abaev-xml/entries/abaev_onaj.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

48 lines
No EOL
3.6 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">onaj</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml">
<p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p>
</publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_onaj" xml:lang="os" abv:completeness="incomplete">
<form xml:id="form_d5166e68" type="lemma"><orth>onaj</orth><form xml:id="form_d5166e70" type="variant" subtype="parens"><orth>wonaj</orth><form xml:id="form_d5166e72" type="variant"><orth>wænaj</orth></form></form></form>
<sense xml:id="sense_d5166e75"><def xml:lang="ru">припев песни, исполняемой при валянии бурки
группой женщин</def><note type="comment" xml:lang="ru"> (<bibl><ref type="bibl" target="#src_ИАС"/>
<biblScope>334—338</biblScope></bibl>; <bibl><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/>
<biblScope>II 146 сл.</biblScope></bibl>)</note><def xml:lang="en">refrain of a song performed by a group of women while felting a cloak</def><note xml:lang="en" type="comment"> (<bibl><ref type="bibl" target="#src_ИАС"/>
<biblScope>334—338</biblScope></bibl>; <bibl><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/>
<biblScope>II 146 ff</biblScope></bibl>)</note></sense>
<etym xml:lang="ru">Возможно, обращение к св. Иоанну как солнечному божеству: в некоторых
вариантах упоминается дочь солнца (<bibl><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/>
<biblScope>II 146</biblScope></bibl>). О св. Иоанне в связи с культом солнца см. под
<ref type="xr" target="#entry_Ojnon"/>. Окончание <m>-aj</m> вокативное, как в <ref type="xr" target="#entry_coppaj"><w>Coppaj</w></ref>.</etym>
<etym xml:lang="en">It is probably an appeal to St. John as a solar deity: some variants
mention the daughter of the sun (<bibl><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/>
<biblScope>II 146</biblScope></bibl>). See <ref type="xr" target="#entry_Ojnon"/> for
St. John in the connection with the cult of the sun. The ending <w>-aj</w> is vocative, as
in <ref type="xr" target="#entry_coppaj"><w>Coppaj</w></ref>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>