abaev-xml/entries/abaev_kapek6k9.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

55 lines
No EOL
4.6 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">kapek6k9</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_kapek6k9" xml:lang="os">
<form xml:id="form_d3242e66" type="lemma"><orth>kapek(k)</orth></form>
<sense xml:id="sense_d3242e69"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>копейка</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>kopeck</q>
</abv:tr></sense>
<etym xml:lang="ru">Усвоено из русского. Относится, по-видимому, к относительно
более старому слою русских заимствований, когда русские глухие смычные
замещались осетинскими придыхательными. Позднее они стали замещаться
смычно-гортанными, например <hi rendition="#rend_italic">kabuska</hi> ‘капуста’ и др. В юго-осетинских
говорах слышится также <hi rendition="#rend_italic">kapekk</hi>. Распространено во всех языках Кавказа. —
Другие названия денежных единиц в осетинском являются персидскими, усвоенными
через грузинское посредство (<hi rendition="#rend_italic">swari</hi> ‘пятак’, <hi rendition="#rend_italic">abazi</hi> 20 копеек’, <hi rendition="#rend_italic">tūman</hi>
10 рублей’) или тюркскими (<hi rendition="#rend_italic">som</hi> ‘рубль’; также <hi rendition="#rend_italic">æxca</hi>
‘деньги’).%n<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/><biblScope>521</biblScope></bibl>.</etym>
<etym xml:lang="en">Acquired from Russian. Apparently, it is related to a relatively
older layer of Russian borrowings, when Russian voiceless obstruents were
replaced by Ossetic aspirates. Later they were replaced by occlusive-guttural
sounds, for example, <hi rendition="#rend_italic">kabuska</hi> cabbage from Russian ‘капуста’ etc. In
Southern Ossetic dialects <hi rendition="#rend_italic">kapekk</hi> also can be heard. It is widespread in
all languages of Caucasia. — In Ossetic other names of monetary units are
Persian, which were acquired via Georgian (<hi rendition="#rend_italic">swari</hi> five-kopeck coin,
<hi rendition="#rend_italic">abazi</hi> 20 kopecks, <hi rendition="#rend_italic">tūman</hi> 10 rubles) or Turkic (<hi rendition="#rend_italic">som</hi> ruble; also
<hi rendition="#rend_italic">æxca</hi> money).%n<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/><biblScope>521</biblScope></bibl>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>