abaev-xml/entries/abaev_molun.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

129 lines
No EOL
8.5 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">molun</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_molun" xml:lang="os-x-digor" abv:completeness="russian-questions">
<form xml:id="form_d4615e66" type="lemma"><orth>molun</orth><form xml:id="form_d4615e68" type="participle"><orth>muld</orth></form></form>
<usg><lang/></usg>
<sense xml:id="sense_d4615e74"><sense xml:id="sense_d4615e75"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>выигрывать</q>
<note xml:lang="ru" type="comment"> (в пари, состязании, тяжбе, споре, в игре)</note>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>win</q>
<note type="comment"> (in a wager, competition, lawsuit, dispute, in a game)</note>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d4615e90"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>обыгрывать</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>defeat (in a game)</q>
</abv:tr></sense></sense>
<re xml:id="re_d4615e100">
<note xml:lang="ru" type="comment">в иронском только в сращении с <c>æm-</c>: </note>
<note xml:lang="en" type="comment">in Iron only merged with <c>æm-</c>: </note>
<form xml:id="form_d4615e112" type="lemma"><orth>æmbūlyn</orth></form>
<note xml:lang="ru" type="comment">(← <w>æmmūlyn: </w><bibl><ref type="bibl" target="#ref_ИЭС_I"/>
<biblScope>140</biblScope></bibl></note>
<note xml:lang="en" type="comment">(← <w>æmmūlyn: </w><bibl><ref type="bibl" target="#ref_ИЭС_I"/>
<biblScope>140</biblScope></bibl></note>
</re>
<re xml:id="re_d4615e132">
<form xml:id="form_d4615e134" type="lemma"><orth>ramolun</orth></form>
<sense xml:id="sense_d4615e137"><tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">выиграть</q>
</tr><tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">win (pfv.)</q>
</tr></sense>
</re>
<re xml:id="re_d4615e151">
<form xml:id="form_d4615e153" type="lemma"><orth><oRef>muldi</oRef> fæun</orth></form>
<sense xml:id="sense_d4615e158"><tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">проиграть</q>
</tr><tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">lose</q>
</tr></sense>
</re>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:id="exampleGrp_d4615e171">
<example xml:id="example_d4615e173">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">de ʽznagæn <oRef>ramolæ</oRef> æ ǧolæ</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">выиграй у врага его игральную кость (бабку)</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">win from your enemy his die (knucklebone)</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Sam."/>
<biblScope>141</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d4615e198">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">eci duwwæ zærond lægi sæxe ci ǧuddagmæ
baxattajjoncæ, omæn ænæ <oRef>ramolun</oRef> xwasæ nadtæj</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">за какое бы дело ни взялись те два старика, не
было случая (<q>средства</q>), чтобы они его не выигрывали</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">whichever
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20220703T140206+0300" comment="can you win a matter?"?>matter<?oxy_comment_end ?>
these two old men took upon themselves, there was no occasion (<q>means</q>) that
they did not win it</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_MD"/>
<biblScope>1949 II 34</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d4615e231">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">kæd dæ sædæ xwasʒawi sædæ boni sirdi fidæj
isxæsson, wæd dæ wacajrag mæn, kenæ ʽdta æz <oRef>muldi</oRef> kud won, otæ</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">если я твоих сто косарей в течение ста дней
прокормлю мясом дичи, то твой раб (переходит) ко мне, а не то я буду (считаться)
проигравшим</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">if I feed your hundred mowers for a hundred
days with game, then your slave (passes on) to me, otherwise I will be (considered)
the loser</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ИАС"/>
<biblScope>II 474</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Вероятна связь — в рамках скифо-европейских изоглосс — со славянской
группой: <mentioned corresp="#mentioned_d4615e289" xml:id="mentioned_d4615e259" xml:lang="ru"><lang/>. <w>мылить</w>
<gloss><q>обманывать</q></gloss>, <gloss><q>дурачить</q></gloss>,
<gloss><q>морочить</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:id="mentioned_d4615e273"><mentioned corresp="#mentioned_d4615e304" xml:id="mentioned_d4615e274" xml:lang="cs"><lang/>
<w>mýliti</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4615e309" xml:id="mentioned_d4615e279" xml:lang="pl"><lang/>
<w>mylić</w></mentioned>
<gloss>id.</gloss></mentioned> и пр.</etym>
<etym xml:lang="en">A connection to a group of Slavic terms is probable (as a
Scytho-European isogloss): <mentioned corresp="#mentioned_d4615e259" xml:id="mentioned_d4615e289" xml:lang="ru"><lang/>
<w>mylitʼ</w>
<gloss><q>cheat</q></gloss>, <gloss><q>fool</q></gloss>,
<gloss><q>beguile</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:id="mentioned_d4615e303"><mentioned corresp="#mentioned_d4615e274" xml:id="mentioned_d4615e304" xml:lang="cs"><lang/>
<w>mýliti</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4615e279" xml:id="mentioned_d4615e309" xml:lang="pl"><lang/>
<w>mylić</w></mentioned>
<gloss>id.</gloss></mentioned> etc.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>