abaev-xml/entries/abaev_qæbūl.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

201 lines
No EOL
14 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">qæbūl</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_qæbūl" xml:lang="os" abv:completeness="incomplete">
<form xml:id="form_d5675e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>qæbūl</orth></form>
<form xml:id="form_d5675e69" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>qæbolæ</orth></form>
<sense xml:id="sense_d5675e72"><sense xml:id="sense_d5675e73"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>дитя</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>child</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d5675e82"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>дитятко</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>kid</q>
</abv:tr></sense></sense>
<re xml:id="re_d5675e92">
<form xml:id="form_d5675e94" type="lemma"><orth>mæ qæbūl</orth></form>
<sense xml:id="sense_d5675e97"><tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">мое дитятко</q>
</tr><tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">my sweet child</q>
</tr><note xml:lang="ru" type="comment"> (ласкат.)</note><note xml:lang="en" type="comment"> (pet name)</note></sense>
</re>
<note xml:lang="ru" type="comment">; употребляется и в отношении взрослых: <q>сын</q>,
<q>дочь</q> (с ласкательным оттенком)</note>
<note xml:lang="en" type="comment">; it is also used in relation to adults: <q>son</q>,
<q>daughter</q> (with an affectionate shade)</note>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:id="exampleGrp_d5675e129">
<example xml:id="example_d5675e131">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">lystænmæ sæ xasta mad jæ qæbūlty</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">мать переносила на подстилку своих деток</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the mother carried her children to the
bedding</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
<biblScope>46</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d5675e154">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">x˳yss, mæ zærdæ, x˳yss, mæ qæbūl!</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">спи, мое сердечко, спи, мое дитятко!</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">sleep, my little heart, sleep, my little
child!</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Xar._Zærdæ"/>
<biblScope>41</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d5675e177">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">būc qæbūl dæm ʒūry</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">нежное дитя зовет тебя</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">a gentle child is calling you</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
<biblScope>45</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d5675e200">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">dæ qæbūlty xūræj bafsæd</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">чтоб тебе насытиться счастьем (<q>солнцем</q>)
своих детей</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">may you be satisfied with the happiness
(<q>sun</q>) of your children</q>
</tr>
<note xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xml:lang="ru" type="comment">(доброе пожелание
матери)</note>
<note xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xml:lang="en" type="comment">(good wishes for
mother)</note>
</example>
<example xml:id="example_d5675e228">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">dæ qæbūlty bynyl bazzaj</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">чтоб тебе остаться на наследстве своих детей
(т. е. пережить их)</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">so that you can stay on the inheritance of your
children (i.e. survive them)</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">curse</bibl>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_F."/>
<biblScope>1957 III 58</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d5675e255">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">kastī Gosæma jæ warzon qæbūlmæ æmæ cīn
kodta</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">смотрела Госама на свое любимое дитятко и
радовалась</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Gosama looked at her beloved child and
rejoiced</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Arsen"/>
<biblScope>81</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d5675e278" xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">kud æj lædærun mæ xwarz qæboli — mæ
ragælʒʒænæj æ zærond fidi</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">насколько я понимаю мою славную дочку — не
покинет она своего старика отца</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">as far as I understand my glorious daughter —
she will not leave her old father</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ОЭп."/>
<biblScope>61<hi rendition="#rend_subscript">270—271</hi></biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<re xml:id="re_d5675e308" xml:lang="os-x-digor">
<note xml:lang="ru" type="comment">иногда также в применении к животным: </note>
<note xml:lang="en" type="comment">sometimes it also applies to animals: </note>
<form xml:id="form_d5675e316" type="lemma"><usg><lang/></usg><orth>arsi qæbolæ</orth></form>
<sense xml:id="sense_d5675e321"><tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">детеныш медведя</q>
</tr><tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">bear cub</q>
</tr></sense>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/>
<biblScope>II 115, 116</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#src_LQ"/>
<biblScope>III 36</biblScope></bibl>)</note>
</re>
<etym xml:lang="ru">Слова <oRef/>
<q>дитя</q>, <ref type="xr" target="#entry_qybyl"><w>qybyl</w>
<q>поросенок</q>, <q>медвежонок</q>, <q>щенок</q></ref>, <ref type="xr" target="#entry_kʼæbyla"><w>kʼæbyla</w>
<q>щенок</q></ref>, по-видимому, связаны между собой, заключая корень <w>kab-</w> ||
<w>qab-</w> и уменьшительный формант <m>-ul</m> || <m>-il</m> (ср. <ref type="xr" target="#entry_bædūl"><w>bæd-ūl</w></ref>, <ref type="xr" target="#entry_ḱysyl"><w>ḱys-yl</w></ref>). Происхождение элемента <w xml:lang="os-x-iron">qab-</w><w xml:lang="os-x-digor">kab-</w> не ясно. Весьма вероятна связь с близкими по форме и
значению словами балканского ареала: <mentioned corresp="#mentioned_d5675e496" xml:id="mentioned_d5675e388" xml:lang="ro"><lang>рум.</lang>
<w>copil</w>
<gloss><q>дитя</q></gloss>, <w>copilā</w>
<gloss><q>девочка</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5675e509" xml:id="mentioned_d5675e401" xml:lang="el"><lang/>
<w>ϰοππέλι</w>
<gloss><q>парень</q></gloss>, <w>ϰοππέλλα</w>
<gloss><q>девочка</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5675e522" xml:id="mentioned_d5675e414" xml:lang="sqj"><lang/>
<w>kopil</w>
<gloss><q>парень</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5675e530" xml:id="mentioned_d5675e422" xml:lang="bg"><lang/>
<w>копелáк</w>
<gloss><q>мальчишка</q></gloss></mentioned> и пр. (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Berneker"/>
<biblScope>564</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Buck"/>
<biblScope>90</biblScope></bibl>). Элемент <m>-il</m>, <m>-el</m> в этих словах следует
рассматривать (как и <mentioned corresp="#mentioned_d5675e553" xml:id="mentioned_d5675e445" xml:lang="os"><lang/>
<m>-ul</m>, <m>-yl</m>, <m>-il</m></mentioned>) как деминутивный суффикс.</etym>
<etym xml:lang="en">The words <oRef/>
<q>child</q>, <ref type="xr" target="#entry_qybyl"><w>qybyl</w>
<q>piglet</q>, <q>bear cub</q>, <q>puppy</q></ref>, <ref type="xr" target="#entry_kʼæbyla"><w>kʼæbyla</w>
<q>puppy</q></ref>, apparently related to each other, having the root <w>kab-</w> ||
<w>qab-</w> and the diminutive format <m>-ul</m> || <m>-il</m> (cf. <ref type="xr" target="#entry_bædūl"><w>bæd-ūl</w></ref>, <ref type="xr" target="#entry_ḱysyl"><w>ḱys-yl</w></ref>). The origin of the element <w xml:lang="os-x-iron">qab-</w><w xml:lang="os-x-digor">kab-</w> is not clear. A connection with words of the Balkan area
that are similar in form and meaning is very likely: <mentioned corresp="#mentioned_d5675e388" xml:id="mentioned_d5675e496" xml:lang="ro"><lang/>
<w>copil</w>
<gloss><q>child</q></gloss>, <w>copilā</w>
<gloss><q>girl</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5675e401" xml:id="mentioned_d5675e509" xml:lang="el"><lang/>
<w>ϰοππέλι</w>
<gloss><q>guy</q></gloss>, <w>ϰοππέλλα</w>
<gloss><q>girl</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5675e414" xml:id="mentioned_d5675e522" xml:lang="sqj"><lang/>
<w>kopil</w>
<gloss><q>guy</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5675e422" xml:id="mentioned_d5675e530" xml:lang="bg"><lang/>
<w>kopelák</w>
<gloss><q>boy</q></gloss></mentioned> etc. (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Berneker"/>
<biblScope>564</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Buck"/>
<biblScope>90</biblScope></bibl>). The element <m>-il</m>, <m>-el</m> should be consider
in these words (like in <mentioned corresp="#mentioned_d5675e445" xml:id="mentioned_d5675e553" xml:lang="os"><lang/>
<m>-ul</m>, <m>-yl</m>, <m>-il</m></mentioned>) as a diminutive suffix.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>