abaev-xml/entries/abaev_mæsællæjtæ.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

81 lines
No EOL
5.5 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">mæsællæjtæ</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_mæsællæjtæ" xml:lang="os" abv:completeness="complete">
<form xml:id="form_d1681e66" type="lemma"><orth>mæsællæjtæ</orth><form xml:id="form_d1681e68" type="variant"><orth>mæsællytæ</orth></form></form>
<sense xml:id="sense_d1681e71"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>соболезнование</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>condolences</q>
</abv:tr></sense>
<re xml:id="re_d1681e81">
<form xml:id="form_d1681e83" type="lemma"><orth><oRef>mæsællæjtæ(-ytæ)</oRef> kænyn</orth></form>
<sense xml:id="sense_d1681e88"><tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">выражать соболезнование по поводу смерти или
другого несчастья</q>
</tr><tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">express condolences on the occasion of death or
another misfortune</q>
</tr></sense>
</re>
<note xml:lang="ru" type="comment">; ср. <ref type="xr" target="#entry_tæfærfæs"/>, <ref type="xr" target="#entry_qyg"><phr>qygtæ kænyn</phr></ref></note>
<note xml:lang="en" type="comment">; cf. <ref type="xr" target="#entry_tæfærfæs"/>, <ref type="xr" target="#entry_qyg"><phr>qygtæ kænyn</phr></ref></note>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:id="exampleGrp_d1681e116">
<example xml:id="example_d1681e118">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">æz ærcydtæn ardæm <oRef>mæsællæjtæ</oRef>
kænynmæ</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">я приехал сюда выразить соболезнование</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">I came here to express condolences</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ИАА"/>
<biblScope>II 279</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Из <mentioned corresp="#mentioned_d1681e180" xml:id="mentioned_d1681e146" xml:lang="ar"><lang/>
<phr>ماشاءﷲ</phr>
<gloss><q rendition="#rend_doublequotes">как угодно Аллаху</q></gloss></mentioned>.
Заимствовано от какого-либо из соседних кавказских народов мусульманского круга; ср.,
например, <mentioned corresp="#mentioned_d1681e189" xml:id="mentioned_d1681e155" xml:lang="ady"><lang/>
<w>mašallaẖ</w>
<gloss>возглас <q rendition="#rend_doublequotes">как угодно Богу</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><title>Адыгейские сказания и сказки</title>.
<pubPlace>Майкоп</pubPlace>, <date>1952</date>,<biblScope> стр. 135,
346</biblScope></bibl>)</note></mentioned>.</etym>
<etym xml:lang="en">From <mentioned corresp="#mentioned_d1681e146" xml:id="mentioned_d1681e180" xml:lang="ar"><lang/>
<phr>ماشاءﷲ</phr>
<gloss><q rendition="#rend_doublequotes">what God wills</q></gloss></mentioned>.
Borrowed from one of the neighbouring Muslim Caucasian peoples; cf., e.g., <mentioned corresp="#mentioned_d1681e155" xml:id="mentioned_d1681e189" xml:lang="ady"><lang/>
<w>mašallaẖ</w>
<gloss>exclamation <q rendition="#rend_doublequotes">what God wills</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><title>Adygejskie skazanija i skazki</title> [Adyghe legends
and tales]. <pubPlace>Maykop</pubPlace>, <date>1952</date>,<biblScope> pp. 135,
346</biblScope></bibl>)</note></mentioned>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>