abaev-xml/entries/abaev_nywazyn.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

219 lines
No EOL
16 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">nywazyn</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_nywazyn" xml:lang="os" abv:completeness="english-questions">
<form xml:id="form_d2233e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>nywazyn</orth><form xml:id="form_d2233e68" type="variant"><orth>nwazyn</orth><form xml:id="form_d2233e70" type="participle"><orth>nywæzt</orth><form xml:id="form_d2233e72" type="variant"><orth>nozt</orth><form xml:id="form_d2233e74" type="variant"><orth>nyzt-</orth></form></form></form></form></form>
<form xml:id="form_d2233e77" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>niwazun</orth><form xml:id="form_d2233e79" type="participle"><orth>niwazt</orth></form></form>
<sense xml:id="sense_d2233e82"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>пить</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>drink</q>
</abv:tr></sense>
<re xml:id="re_d2233e92" xml:lang="os-x-iron">
<form xml:id="form_d2233e94" type="lemma"><usg><lang/></usg><orth>anazyn</orth><form xml:id="form_d2233e98" type="variant"><orth>banazyn</orth></form></form>
<sense xml:id="sense_d2233e101"><tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">выпить</q>
</tr><tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">drink up</q>
</tr></sense>
</re>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:id="exampleGrp_d2233e114">
<example xml:id="example_d2233e116">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Inal Xetægæn ralæværdta jæ kūvæggag, Xetæg ʒy
<oRef>anwæzta</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Инал передал Хетагу молитвенную (чашу), Хетаг
выпил из нее</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Inal handed Khetag a prayer bowl, Khetag drank
from it</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
<biblScope>221</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d2233e140">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">xīstærtæ fændagsary <oRef>nwazæn</oRef>
nwæztoj</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">старшие пили кубок за счастливый путь</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the elders drank the cup to a happy journey</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
<biblScope>229</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d2233e165">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Taǵi dojnyjæn bægæny <oRef>nwæzta</oRef>,
zærdæruxsæn ta araqq</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Таджи от жажды пил пиво, а для услады сердца —
араку</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Taji drank beer from thirst, and araka for the
delight of the heart</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Сека"/>
<biblScope>24</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d2233e190">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">wæ, Nartæ, Nartæ! cy baxærat æmæ cy
<oRef>banazat</oRef> ūj wæm nal ī</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">о Нарты, Нарты! у вас уже нечего есть и
пить</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">oh Narts, Narts! you have nothing to eat and
drink</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ОТ"/>
<biblScope>71</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d2233e215">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">dony bæsty sæn <oRef>banaz</oRef>; mojy bæsty
mæn bawarz</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">вместо воды выпей вина; вместо мужа полюби
меня</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">drink wine instead of water; love me instead of
the husband</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><biblScope>from a song</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d2233e239">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ūrs dony særmæ saw færdyg — bīræ ʒy ūmæn
<oRef>banozton</oRef>; ūrscong dæ, ḱyzgaj, sawærfyg — bīræ dæ umæn bawarzton</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">над белой речкой черный самоцвет, поэтому я
много пил из нее; белорукая ты, девушка, чернобровая, поэтому я так сильно тебя
полюбил</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">there is a black gem above the white river, so
I drank a lot from it; white-armed you, girl, black-browed, thatʼs why I loved you
so much</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><biblScope>from a song</biblScope>; <ref type="bibl" target="#src_Сека"/>
<biblScope>57</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d2233e266" xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">kærʒin in baxwærun kodta,
<oRef>niwazun</oRef> dær in bakænun kodta</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">накормил его хлебом и дал ему пить</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">fed him bread and gave him to drink</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ОЭ"/>
<biblScope>I 92</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d2233e294" xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">rawajaj, siaxs, mæ <oRef>niwazæn</oRef>
raniwazæ</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">подойди, зять, выпей мой кубок</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">come here, son-in-law, and drink my cup</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Диг._сказ."/>
<biblScope>42</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d2233e322" xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">hæjdæ, bælccon, niwazgæ!</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ну же, путник, пей!</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">come on, traveler, drink!</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Iræf"/>
<biblScope>26</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Сращение преверба <mentioned corresp="#mentioned_d2233e484" xml:id="mentioned_d2233e352" xml:lang="ira"><c>ni-</c></mentioned> с
основой <mentioned corresp="#mentioned_d2233e487" xml:id="mentioned_d2233e355" xml:lang="ira"><w>waz-</w>
<note xml:lang="ru" type="comment">(<mentioned corresp="#mentioned_d2233e492" xml:id="mentioned_d2233e360" xml:lang="ine"><lang/>
<w type="rec">weǵh-</w></mentioned>)</note>, в данном случае в значении
<gloss><q>течь</q></gloss></mentioned>, в каузативе <mentioned corresp="#mentioned_d2233e502" xml:id="mentioned_d2233e370" xml:lang="ira">(<w>wczaya-</w>) — <gloss><q>заставлять течь</q></gloss>, <gloss><q>вбирать жидкость
в себя</q></gloss>
<note xml:lang="ru" type="comment">(первоначально, может быть, шутливое
выражение)</note></mentioned>. Ср. <mentioned corresp="#mentioned_d2233e515" xml:id="mentioned_d2233e383" xml:lang="kho"><lang/>
<w>nuvays-</w> (<w>ni-waz-</w>) <gloss><q>течь вниз</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2233e525" xml:id="mentioned_d2233e393" xml:lang="ae"><lang/>
<w>nivaz-</w>
<gloss><q>уносить вниз течением</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2233e534" xml:id="mentioned_d2233e402" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>nivah-</w>
<gloss><q>течь</q></gloss></mentioned>. Эта же основа с превербом <mentioned corresp="#mentioned_d2233e542" xml:id="mentioned_d2233e410" xml:lang="ira"><c>ā-</c></mentioned> (<mentioned corresp="#mentioned_d2233e545" xml:id="mentioned_d2233e413" xml:lang="ira"><w>ā-wāzaya-</w></mentioned>) дала <ref type="xr" target="#entry_awazyn"><w>awazyn</w>
<gloss><q>прудить</q></gloss></ref>; см. под этим словом дальнейшие соответствия. —
Скифское имя из Ольвии <mentioned corresp="#mentioned_d2233e554" xml:id="mentioned_d2233e422" xml:lang="xsc"><w>Άβνωζος</w></mentioned>
<hi rendition="#rend_smallcaps">Вс. Миллер</hi> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ЖМНП"/>
<biblScope>1886, окт., стр. 253</biblScope></bibl>) разлагает на <mentioned corresp="#mentioned_d2233e567" xml:id="mentioned_d2233e434" xml:lang="xsc"><c>ab</c></mentioned> (<mentioned corresp="#mentioned_d2233e570" xml:id="mentioned_d2233e437" xml:lang="ira"><lang/>
<w>ap-</w>
<gloss><q>вода</q></gloss></mentioned>) и <mentioned corresp="#mentioned_d2233e578" xml:id="mentioned_d2233e445" xml:lang="xsc"><w>noz</w>
<gloss><q>пьющий</q></gloss></mentioned> = <q rendition="#rend_doublequotes">водопийца</q>. — См. также <ref type="xr" target="#entry_nozt"/>, <ref type="xr" target="#entry_nywazæn"/>, <ref type="xr" target="#entry_nywazīnag"/>.<lb/><bibl><ref type="bibl" target="#ref_Miller_IF_21"/>, <biblScope>стр. 330</biblScope></bibl>. —
<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Benveniste._Etudes"/>
<biblScope>118</biblScope></bibl>. — <bibl><author>Mayrhofer</author>,
<title>Bibliotheca Orientalis</title>
<pubPlace>(Leiden)</pubPlace>
<biblScope>XVIII 5/6 274—275</biblScope></bibl>.</etym>
<etym xml:lang="en">Fusion of the preverb <mentioned corresp="#mentioned_d2233e352" xml:id="mentioned_d2233e484" xml:lang="ira"><c>ni-</c></mentioned>
with the stem <mentioned corresp="#mentioned_d2233e355" xml:id="mentioned_d2233e487" xml:lang="ira"><w>waz-</w>
<note xml:lang="en" type="comment">(<mentioned corresp="#mentioned_d2233e360" xml:id="mentioned_d2233e492" xml:lang="ine"><lang/>
<w type="rec">weǵh-</w></mentioned>)</note>, meaning
<gloss><q>flow</q></gloss></mentioned> in this case, causative <mentioned corresp="#mentioned_d2233e370" xml:id="mentioned_d2233e502" xml:lang="ira">(<w>wczaya-</w>) — <gloss><q>make flow</q></gloss>, <gloss><q>take in
liquid</q></gloss>
<note xml:lang="en" type="comment">(originally, perhaps, a playful
expression)</note></mentioned>. Cf. <mentioned corresp="#mentioned_d2233e383" xml:id="mentioned_d2233e515" xml:lang="kho"><lang/>
<w>nuvays-</w> (<w>ni-waz-</w>) <gloss><q>flow down</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2233e393" xml:id="mentioned_d2233e525" xml:lang="ae"><lang/>
<w>nivaz-</w>
<gloss><q>drift downstream</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2233e402" xml:id="mentioned_d2233e534" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>nivah-</w>
<gloss><q>flow</q></gloss></mentioned>. The same base with the preverb <mentioned corresp="#mentioned_d2233e410" xml:id="mentioned_d2233e542" xml:lang="ira"><c>ā-</c></mentioned> (<mentioned corresp="#mentioned_d2233e413" xml:id="mentioned_d2233e545" xml:lang="ira"><w>ā-wāzaya-</w></mentioned>) gave rise to <ref type="xr" target="#entry_awazyn"><w>awazyn</w>
<gloss><q>dam up</q></gloss></ref>; see this word for further correspondences. — The
Scythian name from Olbia <mentioned corresp="#mentioned_d2233e422" xml:id="mentioned_d2233e554" xml:lang="xsc"><w>Άβνωζος</w></mentioned>
<hi rendition="#rend_smallcaps">Ws. Miller</hi> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ЖМНП"/>
<biblScope xml:lang="en">1886, Oct., p. 253</biblScope></bibl>) decomposes into
<mentioned corresp="#mentioned_d2233e434" xml:id="mentioned_d2233e567" xml:lang="xsc"><c>ab</c></mentioned> (<mentioned corresp="#mentioned_d2233e437" xml:id="mentioned_d2233e570" xml:lang="ira"><lang/>
<w>ap-</w>
<gloss><q>water</q></gloss></mentioned>) and <mentioned corresp="#mentioned_d2233e445" xml:id="mentioned_d2233e578" xml:lang="xsc"><w>noz</w>
<gloss><q>drinking</q></gloss></mentioned> = <q rendition="#rend_doublequotes">water-drinker</q>. — See also <ref type="xr" target="#entry_nozt"/>, <ref type="xr" target="#entry_nywazæn"/>, <ref type="xr" target="#entry_nywazīnag"/>.<lb/><bibl><ref type="bibl" target="#ref_Miller_IF_21"/>, <biblScope xml:lang="en">p.
330</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Benveniste._Etudes"/>
<biblScope>118</biblScope></bibl>. — <bibl><author>Mayrhofer</author>,
<title>Bibliotheca Orientalis</title>
<pubPlace>(Leiden)</pubPlace>
<biblScope>XVIII 5/6 274—275</biblScope></bibl>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>