abaev-xml/entries/abaev_nyǧ0ylyn.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

137 lines
No EOL
9.7 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">nyǧ˳ylyn</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_nyǧ0ylyn" xml:lang="os" abv:completeness="russian-questions">
<form xml:id="form_d2209e66" type="lemma"><orth>nyǧ˳ylyn</orth><form xml:id="form_d2209e68" type="participle"><orth>nyǧ˳yld</orth></form><form xml:id="form_d2209e70" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>niqulun</orth><form xml:id="form_d2209e72" type="variant" subtype="parens"><orth>niǧulun</orth></form><form xml:id="form_d2209e74" type="participle"><orth>niquld</orth></form></form></form>
<sense xml:id="sense_d2209e77"><sense xml:id="sense_d2209e78"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>окунаться</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>dip</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d2209e87"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>погружаться</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>plunge</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d2209e96"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>нырять</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>dive</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d2209e105"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>прятаться</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>hide</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d2209e114"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>быть затопленным</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>be flooded</q>
</abv:tr></sense></sense>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:id="exampleGrp_d2209e124">
<example xml:id="example_d2209e126">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Gugua bæxyl abadt, Azawy jyn jæ fæsarc
aværdtoj æmæ jæ basylyqqæj jæ astæwmæ abasta æmæ ʽxsævy mæjdary
<oRef>anyǧ˳yld</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Гугуа сел на коня, Азау посадили позади него, и
он привязал ее башлыком к своему поясу и погрузился во тьму ночи</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Gugua mounted the horse, Azau was seated behind
him, and he tied her cap with his bashlyk and plunged into the darkness of the
night</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Сека"/>
<biblScope>53</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d2209e150">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">wærcc kʼūtærty <oRef>anyǧ˳yldī</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">перепелка нырнула в кусты</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the quail dived into the bushes</q>
</tr>
</example>
<example xml:id="example_d2209e169">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">razmæbadǵytæ komy arf
<oRef>ærnyǧ˳yldysty</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">сидящие в засаде поглубже спрятались в
ущелье</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">those sitting in ambush hid themselves deeper
in the canyon</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_MD"/>
<biblScope>1961 I 48</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d2209e193" xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">duwwæ kizgi… ænæ kæron fælmæn ʒubandij arf
<oRef>raniǧulioncæ</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">две девушки глубоко погружались в бесконечную
теплую (<q>мягкую</q>) беседу</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">two girls plunged deep into the endless warm
(<q rendition="#rend_doublequotes">soft</q>) conversation</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_MD"/>
<biblScope>1937 I 31</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d2209e225" xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">xæʒaræ ewgur <oRef>niquld</oRef> ku rakæna,
wæddær ibæl gæʒæ kænʒænæj</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">если даже дом весь будет затоплен, он это
вытерпит</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">even if the whole house is flooded, he will
endure</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Bes._Ka_ke"/>
<biblScope>48</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Глагол <oRef>nyǧ˳ylyn</oRef> (← <mentioned corresp="#mentioned_d2209e306" xml:id="mentioned_d2209e258" xml:lang="os"><w type="rec">ni-<?oxy_comment_start author="Vados" timestamp="20220616T161052+0300" comment="Осетинская реконструкция?"?>gul<?oxy_comment_end ?>-</w></mentioned>)
<q>погружаться</q> следует связать с <ref type="xr" target="#entry_nyg0ylyn"><w>nyg˳ylyn</w> (← <w type="rec">ni-kul-</w>) <gloss><q>опускаться</q></gloss>,
<gloss><q>заходить</q><note xml:lang="ru" type="comment"> (о светилах)</note></gloss></ref>: исходные
<?oxy_comment_start author="Vados" timestamp="20220616T161329+0300" comment="Осетинские реконструкции?"?><mentioned corresp="#mentioned_d2209e331" xml:id="mentioned_d2209e283" xml:lang="os"><w type="rec">gul-</w></mentioned> и <mentioned corresp="#mentioned_d2209e336" xml:id="mentioned_d2209e288" xml:lang="os"><w type="rec">kul-</w></mentioned><?oxy_comment_end ?> могли быть вариациями одной основы.
Имеет ли сюда отношение <mentioned corresp="#mentioned_d2209e341" xml:id="mentioned_d2209e293" xml:lang="fa"><lang/>
<w>nuɣul</w>
<gloss><q>глубокий</q></gloss></mentioned>?</etym>
<etym xml:lang="en">The verb <oRef>nyǧ˳ylyn</oRef> (← <mentioned corresp="#mentioned_d2209e258" xml:id="mentioned_d2209e306" xml:lang="os"><w type="rec">ni-<?oxy_comment_start author="Vados" timestamp="20220616T161052+0300" comment="Осетинская реконструкция?"?>gul<?oxy_comment_end ?>-</w></mentioned>)
<q>dive</q> should be asccoiated with <ref type="xr" target="#entry_nyg0ylyn"><w>nyg˳ylyn</w> (← <w type="rec">ni-kul-</w>) <gloss><q>sink</q></gloss>,
<gloss><q>set</q><note xml:lang="en" type="comment"> (about lights)</note></gloss></ref>: the initial
<?oxy_comment_start author="Vados" timestamp="20220616T161329+0300" comment="Осетинские реконструкции?"?><mentioned corresp="#mentioned_d2209e283" xml:id="mentioned_d2209e331" xml:lang="os"><w type="rec">gul-</w></mentioned> and <mentioned corresp="#mentioned_d2209e288" xml:id="mentioned_d2209e336" xml:lang="os"><w type="rec">kul-</w></mentioned><?oxy_comment_end ?> could be variations on the same
base. Is <mentioned corresp="#mentioned_d2209e293" xml:id="mentioned_d2209e341" xml:lang="fa"><lang/>
<w>nuɣul</w>
<gloss><q>deep</q></gloss></mentioned> related to this word?</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>