abaev-xml/entries/abaev_najfat.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

93 lines
No EOL
8 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">najfat</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_najfat" xml:lang="os" abv:completeness="russian-questions">
<form xml:id="form_d5569e66" type="lemma"><orth>najfat</orth></form>
<sense xml:id="sense_d5569e69"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>место, где находилось родовое святилище и куда члены рода (фамилии) собирались
ежегодно на культовое пиршество (<ref type="xr" target="#entry_k0yvd"/>)</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>place where the clan sanctuary was found and where members of the clan (bearing the
same surname) came together yearly for a ritual feast (<ref type="xr" target="#entry_k0yvd"/>)</q>
</abv:tr></sense>
<?oxy_comment_start author="Vados" timestamp="20220520T113503+0300" comment="Здесь нельзя сделать так, чтобы не было тире" id="npf_4zm_25b" flag="done"?>
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20220713T234621+0300" parentID="npf_4zm_25b" comment="можно сделать example внутри note, но не надо, там же потом ещё пример. Пусть будет" flag="done" mid="1"?>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:id="exampleGrp_d5569e89"><?oxy_comment_end ?><?oxy_comment_end mid="1"?>
<example xml:id="example_d5569e93">
<note xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xml:lang="ru" type="comment">Известна легенда
<q rendition="#rend_doublequotes"><hi rendition="#rend_italic">Gūccaty najfat</hi>
(<oRef>najfat</oRef> фамилии Гуццаевых)</q>. Мальчика из фамилии Гуццаевых увели
пленником в Кабарду и сделали пастухом; но орел — покровитель рода — доставил его
обратно к родному аулу, дал ему овцу и сказал:</note>
<note xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xml:lang="en" type="comment">A legend of <q rendition="#rend_doublequotes"><hi rendition="#rend_italic">Gūccaty najfat</hi>
(<oRef>najfat</oRef> of the Gūccatæ clan)</q> is attested. A boy from the Gūccatæ
was taken prisoner to Kabarda and made a shepherd; but the eagle patron of the clan
took him back to his home town, gave him a sheep and said: </note>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><q rendition="#rend_doublequotes">acy fysæj
cy wærykk raj- g˳yra, ūmæj myn aly az dær acy afon ardæm k˳yvdy k˳yd cæwaj aftæ</q>.
Ūwyl cæwy 400 azy; wædæj nyrmæ jyn Gūccatæ kūvync, æmæ ūcy kūvændon xonync Gūccaty
<oRef>najfat</oRef>; Wacillajy ræstæǵy jyn fækūvync</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><?oxy_comment_start author="Vados" timestamp="20220520T113808+0300" comment="Можно оставить так кавычки внутри кавычек?" id="xln_tzm_25b" flag="done"?><?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20220713T234755+0300" parentID="xln_tzm_25b" comment="надо делать rendition=rend_doublequotes, тогда ёлочки" flag="done" mid="3"?><q rendition="#rend_doublequotes"><?oxy_comment_end ?><?oxy_comment_end mid="3"?>ягненка, рожденного этой овцой,
приводи каждый год в это время сюда для жертвоприношения</q>. С тех пор прошло 400
лет; с того времени Гуццаевы ему (орлу) молятся, и это святилище называется
<oRef>Gūccaty najfat</oRef>; молятся ему во время (праздника) Уацилла</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><?oxy_comment_start author="Vados" timestamp="20220520T113808+0300" comment="Можно оставить так кавычки внутри кавычек?" id="xln_tzm_25b" flag="done"?><?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20220713T234755+0300" parentID="xln_tzm_25b" comment="надо делать rendition=rend_doublequotes, тогда ёлочки" flag="done" mid="5"?><q rendition="#rend_doublequotes"><?oxy_comment_end ?><?oxy_comment_end mid="5"?>bring
the lamb born by this sheep here every year for sacrifice</q>. 400 years have
passed since then; since that time the Gūccatæ pray to it (the eagle), and this
sanctuary is known as <name>Gūccaty naifat</name>; they pray to it during (the feast
of) Watsilla</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ИАА"/>
<biblScope>III 111</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d5569e157">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Mysyrbi… <oRef>najfaty</oRef> cūr ærūromy
Mæxæmæty</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Мысырби останавливает Махамата возле фамильного
святилища</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Mysyrbi leaves Mækhæmæt near the clan
sanctuary</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Хар._Кадӕг"/>
<biblScope>23</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Из <mentioned corresp="#mentioned_d5569e204" xml:id="mentioned_d5569e186" xml:lang="os"><w>Nafi-wat</w>
<gloss><q rendition="#rend_doublequotes">место (<ref type="xr" target="#entry_wat"/>)
рода, фамилии (<ref type="xr" target="#entry_Naf"/>)</q></gloss></mentioned>; см.
<ref type="xr" target="#entry_Naf"/> и <ref type="xr" target="#entry_wat"/>.</etym>
<etym xml:lang="en">From <mentioned corresp="#mentioned_d5569e186" xml:id="mentioned_d5569e204" xml:lang="os"><w>Nafi-wat</w>
<gloss><q rendition="#rend_doublequotes">place (<ref type="xr" target="#entry_wat"/>) of
the clan (<ref type="xr" target="#entry_Naf"/>)</q></gloss></mentioned>; see <ref type="xr" target="#entry_Naf"/> and <ref type="xr" target="#entry_wat"/>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>