abaev-xml/entries/abaev_nartxor.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

180 lines
No EOL
14 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">nartxor</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_nartxor" xml:lang="os" abv:completeness="complete">
<form xml:id="form_d572e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>nartxor</orth></form>
<form xml:id="form_d572e69" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>nartixwar</orth>
(<orth>nantixwar</orth>)</form>
<sense xml:id="sense_d572e75"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>кукуруза</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>maize</q>
</abv:tr></sense>
<re xml:id="re_d572e85">
<form xml:id="form_d572e87" type="lemma"><orth>nartxortonæn</orth></form>
<sense xml:id="sense_d572e90"><tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">время сбора кукурузы</q>
</tr><tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">maize harvest time</q>
</tr></sense>
<sense xml:id="sense_d572e102"><re xml:id="re_d572e103">
<form xml:id="form_d572e105" type="lemma"><orth>nartxory kærʒyn</orth></form>
<sense xml:id="sense_d572e108"><tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">кукурузный хлеб</q>
</tr><tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">cornbread</q>
</tr></sense>
</re></sense>
</re>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:id="exampleGrp_d572e122">
<example xml:id="example_d572e124">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Bibo syn radta dywwæ puty bærc
<oRef>nartxory</oRef> ʽssad, īw ḱysyl mænæwy ʽssad</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Бибо дал им около двух пудов кукурузной муки,
немного пшеничной муки</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Bibo gave them around two poods (ca. 32 kg) of
maize flour, a bit of wheat flour</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_F."/>
<biblScope>1957 VI 42</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d572e149">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>nartxor</oRef> fæcæjlasta gorætmæ wæj
kænynmæ</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">он вез кукурузу в город продавать</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">he was taking maize to the city to sell</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Arsen"/>
<biblScope>18</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d572e173" xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">lævardtoncæ in
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20220714T164812+0300" comment="NB: сочинение под одной клитикой и под одним глаголом"?>ka
æxca, ka mænæwæ, ka <oRef>nartixwar</oRef>, ka ændær esti<?oxy_comment_end ?></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">давали ему — кто деньги, кто пшеницу, кто
кукурузу, кто что-нибудь другое</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">they gave him: some people <note type="comment">(lit. <q rendition="#rend_doublequotes">who</q>)</note>, money, some people,
wheat, some people, maize, some people, something else</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Iræf"/>
<biblScope>116</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d572e210" xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">cʼewtæ… <oRef>nantixwari</oRef> kærʒini mortæ
xwardtoncæ, minasæ si kodtoncæ</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">птички ели крошки кукурузного хлеба, угощались
ими</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the birds ate crumbs of cornbread, treated
themselves to them</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_MD"/>
<biblScope>1958 III 28</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Буквально нартовский (<ref type="xr" target="#entry_Nartæ"><w>nart-</w></ref>) злак (<ref type="xr" target="#entry_xor"/>)". Новый для Осетии злак
поразил своим необычным видом и был назван <q rendition="#rend_doublequotes">богатырским</q> (<q rendition="#rend_doublequotes">нартовским</q>). <mentioned corresp="#mentioned_d572e404" xml:id="mentioned_d572e253" xml:lang="kbd"><lang>Каб.</lang>
<w>nartәxw</w>
<gloss><q>кукуруза</q></gloss></mentioned> — не заимствование из осетинского, как
полагает <bibl><author>Bouda</author> (<title>Baskisch und Kaukasisch. Zeitschrift für
Phonetik</title>
<date>1948</date>
<biblScope>II <hi rendition="#rend_italic">3—4</hi> 184—185</biblScope></bibl>), а
самостоятельное образование из <mentioned corresp="#mentioned_d572e426" xml:id="mentioned_d572e275" xml:lang="kbd"><w>nart</w></mentioned> и
<mentioned corresp="#mentioned_d572e429" xml:id="mentioned_d572e278" xml:lang="kbd"><w>xwe</w>
<gloss><q>просо</q></gloss></mentioned> (<mentioned corresp="#mentioned_d572e435" xml:id="mentioned_d572e284" xml:lang="kbd"><lang/>
<w>xwә</w></mentioned> || <mentioned corresp="#mentioned_d572e440" xml:id="mentioned_d572e289" xml:lang="ady"><lang/>
<w></w></mentioned> || <mentioned corresp="#mentioned_d572e445" xml:id="mentioned_d572e294" xml:lang="ab"><lang/>
<w>š˳ә</w></mentioned>); ср. <mentioned xml:id="mentioned_d572e300"><mentioned corresp="#mentioned_d572e452" xml:id="mentioned_d572e301" xml:lang="ady"><lang/>
<w>natrәf</w> (метатеза из <w>nartәf</w>)<note type="bibl">
(<bibl><author>Яковлев</author><author>Ашхамаф</author>.
<biblScope>Адыгейская грамматика</biblScope>. <pubPlace>М.—Л.</pubPlace>,
<date>1941</date>, <biblScope>стр. 231</biblScope></bibl>)</note></mentioned>,
<mentioned corresp="#mentioned_d572e478" xml:id="mentioned_d572e324" xml:lang="uby"><lang/>
<w>nartyf</w>, <w>nātәf</w></mentioned>
<gloss><q>кукуруза</q></gloss><note type="bibl"> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Mészaros"/>
<biblScope>295</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. <mentioned corresp="#mentioned_d572e495" xml:id="mentioned_d572e341" xml:lang="krc-x-balkar"><lang>Балк.</lang>
<w>nartūx</w>
<gloss><q>кукуруза</q></gloss></mentioned> идет из кабардинского. — Первое знакомство
кавказских народов с кукурузой относится к XVII в. (<bibl><author>Джавахишвили</author>.
<title>Экономическая история Грузии, кн. 1</title>
<date>1930</date>, <biblScope>стр. 363</biblScope></bibl>. —
<bibl><author>Бжания</author>. <title>Из истории хозяйства абхазов</title>.
<date>1962</date>, <biblScope>стр. 36</biblScope></bibl>). К этому времени следует
относить и появление слова <oRef>nartxor</oRef>. — См. <ref type="xr" target="#entry_Nartæ"/> и <ref type="xr" target="#entry_xor"><w xml:lang="os-x-iron">xor</w>
<w xml:lang="os-x-digor">xwar</w></ref>.<lb/><bibl><ref type="bibl" target="#ref_Hübschmann._Oss."/>
<biblScope>128</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/>
<biblScope>59</biblScope></bibl>.</etym>
<etym xml:lang="en">Literally, Nart (<ref type="xr" target="#entry_Nartæ"><w>nart-</w></ref>) cereal (<ref type="xr" target="#entry_xor"/>). The cereal new for
Ossetia amazed everyone by its unusual appearance and was named <q rendition="#rend_doublequotes">heroic</q> (<q rendition="#rend_doublequotes">Nartic</q>). <mentioned corresp="#mentioned_d572e253" xml:id="mentioned_d572e404" xml:lang="kbd"><lang/>
<w>nartәxw</w>
<gloss><q>maize</q></gloss></mentioned> is not an Ossetic loanword, as thought by
<bibl><author>Bouda</author> (<title>Baskisch und Kaukasisch. Zeitschrift für
Phonetik</title>
<date>1948</date>
<biblScope>II <hi rendition="#rend_italic">3—4</hi> 184—185</biblScope></bibl>), but a
native derivation from <mentioned corresp="#mentioned_d572e275" xml:id="mentioned_d572e426" xml:lang="kbd"><w>nart</w></mentioned> and <mentioned corresp="#mentioned_d572e278" xml:id="mentioned_d572e429" xml:lang="kbd"><w>xwe</w>
<gloss><q>millet</q></gloss></mentioned> (<mentioned corresp="#mentioned_d572e284" xml:id="mentioned_d572e435" xml:lang="kbd"><lang/>
<w>xwә</w></mentioned> || <mentioned corresp="#mentioned_d572e289" xml:id="mentioned_d572e440" xml:lang="ady"><lang/>
<w></w></mentioned> || <mentioned corresp="#mentioned_d572e294" xml:id="mentioned_d572e445" xml:lang="ab"><lang/>
<w>š˳ә</w></mentioned>); cf. <mentioned xml:id="mentioned_d572e451"><mentioned corresp="#mentioned_d572e301" xml:id="mentioned_d572e452" xml:lang="ady"><lang/>
<w>natrәf</w>
<note type="comment">(metathesis from <w>nartәf</w>)</note>
<note type="bibl">(<bibl><author>Jakovlev</author><author>Ašxamaf</author>.
<biblScope>Adygejskaja grammatika</biblScope> [Adyghe grammar].
<pubPlace>Moscow, Leningrad</pubPlace>, <date>1941</date>, <biblScope>p.
231</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d572e324" xml:id="mentioned_d572e478" xml:lang="uby"><lang/>
<w>nartyf</w>, <w>nātәf</w></mentioned>
<gloss><q>maize</q></gloss><note type="bibl"> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Mészaros"/>
<biblScope>295</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. <mentioned corresp="#mentioned_d572e341" xml:id="mentioned_d572e495" xml:lang="krc-x-balkar"><lang/>
<w>nartūx</w>
<gloss><q>maize</q></gloss></mentioned> comes from Kabardian. — The first contact of
Caucasian peoples with maize occurred in the 17th century
(<bibl><author>Javakhishvili</author>. <title>Èkonomičeskaja istorija Gruzii</title>
[Economic history of Georgia], <biblScope>book one</biblScope>, <date>1930</date>,
<biblScope>p. 363</biblScope></bibl>. — <bibl><author>Bžanija</author>. <title>Iz
istorii xozjajstva abxazov</title> [From the history of the Abkhaz economics].
<date>1962</date>, <biblScope>p. 36</biblScope></bibl>). The development of the word
<oRef>nartxor</oRef> should be traced back to this time. — See <ref type="xr" target="#entry_Nartæ"/> and <ref type="xr" target="#entry_xor"><w xml:lang="os-x-iron">xor</w>
<w xml:lang="os-x-digor">xwar</w></ref>.<lb/><bibl><ref type="bibl" target="#ref_Hübschmann._Oss."/>
<biblScope>128</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/>
<biblScope>59</biblScope></bibl>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>