abaev-xml/entries/abaev_myrmyrag.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

85 lines
No EOL
5.4 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">myrmyrag</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_myrmyrag" xml:lang="os-x-iron" abv:completeness="complete">
<form xml:id="form_d2565e66" type="lemma"><orth>myrmyrag</orth></form>
<usg><lang/></usg>
<sense xml:id="sense_d2565e72"><sense xml:id="sense_d2565e73"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>колокольчик</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>little bell</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d2565e82"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>бубенчик</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>jingle bell</q>
</abv:tr></sense></sense>
<note xml:lang="ru" type="comment">; <ref type="xr" target="#entry_muræ" xml:lang="os-x-digor"><lang/>
<w xml:lang="os-x-digor">muræ</w></ref> id</note>
<note xml:lang="en" type="comment">; <ref type="xr" target="#entry_muræ" xml:lang="os-x-digor"><lang/>
<w xml:lang="os-x-digor">muræ</w></ref> id</note>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:id="exampleGrp_d2565e111">
<example xml:id="example_d2565e113">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">dywwadæs tewajyl qīsæn <oRef>myrmyrag</oRef>,
ærdūjæn q˳ytaz yskæn</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">на двенадцати верблюдах навесь по колокольчику
на щетинку, по бубенчику на волосок</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">on twelve camels hang a bell on (each) bristle,
a jingle bell on (each) hair</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ИАС"/>
<biblScope>II 171</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d2565e138">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">styr cæw, je ʽfcæǵy <oRef>myrmyrag</oRef>,
aftæmæj xæræǵy fæstæ din-din gængæ cydī</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">большой козел, с колокольчиком на шее, шел
позванивая за ослом</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">a large goat, with a bell on its neck, went
jingling after the donkey</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ИАА"/>
<biblScope>II 262</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Звукоподражательная природа кажется очевидной (ср. <ref type="xr" target="#entry_myrmyr"/>). С другой стороны, несомненна связь с <ref type="xr" target="#entry_muræ" xml:lang="os-x-digor"><lang/>
<w xml:lang="os-x-digor">muræ</w>
<gloss><q>колокольчик</q></gloss></ref> , где отсутствие удвоения сводит на нет
звукоподражательную <q rendition="#rend_doublequotes">выразительность</q> и где возможна
другая этимология.</etym>
<etym xml:lang="en">The onomatopoeic nature of this word appears obvious (cf. <ref type="xr" target="#entry_myrmyr"/>). At the same time, there is an obvious connection with <ref type="xr" target="#entry_muræ" xml:lang="os-x-digor"><lang/>
<w xml:lang="os-x-digor">muræ</w>
<gloss><q>little bell</q></gloss></ref>, where the lack of reduplication invalidates any
onomatopoeic <q rendition="#rend_doublequotes">expressivity</q> and where a different
etymology is possible.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>