abaev-xml/entries/abaev_mīnīwæg.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

151 lines
No EOL
14 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">mīnīwæg</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_mīnīwæg" xml:lang="os" abv:completeness="english-questions">
<form xml:id="form_d2934e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>mīnīwæg</orth></form>
<form xml:id="form_d2934e69" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>mīnewæg</orth></form>
<sense xml:id="sense_d2934e72"><sense xml:id="sense_d2934e73"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>свойство</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>quality</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d2934e82"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>способность</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>ability</q>
</abv:tr></sense></sense>
<sense xml:id="sense_d2934e92"><abv:tr xml:lang="ru">
<note xml:lang="ru" type="comment"> по <hi rendition="#rend_smallcaps">В. Цораеву</hi>
(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОТ"/>
<biblScope>104</biblScope></bibl>) </note>
<q>волшебная сила</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<note type="comment"> according to <hi rendition="#rend_smallcaps">V. Tsoraev</hi>
(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОТ"/>
<biblScope>104</biblScope></bibl>) </note>
<q>magic force</q>
</abv:tr></sense>
<re xml:id="re_d2934e124" xml:lang="os-x-iron">
<note type="comment" xml:lang="ru">встречается стяженная форма </note>
<note type="comment" xml:lang="en">also attested is the contracted Iron form </note>
<form xml:id="form_d2934e132" type="lemma"><orth>minog</orth></form>
</re>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:id="exampleGrp_d2934e137">
<example xml:id="example_d2934e139">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">xæjræg yn aftæ zæǧy: <q rendition="#rend_doublequotes">Zæǧ myn æj, æmæ dyn mænæ acy syftær raddon</q>. Ūj
aftæ zæǧy: <q rendition="#rend_doublequotes">Æmæ jæm cy <oRef>mīnīwæg</oRef> īs ucy
syftærmæ?</q> Xæjræg yn zaǧta: <q rendition="#rend_doublequotes">Dæ zærdæjy cy
bafænda, ūj dyn bakænʒænī</q></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">черт ему так говорит: <q rendition="#rend_doublequotes">Скажи мне это, и я тебе дам вот этот лист</q>. Тот
так говорит: <q rendition="#rend_doublequotes">Какое же свойство (способность) у
этого листа?</q>. Черт ему сказал: <q rendition="#rend_doublequotes">Чего захочет
твое сердце, то он тебе сделает</q></q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the demon speaks to him thus: <q rendition="#rend_doublequotes">Tell this to me, and I will give you this leaf over
here</q>. He says thus: <q rendition="#rend_doublequotes">And what quality
(ability) does this leaf have?</q>. The demon told him: <q rendition="#rend_doublequotes">What your heart wants, that it will do for
you</q></q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ОТ"/>
<biblScope>101</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d2934e188">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">nīcy <oRef>mīnīwæg</oRef> æm īs</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">нет у него никаких способностей</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">he does not have any abilities</q>
</tr>
</example>
<example xml:id="example_d2934e208">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">mærdtæm ænæ īw <oRef>mīnīwæg</oRef> nīḱī
cæwy</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">никто не сходит в царство мертвых без (хотя бы)
одной способности</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">no one goes to the land of the dead without (at
least) one ability</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><biblScope xml:lang="ru">поговорка</biblScope><biblScope xml:lang="en">a saying</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d2934e234" xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">(wæjug) zaǧta (læqwænæn): <q rendition="#rend_doublequotes">Ci <oRef>mīnewæg</oRef> dæmæ es, ci zærdæj, ci nifsæj
mæmæ ærcudtæ?</q></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">(великан) сказал (юноше): «Какая у тебя
способность (сила), каким мужеством («сердцем»), какой отвагой ты (обладаешь, что)
пришел ко мне?»</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">(the giant) said (to the boy): <q rendition="#rend_doublequotes">What ability (power) do you have, by what courage
(<q rendition="#rend_doublequotes">heart</q>), by what valour have you come to
me?</q></q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_MSt."/>
<biblScope>23<hi rendition="#rend_subscript">9—10</hi></biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Делим <c>mīn</c><c></c> | <c>e-</c><c>wæg</c>; <c>-ī-</c> | <c>-е-</c>
— соединительный гласный, как в <ref type="xr" target="#entry_xærzīwæg"><w>xærz-ī-wæg</w>
<gloss><q>благодеяние</q></gloss></ref>, <mentioned corresp="#mentioned_d2934e401" xml:id="mentioned_d2934e292" xml:lang="os-x-iron"><w>ældar-ī-<?oxy_comment_start author="Vados" timestamp="20220411T210643+0300" comment="Этого слова, кажется, нет в словаре" id="nvg_1gm_15b" flag="done"?><?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20220629T140311+0300" parentID="nvg_1gm_15b" comment="Да, нет, поэтому делаем как mentioned (язык осетинский), а не ref" flag="done" mid="1"?>wæg<?oxy_comment_end mid="1"?><?oxy_comment_end ?></w>
<gloss><q>господство</q></gloss></mentioned>, <ref type="xr" target="#entry_æxsævīwat"><w>ᵆxsæv-ī-wat</w>
<gloss><q>ночлег</q></gloss></ref> и др. (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ГО"/>
<biblScope>§ 207<hi rendition="#rend_subscript">6</hi></biblScope></bibl>); во второй
части имеем (с ослаблением гласного) слово <ref type="xr" target="#entry_wag"><w>wag</w>
<gloss><q>поведение</q></gloss>, <gloss><q>нрав</q></gloss></ref> (ср. <ref type="xr" target="#entry_fydwag"><w>fydwag</w>
<gloss><q>злонравный</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_xærz-_2"><w>xærzwag</w>
<gloss><q>благонравный</q></gloss></ref>); первая часть <c>min-</c> возводится к
<mentioned corresp="#mentioned_d2934e454" xml:id="mentioned_d2934e342" xml:lang="ira"><?oxy_comment_start author="Vados" timestamp="20220411T210954+0300" comment="Неясно, из какого языка реконструкция" id="w4l_fgm_15b" flag="done"?><?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20220629T140442+0300" parentID="w4l_fgm_15b" comment="вроде правильно, иран." flag="done" mid="3"?><w><?oxy_comment_end ?><?oxy_comment_end mid="3"?>manyu-</w>
<gloss><q>дух</q></gloss></mentioned>. Весь композит означает, стало быть, нрав (<ref type="xr" target="#entry_wag"><w>wæg</w></ref>) духа (<w>mīn</w>), <q rendition="#rend_doublequotes">mos mentis</q>, ср. аналогичное живое словосочетание
<mentioned corresp="#mentioned_d2934e474" xml:id="mentioned_d2934e362" xml:lang="os-x-digor"><lang/>
<w><?oxy_comment_start author="Vados" timestamp="20220411T211343+0300" comment="Поскольку здесь выражение, которого не может быть в словаре как словарный вход, я оставил так, правильно?" id="gpd_ggm_15b" flag="done"?><?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20220629T140454+0300" parentID="gpd_ggm_15b" comment="mentioned надо делать (сделал)" flag="done" mid="5"?>zærdi<?oxy_comment_end mid="5"?><?oxy_comment_end ?>
wag</w>
<gloss><q rendition="#rend_doublequotes">нрав сердца</q></gloss>, <gloss><q rendition="#rend_doublequotes">mos cordis</q></gloss></mentioned>.</etym>
<etym xml:lang="en">This word can be divided into <w>mīn</w><c></c> | <c>e-</c><w>wæg</w>;
<c>-ī-</c> | <c>-e-</c> is a connecting vowel, as in <ref type="xr" target="#entry_xærzīwæg"><w>xærz-ī-wæg</w>
<gloss><q>good deed</q></gloss></ref>, <mentioned corresp="#mentioned_d2934e292" xml:id="mentioned_d2934e401" xml:lang="os-x-iron"><w><?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20220629T142141+0300" comment="maybe make these ref&apos;s (but then the word should be phr)"?>ældar<?oxy_comment_end ?>-ī-<?oxy_comment_start author="Vados" timestamp="20220411T210643+0300" comment="Этого слова, кажется, нет в словаре" id="nvg_1gm_15b" flag="done"?><?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20220629T140311+0300" parentID="nvg_1gm_15b" comment="Да, нет, поэтому делаем как mentioned (язык осетинский), а не ref" flag="done" mid="8"?>wæg<?oxy_comment_end mid="8"?><?oxy_comment_end ?></w>
<gloss><q>supremacy</q></gloss></mentioned>, <ref type="xr" target="#entry_æxsævīwat"><w>ᵆxsæv-ī-wat</w>
<gloss><q>nights lodging</q></gloss></ref> etc. (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ГО"/>
<biblScope>§ 207<hi rendition="#rend_subscript">6</hi></biblScope></bibl>); in the
second part we find (with vowel lenition) the word <ref type="xr" target="#entry_wag"><w>wag</w>
<gloss><q>behaviour</q></gloss>, <gloss><q>disposition</q></gloss></ref> (cf. <ref type="xr" target="#entry_fydwag"><w>fydwag</w>
<gloss><q>ill-natured</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_xærz-_2"><w>xærzwag</w>
<gloss><q>well-behaved</q></gloss></ref>); the first part <c>min-</c> is derived from
<mentioned corresp="#mentioned_d2934e342" xml:id="mentioned_d2934e454" xml:lang="ira"><?oxy_comment_start author="Vados" timestamp="20220411T210954+0300" comment="Неясно, из какого языка реконструкция" id="w4l_fgm_15b" flag="done"?><?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20220629T140442+0300" parentID="w4l_fgm_15b" comment="вроде правильно, иран." flag="done" mid="10"?><w><?oxy_comment_end ?><?oxy_comment_end mid="10"?>manyu-</w>
<gloss><q>spirit</q></gloss></mentioned>. The whole compound thus means disposition
(<ref type="xr" target="#entry_wag"><w>wæg</w></ref>) of the spirit (<w>mīn</w>), <q rendition="#rend_doublequotes">mos mentis</q>, cf. a similar productive combination in
<mentioned corresp="#mentioned_d2934e362" xml:id="mentioned_d2934e474" xml:lang="os-x-digor"><lang/>
<w><?oxy_comment_start author="Vados" timestamp="20220411T211343+0300" comment="Поскольку здесь выражение, которого не может быть в словаре как словарный вход, я оставил так, правильно?" id="gpd_ggm_15b" flag="done"?><?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20220629T140454+0300" parentID="gpd_ggm_15b" comment="mentioned надо делать (сделал)" flag="done" mid="12"?>zærdi<?oxy_comment_end mid="12"?><?oxy_comment_end ?>
wag</w>
<gloss><q rendition="#rend_doublequotes">disposition of the heart</q></gloss>, <gloss><q rendition="#rend_doublequotes">mos cordis</q></gloss></mentioned>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>