abaev-xml/entries/abaev_læværæn.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

79 lines
No EOL
7.4 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">læværæn</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml">
<p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p>
</publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">II</biblScope>. LR. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1973</date>. С. <biblScope unit="page">3536</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_læværæn" xml:lang="os-x-digor" abv:completeness="complete">
<form xml:id="form_d3345e68" type="lemma"><orth>læværæn</orth></form>
<usg><lang/></usg>
<sense xml:id="sense_d3345e74"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>охапка сена, подаваемая в один прием тому, кто сооружает копну, а также при даче
корма скотине</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>a bundle of hay given in one go to the one who constructs a stook, and also when
giving feed to livestock</q>
</abv:tr></sense>
<note xml:lang="ru" type="comment">; в дигорском есть еще слово <ref type="xr" target="#entry_læppær"/> в этом же значении; по объяснению осведомителей, <ref type="xr" target="#entry_læppær"/> — охапка побольше, <oRef/> — поменьше; в иронском имеем <ref type="xr" target="#entry_tʼyfyl"/> тем же значением.</note>
<note xml:lang="en" type="comment">; in Digor there is also a word <ref type="xr" target="#entry_læppær"/> in the same meaning; according to the explanation of my
informants, <ref type="xr" target="#entry_læppær"/> is a larger bundle, <oRef/> is a
smaller one; in Iron <ref type="xr" target="#entry_tʼyfyl"/> is found in the same
meaning</note>
<etym xml:lang="ru">Восходит к <mentioned corresp="#mentioned_d3345e212" xml:id="mentioned_d3345e109" xml:lang="ira"><lang/>
<w type="rec">fra-barana</w>
<gloss>буквально <q rendition="#rend_doublequotes">то, что подносится,
подается</q></gloss></mentioned>, от <mentioned corresp="#mentioned_d3345e223" xml:id="mentioned_d3345e120" xml:lang="ira"><m>bar-</m>
<gloss><q>нести</q></gloss></mentioned> и пр.; ср. <mentioned corresp="#mentioned_d3345e229" xml:id="mentioned_d3345e126" xml:lang="sog"><lang/>
<m type="rec">fraβarān-</m> (<m>prβrʼn-</m>) <gloss><q>приношение</q></gloss>,
<gloss><q>подношение</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_VJ"/>
<biblScope>132</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. Суффикс <m>-æn</m> (← <m type="rec">-ana-</m>) используется здесь для обозначения не инструмента, как обычно, а
результата действия, как в <ref type="xr" target="#entry_kærdæn_1"><w>kærdæn</w>
<gloss><q>платок</q></gloss></ref> от <ref type="xr" target="#entry_kærdyn"><w>kærdyn</w>
<gloss><q>кроить</q></gloss></ref>, буквально <gloss><q rendition="#rend_doublequotes">то, что кроится</q></gloss>, <gloss><q rendition="#rend_doublequotes">отрезок</q></gloss> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ГО"/>
<biblScope>§ 170<hi rendition="#rend_subscript">1,6</hi></biblScope></bibl>). — Ср. <ref type="xr" target="#entry_lævar"><w>lævar</w>
<gloss><q>подарок</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_læværdton"><w>læværdton</w>
<gloss><q>я давал</q></gloss></ref>. — Синонимическое <ref type="xr" target="#entry_læppær"/> (см. выше) нельзя фонетически вывести из <mentioned corresp="#mentioned_d3345e300" xml:id="mentioned_d3345e197" xml:lang="ira"><m type="rec">frabara-</m></mentioned>. Может быть, <ref type="xr" target="#entry_læppær"/> связано с <ref type="xr" target="#entry_æpparyn"><m>æppar-</m>
<gloss><q>кидать</q></gloss></ref>.</etym>
<etym xml:lang="en">Goes back to <mentioned corresp="#mentioned_d3345e109" xml:id="mentioned_d3345e212" xml:lang="ira"><lang/>
<w type="rec">fra-barana</w>
<gloss>lit. <q rendition="#rend_doublequotes">something which is brought,
given</q></gloss></mentioned>, from <mentioned corresp="#mentioned_d3345e120" xml:id="mentioned_d3345e223" xml:lang="ira"><m>bar-</m>
<gloss><q>carry</q></gloss></mentioned> etc.; cf. <mentioned corresp="#mentioned_d3345e126" xml:id="mentioned_d3345e229" xml:lang="sog"><lang/>
<m type="rec">fraβarān-</m> (<m>prβrʼn-</m>) <gloss><q>offering</q></gloss>,
<gloss><q>present</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_VJ"/>
<biblScope>132</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. The suffix <m>-æn</m> (← <m type="rec">-ana-</m>) is used here to mark not the usual instrument, but the result of
an action, as in <ref type="xr" target="#entry_kærdæn_1"><w>kærdæn</w>
<gloss><q>headscarf</q></gloss></ref> from <ref type="xr" target="#entry_kærdyn"><w>kærdyn</w>
<gloss><q>cut out</q></gloss></ref>, lit. <gloss><q rendition="#rend_doublequotes">something that is cut out</q></gloss>, <gloss><q rendition="#rend_doublequotes">cut
segment</q></gloss> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ГО"/>
<biblScope>§ 170<hi rendition="#rend_subscript">1,6</hi></biblScope></bibl>). — Cf. <ref type="xr" target="#entry_lævar"><w>lævar</w>
<gloss><q>gift</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_læværdton"><w>læværdton</w>
<gloss><q>I gave</q></gloss></ref>. — The synonymous <ref type="xr" target="#entry_læppær"/> (see above) cannot be phonetically derived from <mentioned corresp="#mentioned_d3345e197" xml:id="mentioned_d3345e300" xml:lang="ira"><m type="rec">frabara-</m></mentioned>. <ref type="xr" target="#entry_læppær"/> may be connected with <ref type="xr" target="#entry_æpparyn"><m>æppar-</m>
<gloss><q>throw</q></gloss></ref>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>