendition="#rend_italic">*kur</hi>, <hi rendition="#rend_italic">*kul</hi> for them, appealing also to <mentioned corresp="#mentioned_d3304e209" xml:id="mentioned_d3304e254" xml:lang="xcl"><lang/>
<w>kʼal</w>
<gloss><q>lame</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3304e217" xml:id="mentioned_d3304e262" xml:lang="grc"><lang/>
<w>κυλλός</w>
<gloss><q>crooked</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ДАН"/><biblScope xml:lang="en">1924, p. 49</biblScope></bibl>).
There is no clarity.<note type="footnote" n="1"> PUT NOTE HERE </note></etym>
<note type="footnote" xml:lang="ru" n="1">Если допустить, что <hi rendition="#rend_italic">kʼulux</hi> из
<hi rendition="#rend_italic">kʼul-æx</hi>, то можно усмотреть во второй части <ref type="xr" target="#entry_æx"/> ‘нога’ (см. <hi rendition="#rend_italic">ængutʒ-æx-tæ</hi> (<ref type="xr" target="#entry_ængulʒæxtæ"/>), <hi rendition="#rend_italic">gænʒ-æx-tæ</hi> (<ref type="xr" target="#entry_gænʒæxtæ"/>)), а в первой — <hi rendition="#rend_italic">*kul</hi> ‘дефектный’ (см.
%r3%r<ref type="xr" target="#entry_k0yr-"/>).</note>
<note type="footnote" xml:lang="en" n="1">Assuming that <hi rendition="#rend_italic">kʼulux</hi> is from
<hi rendition="#rend_italic">kʼul-æx</hi>, one may find <ref type="xr" target="#entry_æx"/> leg in the
second part (see <ref type="xr" target="#entry_æx"/>, <hi rendition="#rend_italic">ængutʒ-æx-tæ</hi> (<ref type="xr" target="#entry_ængulʒæxtæ"/>), <hi rendition="#rend_italic">gænʒ-æx-tæ</hi> (<ref type="xr" target="#entry_gænʒæxtæ"/>)), and <hi rendition="#rend_italic">*kul</hi> defect in the first part (see
%r3%r<ref type="xr" target="#entry_k0yr-"/>).</note>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>