abaev-xml/entries/abaev_lamaz.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

126 lines
No EOL
8.8 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">lamaz</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_lamaz" xml:lang="os" abv:completeness="complete">
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20231214T144716+0300" comment="English checked"?>
<form xml:id="form_d3925e66" type="lemma"><orth>lamaz</orth></form><?oxy_comment_end ?>
<sense xml:id="sense_d3925e69">
<sense xml:id="sense_d3925e70">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>мусульманская молитва</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>Islamic prayer</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense xml:id="sense_d3925e79">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>намаз</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>namaz</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
<re xml:id="re_d3925e89">
<form xml:id="form_d3925e91" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>lamazlyq</orth></form>
<form xml:id="form_d3925e94" type="dialectal" xml:lang="os-x-digor"><orth>lamazluq</orth><form xml:id="form_d3925e96" type="variant"><orth>lamazlæq</orth></form></form>
<sense xml:id="sense_d3925e99">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>коврик или шкура, на которой совершается молитва</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>rug or hide on which prayer is performed</q>
</abv:tr>
</sense>
</re>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d3925e110">
<abv:example xml:id="example_d3925e112">
<quote>æz mæ lamazyl somy bakodton, Enaldy</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>я дал клятву совершит намаз, о Энальды</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>I made an oath to do the namaz, o Yenaldy</q>
</abv:tr>
<bibl><biblScope xml:lang="ru">из песни о Кудайнате из Ларса</biblScope><biblScope xml:lang="en">from a song about Qudaynat of Lars</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d3925e139" xml:lang="os-x-digor">
<usg>
<lang/>
</usg>
<quote>oj fæstæ lamazlæq ærista æma Xucawmæ bakovgæj æ od isista</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>после этого он достал коврик для молитвы и, помолясь Богу, испустил душу</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>after that he took out the prayer rug and, having prayed to God, gave up the
spirit</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Диг._сказ."/>
<biblScope>57<hi rendition="#rend_subscript">37</hi></biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d3925e167">
<quote>mæ sagʒarm lamazlyq x˳yʒarmæj raīvton</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q><oRef>ламазлук</oRef> из оленьей шкуры я сменила на свиную шкуру</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>I exchanged the <oRef>lamazlyq</oRef> of deer hide for the hide of a pig</q>
</abv:tr>
<bibl xml:lang="ru"><biblScope xml:lang="ru">из песни <q rendition="#rend_doublequotes"><foreign xml:lang="os-x-iron">Sofiajy zaræg</foreign></q></biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Перебой из <w>namaz</w> (диссимиляция носовых, как <ref type="xr" target="#entry_nysan"><w xml:lang="os-x-digor">lisan</w></ref> рядом с <ref type="xr" target="#entry_nysan"><w xml:lang="os-x-digor">nisan</w>
<gloss><q>знак</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_malūsæg"><w>malusæg</w>
<note type="comment">из <w>manusæg</w>
<gloss><q>подснежник</q></gloss></note></ref>, <ref type="xr" target="#entry_rimæxsun"><w xml:lang="os-x-digor">rimæxsun</w></ref> рядом с <ref type="xr" target="#entry_nymæxsyn"><w>nymæxsyn</w>
<gloss><q>прятать</q></gloss></ref> и др.). Ср. <mentioned corresp="#mentioned_d3925e314" xml:id="mentioned_d3925e236" xml:lang="fa"><lang/>
<w>namāz</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3925e319" xml:id="mentioned_d3925e241" xml:lang="trk"><lang/>
<w>namaz</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3925e324" xml:id="mentioned_d3925e246" xml:lang="trk"><w>namazluq</w></mentioned>. Употребительно
у всех мусульманских народов. Ср. <mentioned corresp="#mentioned_d3925e327" xml:id="mentioned_d3925e249" xml:lang="kbd"><lang/>
<w>namaz</w></mentioned>, <mentioned xml:id="mentioned_d3925e254"><mentioned corresp="#mentioned_d3925e333" xml:id="mentioned_d3925e255" xml:lang="uby"><lang/>
<w>lamaza</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3925e338" xml:id="mentioned_d3925e260" xml:lang="ce"><lang/>
<w>lamaz</w></mentioned>
<note type="comment">(с перебоем <c>n</c><c>l</c>, как в
осетинском)</note></mentioned> и др. Форма <mentioned corresp="#mentioned_d3925e351" xml:id="mentioned_d3925e273" xml:lang="os-x-digor"><w>namaz</w></mentioned> также
засвидетельствована в дигорском.</etym>
<etym xml:lang="en">Alternation of <w>namaz</w> (nasal dissimilation, like <ref type="xr" target="#entry_nysan"><w xml:lang="os-x-digor">lisan</w></ref> alongside <ref type="xr" target="#entry_nysan"><w xml:lang="os-x-digor">nisan</w>
<gloss><q>sign</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_malūsæg"><w>malusæg</w>
<note type="comment">from <w>manusæg</w>
<gloss><q>snowdrop</q></gloss></note></ref>, <ref type="xr" target="#entry_rimæxsun"><w xml:lang="os-x-digor">rimæxsun</w></ref> alongside <ref type="xr" target="#entry_nymæxsyn"><w>nymæxsyn</w>
<gloss><q>hide</q></gloss></ref> etc.). Cf. <mentioned corresp="#mentioned_d3925e236" xml:id="mentioned_d3925e314" xml:lang="fa"><lang/>
<w>namāz</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3925e241" xml:id="mentioned_d3925e319" xml:lang="trk"><lang/>
<w>namaz</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3925e246" xml:id="mentioned_d3925e324" xml:lang="trk"><w>namazluq</w></mentioned>. Widely used by
all Muslim peoples. Cf. <mentioned corresp="#mentioned_d3925e249" xml:id="mentioned_d3925e327" xml:lang="kbd"><lang/>
<w>namaz</w></mentioned>, <mentioned xml:id="mentioned_d3925e332"><mentioned corresp="#mentioned_d3925e255" xml:id="mentioned_d3925e333" xml:lang="uby"><lang/>
<w>lamaza</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3925e260" xml:id="mentioned_d3925e338" xml:lang="ce"><lang/>
<w>lamaz</w></mentioned>
<note type="comment">(with sound change <c>n</c><c>l</c>, as in
Ossetic)</note></mentioned> etc. In Digor, the form <mentioned corresp="#mentioned_d3925e273" xml:id="mentioned_d3925e351" xml:lang="os-x-digor"><w>namaz</w></mentioned> is also attested.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>