65 lines
No EOL
4.3 KiB
XML
65 lines
No EOL
4.3 KiB
XML
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
|
||
<teiHeader>
|
||
<fileDesc>
|
||
<titleStmt>
|
||
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">kʼ0yxʒy</hi></title>
|
||
</titleStmt>
|
||
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
|
||
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
|
||
<sourceDesc>
|
||
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
|
||
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
|
||
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. A–Kʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
|
||
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">??–??</biblScope>.</bibl>
|
||
</sourceDesc>
|
||
</fileDesc>
|
||
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
|
||
<tagsDecl>
|
||
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "‘" "’";</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
|
||
</tagsDecl>
|
||
</encodingDesc>
|
||
</teiHeader>
|
||
<text>
|
||
<body>
|
||
<entry xml:id="entry_kʼ0yxʒy" xml:lang="os">
|
||
<form xml:id="form_d2336e66" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>kʼ˳yxʒy</orth></form>
|
||
<form xml:id="form_d2336e69" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>kʼwæxst</orth></form>
|
||
<sense xml:id="sense_d2336e72"><sense xml:id="sense_d2336e73"><abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>промах</q>
|
||
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>slip</q>
|
||
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d2336e82"><abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>неудача</q>
|
||
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>misfortune</q>
|
||
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d2336e91"><abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>ляпсус</q>
|
||
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>blunder</q>
|
||
</abv:tr></sense></sense>
|
||
<re xml:id="re_d2336e101">
|
||
<form xml:id="form_d2336e103" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>fækʼ˳yxʒy is</orth></form>
|
||
<form xml:id="form_d2336e106" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>fækʼkʼwæxst æj</orth></form>
|
||
<sense xml:id="sense_d2336e109"><sense xml:id="sense_d2336e110"><abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>промахнулся</q>
|
||
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>missed</q>
|
||
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d2336e119"><abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>допустил ошибку, ляпсус (в игре, состязании)</q>
|
||
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>made a mistake (in a game or a competition)</q>
|
||
</abv:tr></sense></sense>
|
||
</re>
|
||
<etym xml:lang="ru">Неясно. Дигорская форма <hi rendition="#rend_italic">kʼwæxst</hi> представляется прош.
|
||
причастием от глагола <hi rendition="#rend_italic">*kʼwæxc(un)</hi> ‘давать промах’, ‘допускать ляпсус’. Но
|
||
где имеется такой глагол?</etym>
|
||
<etym xml:lang="en">Not clear. The Digor form <hi rendition="#rend_italic">kʼwæxst</hi> seemes as a past
|
||
participle of a verb <hi rendition="#rend_italic">*kʼwæxc(un)</hi> ‘make a slip’. But where is this
|
||
verb?</etym>
|
||
</entry>
|
||
</body>
|
||
</text>
|
||
</TEI> |