abaev-xml/entries/abaev_komraz.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

50 lines
No EOL
3.6 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">komraz</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_komraz" xml:lang="os-x-iron">
<form xml:id="form_d266e66" type="lemma"><orth>komraz</orth></form>
<usg><lang/></usg>
<sense xml:id="sense_d266e72"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>тампон</q>
</abv:tr><note type="comment" xml:lang="ru"> (при лечении раны,
язвы)</note><note type="comment" xml:lang="en"> (for the treatment of
wounds, ulcers)</note><abv:tr xml:lang="en">
<q>tampon</q>
</abv:tr><note type="comment" xml:lang="ru"> (при лечении раны,
язвы)</note><note type="comment" xml:lang="en"> (for the treatment of
wounds, ulcers)</note></sense>
<etym xml:lang="ru">Буквально „(вкладываемое) перед (<ref type="xr" target="#entry_raz"/>) раной (<ref type="xr" target="#entry_kom"/>)“?
Значение ‘рана’ для <hi rendition="#rend_italic">kom</hi> — вторичное (‘отверстие’ → ‘рана’); ср. <mentioned corresp="#mentioned_d266e115" xml:id="mentioned_d266e96" xml:lang="kho"><lang/>
<w>kamä</w>
<gloss><q>рана</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_BSOS"/><biblScope>VIII 127</biblScope></bibl>).</etym>
<etym xml:lang="en">Literally „(the thing that put) in front (<ref type="xr" target="#entry_raz"/>) of the wound (<ref type="xr" target="#entry_kom"/>)“?
The meaning wound for <hi rendition="#rend_italic">kom</hi> is secondary (holewound); cf. <mentioned corresp="#mentioned_d266e96" xml:id="mentioned_d266e115" xml:lang="kho"><lang/>
<w>kamä</w>
<gloss><q>wound</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_BSOS"/><biblScope>VIII 127</biblScope></bibl>).</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>