abaev-xml/entries/abaev_nyvyl.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

139 lines
No EOL
7.9 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">nyvyl</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_nyvyl" xml:lang="os-x-iron" abv:completeness="english-questions">
<form xml:id="form_d3287e66" type="lemma"><orth>nyvyl</orth></form>
<usg><lang/></usg>
<sense xml:id="sense_d3287e72"><sense xml:id="sense_d3287e73"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>хороший</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>good</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d3287e82"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>нормальный</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>normal</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d3287e91"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>хорошо</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>well</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d3287e100"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>надлежащим образом</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>properly</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d3287e109"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>в надлежащем виде</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>in a proper form</q>
</abv:tr></sense></sense>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:id="exampleGrp_d3287e119">
<example xml:id="example_d3287e121">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">kæd waræm, wæd ʒæbæx,
<oRef>nyvyl</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">если уж мы будем делить (скот), то по-хорошему,
надлежащим образом</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">if we divide (the cattle), then in a good way,
properly</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
<biblScope>104</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d3287e145">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">kʼælæt bandon axæm wydī, æmæ jyl
<oRef>nyvyl</oRef> adæjmægtæj dywwæ wæǧdæj ærbadtaikkoj</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">кресло было такое, что нормальных людей на нем
свободно уселось бы двое</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the chair was such that two normal people would
freely sit on it</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Arsen"/>
<biblScope>38</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d3287e170">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>nyvyl</oRef> aræzt styr wat</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">хорошо (прилично, надлежащим образом) убранная
большая комната</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">well (decently, properly) cleaned large
room</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Arsen"/>
<biblScope>141</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d3287e194">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">q˳yddag <oRef>nyvyl</oRef> næw</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">дело не идет на лад</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">things are not going well</q>
</tr>
</example>
<example xml:id="example_d3287e214">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">(Cæraj Azæmætmæ) jæxī <oRef>nyvyl</oRef>
dardta</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">(Царай к Азамату) относился по-хорошему</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">(Tsarai) treated (Azamat) in a good way</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Čerm."/>
<biblScope>136</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d3287e240">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Barsægatæ… Kobetæn nal fos fosy
<oRef>nyvyl</oRef> waǧtoj, nal xor xory <oRef>nyvyl</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Барсаговы Кобеевым не оставляли ни скота, ни
хлеба в должном для скота и хлеба виде</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Barsagovs did not leave any cattle or bread to
Kobeevs in the proper form for cattle and bread</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Čerm."/>
<biblScope>94</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Лексикализованный местный внешний падеж от <ref type="xr" target="#entry_nyv"><w>nyv</w>
<gloss><q>образ</q></gloss></ref>: буквально <q rendition="#rend_doublequotes">по
(хорошему) образу</q>. Ср. по образованию <ref type="xr" target="#entry_qomyl"/>, <ref type="xr" target="#entry_romyl"/>.</etym>
<etym xml:lang="en">Lexicalized locative
<?oxy_comment_start author="Vados" timestamp="20220707T203331+0300" comment="Как назвать этот падеж?"?>external<?oxy_comment_end ?>
case from <ref type="xr" target="#entry_nyv"><w>nyv</w>
<gloss><q>image</q></gloss></ref>: literally <q rendition="#rend_doublequotes">on a good
image</q>. Cf. derivation of <ref type="xr" target="#entry_qomyl"/>, <ref type="xr" target="#entry_romyl"/>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>