abaev-xml/entries/abaev_læǵyxaj.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

97 lines
No EOL
6.6 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">læǵyxaj</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml">
<p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p>
</publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_læǵyxaj" xml:lang="os" abv:completeness="questions">
<form xml:id="form_d3789e68" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>læǵyxaj</orth></form>
<form xml:id="form_d3789e71" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>lægixaj</orth></form>
<sense xml:id="sense_d3789e74"><sense xml:id="sense_d3789e75"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>любовник</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>(male) lover, paramour</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d3789e84"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>муженек</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>dear husband, hubby</q>
</abv:tr></sense><note xml:lang="ru" type="comment">; в значении <q>любовник</q>,
<q>любовница</q> употребляется также <ref type="xr" target="#entry_lymæn"/>.</note><note xml:lang="en" type="comment">; the meaning <q>lover</q>, <q>mistress</q>
<ref type="xr" target="#entry_lymæn"/> is also used</note></sense>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:id="exampleGrp_d3789e110">
<example xml:id="example_d3789e112">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Gosæzijæn wælæsyxy læǵyxaj wydī</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">у Госази в верхнем квартале был любовник</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Gosazi had a lover in the upper quarter</q>
</tr>
</example>
<example xml:id="example_d3789e130">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">zondæj myl fætyx dæ, wæ mæ læǵyxaj</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">умом ты меня осилил, о мой муженек</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">you have bested me by intelligence, oh my dear
husband</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
<biblScope>44</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d3789e153">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ūs jæ læǵyxajæn qajla saræzta</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">женщина приготовила своему любовнику
яичницу</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the woman cooked scrambled eggs for her
lover</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ИАА"/>
<biblScope>II 245</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Буквально <q rendition="#rend_doublequotes">доля (<ref type="xr" target="#entry_xaj"/>) мужа (<ref type="xr" target="#entry_læg"><w>læǵy</w></ref>)</q>; ср. такие выражения, как <mentioned xml:id="mentioned_d3789e187"><mentioned corresp="#mentioned_d3789e228" xml:id="mentioned_d3789e188" xml:lang="os-x-iron"><phr><ref type="xr" target="#entry_zæd">zædy</ref>
<ref type="xr" target="#entry_xaj"/></phr>
<gloss><q>ангел</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3789e238" xml:id="mentioned_d3789e198" xml:lang="os-x-iron"><phr>X˳ycawy
xaj</phr>
<gloss><q>бог</q></gloss></mentioned>
<note xml:lang="ru" type="comment">(буквально <q rendition="#rend_doublequotes">доля
ангела</q>, <q rendition="#rend_doublequotes">доля Бога</q>)</note></mentioned>. —
См. <ref type="xr" target="#entry_xaj"/>.</etym>
<etym xml:lang="en">Literally <q rendition="#rend_doublequotes">part (<ref type="xr" target="#entry_xaj"/>) of husband (<ref type="xr" target="#entry_læg"><w>læǵy</w></ref>)</q>; cf. such expressions as <mentioned xml:id="mentioned_d3789e227"><mentioned corresp="#mentioned_d3789e188" xml:id="mentioned_d3789e228" xml:lang="os-x-iron"><phr><ref type="xr" target="#entry_zæd">zædy</ref>
<ref type="xr" target="#entry_xaj"/></phr>
<gloss><q>angel</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3789e198" xml:id="mentioned_d3789e238" xml:lang="os-x-iron"><phr><?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20211128T131311+0300" comment="should God be capitalized in Ossetic? (it is, currently, if referring to the one God)"?><?oxy_comment_end ?>ycawy
xaj</phr>
<gloss><q>a deity</q></gloss></mentioned>
<note xml:lang="en" type="comment">(lit. <q rendition="#rend_doublequotes">part of an
angel</q>, <q rendition="#rend_doublequotes">part of God</q>)</note></mentioned>. —
See <ref type="xr" target="#entry_xaj"/>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>