201 lines
No EOL
14 KiB
XML
201 lines
No EOL
14 KiB
XML
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
|
||
<teiHeader>
|
||
<fileDesc>
|
||
<titleStmt>
|
||
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">qæbūl</hi></title>
|
||
</titleStmt>
|
||
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
|
||
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
|
||
<sourceDesc>
|
||
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
|
||
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. A–Kʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
|
||
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">??–??</biblScope>.</bibl>
|
||
</sourceDesc>
|
||
</fileDesc>
|
||
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
|
||
<tagsDecl>
|
||
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "‘" "’";</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
|
||
</tagsDecl>
|
||
</encodingDesc>
|
||
</teiHeader>
|
||
<text>
|
||
<body>
|
||
<entry xml:id="entry_qæbūl" xml:lang="os" abv:completeness="incomplete">
|
||
<form xml:id="form_d5675e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>qæbūl</orth></form>
|
||
<form xml:id="form_d5675e69" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>qæbolæ</orth></form>
|
||
<sense xml:id="sense_d5675e72"><sense xml:id="sense_d5675e73"><abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>дитя</q>
|
||
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>child</q>
|
||
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d5675e82"><abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>дитятко</q>
|
||
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>kid</q>
|
||
</abv:tr></sense></sense>
|
||
<re xml:id="re_d5675e92">
|
||
<form xml:id="form_d5675e94" type="lemma"><orth>mæ qæbūl</orth></form>
|
||
<sense xml:id="sense_d5675e97"><tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">мое дитятко</q>
|
||
</tr><tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">my sweet child</q>
|
||
</tr><note xml:lang="ru" type="comment"> (ласкат.)</note><note xml:lang="en" type="comment"> (pet name)</note></sense>
|
||
</re>
|
||
<note xml:lang="ru" type="comment">; употребляется и в отношении взрослых: <q>сын</q>,
|
||
<q>дочь</q> (с ласкательным оттенком)</note>
|
||
<note xml:lang="en" type="comment">; it is also used in relation to adults: <q>son</q>,
|
||
<q>daughter</q> (with an affectionate shade)</note>
|
||
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:id="exampleGrp_d5675e129">
|
||
<example xml:id="example_d5675e131">
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">lystænmæ sæ xasta mad jæ qæbūlty</quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">мать переносила на подстилку своих деток</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the mother carried her children to the
|
||
bedding</q>
|
||
</tr>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
|
||
<biblScope>46</biblScope></bibl>
|
||
</example>
|
||
<example xml:id="example_d5675e154">
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">x˳yss, mæ zærdæ, x˳yss, mæ qæbūl!</quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">спи, мое сердечко, спи, мое дитятко!</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">sleep, my little heart, sleep, my little
|
||
child!</q>
|
||
</tr>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Xar._Zærdæ"/>
|
||
<biblScope>41</biblScope></bibl>
|
||
</example>
|
||
<example xml:id="example_d5675e177">
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">būc qæbūl dæm ʒūry</quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">нежное дитя зовет тебя</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">a gentle child is calling you</q>
|
||
</tr>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
|
||
<biblScope>45</biblScope></bibl>
|
||
</example>
|
||
<example xml:id="example_d5675e200">
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">dæ qæbūlty xūræj bafsæd</quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">чтоб тебе насытиться счастьем (<q>солнцем</q>)
|
||
своих детей</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">may you be satisfied with the happiness
|
||
(<q>sun</q>) of your children</q>
|
||
</tr>
|
||
<note xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xml:lang="ru" type="comment">(доброе пожелание
|
||
матери)</note>
|
||
<note xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xml:lang="en" type="comment">(good wishes for
|
||
mother)</note>
|
||
</example>
|
||
<example xml:id="example_d5675e228">
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">dæ qæbūlty bynyl bazzaj</quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">чтоб тебе остаться на наследстве своих детей
|
||
(т. е. пережить их)</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">so that you can stay on the inheritance of your
|
||
children (i.e. survive them)</q>
|
||
</tr>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">curse</bibl>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_F."/>
|
||
<biblScope>1957 III 58</biblScope></bibl>
|
||
</example>
|
||
<example xml:id="example_d5675e255">
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">kastī Gosæma jæ warzon qæbūlmæ æmæ cīn
|
||
kodta</quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">смотрела Госама на свое любимое дитятко и
|
||
радовалась</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Gosama looked at her beloved child and
|
||
rejoiced</q>
|
||
</tr>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Arsen"/>
|
||
<biblScope>81</biblScope></bibl>
|
||
</example>
|
||
<example xml:id="example_d5675e278" xml:lang="os-x-digor">
|
||
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">kud æj lædærun mæ xwarz qæboli — mæ
|
||
ragælʒʒænæj æ zærond fidi</quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">насколько я понимаю мою славную дочку — не
|
||
покинет она своего старика отца</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">as far as I understand my glorious daughter —
|
||
she will not leave her old father</q>
|
||
</tr>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ОЭп."/>
|
||
<biblScope>61<hi rendition="#rend_subscript">270—271</hi></biblScope></bibl>
|
||
</example>
|
||
</exampleGrp>
|
||
<re xml:id="re_d5675e308" xml:lang="os-x-digor">
|
||
<note xml:lang="ru" type="comment">иногда также в применении к животным: </note>
|
||
<note xml:lang="en" type="comment">sometimes it also applies to animals: </note>
|
||
<form xml:id="form_d5675e316" type="lemma"><usg><lang/></usg><orth>arsi qæbolæ</orth></form>
|
||
<sense xml:id="sense_d5675e321"><tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">детеныш медведя</q>
|
||
</tr><tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">bear cub</q>
|
||
</tr></sense>
|
||
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/>
|
||
<biblScope>II 115, 116</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#src_LQ"/>
|
||
<biblScope>III 36</biblScope></bibl>)</note>
|
||
</re>
|
||
<etym xml:lang="ru">Слова <oRef/>
|
||
<q>дитя</q>, <ref type="xr" target="#entry_qybyl"><w>qybyl</w>
|
||
<q>поросенок</q>, <q>медвежонок</q>, <q>щенок</q></ref>, <ref type="xr" target="#entry_kʼæbyla"><w>kʼæbyla</w>
|
||
<q>щенок</q></ref>, по-видимому, связаны между собой, заключая корень <w>kab-</w> ||
|
||
<w>qab-</w> и уменьшительный формант <m>-ul</m> || <m>-il</m> (ср. <ref type="xr" target="#entry_bædūl"><w>bæd-ūl</w></ref>, <ref type="xr" target="#entry_ḱysyl"><w>ḱys-yl</w></ref>). Происхождение элемента <w xml:lang="os-x-iron">qab-</w><w xml:lang="os-x-digor">kab-</w> не ясно. Весьма вероятна связь с близкими по форме и
|
||
значению словами балканского ареала: <mentioned corresp="#mentioned_d5675e496" xml:id="mentioned_d5675e388" xml:lang="ro"><lang>рум.</lang>
|
||
<w>copil</w>
|
||
<gloss><q>дитя</q></gloss>, <w>copilā</w>
|
||
<gloss><q>девочка</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5675e509" xml:id="mentioned_d5675e401" xml:lang="el"><lang/>
|
||
<w>ϰοππέλι</w>
|
||
<gloss><q>парень</q></gloss>, <w>ϰοππέλλα</w>
|
||
<gloss><q>девочка</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5675e522" xml:id="mentioned_d5675e414" xml:lang="sqj"><lang/>
|
||
<w>kopil</w>
|
||
<gloss><q>парень</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5675e530" xml:id="mentioned_d5675e422" xml:lang="bg"><lang/>
|
||
<w>копелáк</w>
|
||
<gloss><q>мальчишка</q></gloss></mentioned> и пр. (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Berneker"/>
|
||
<biblScope>564</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Buck"/>
|
||
<biblScope>90</biblScope></bibl>). Элемент <m>-il</m>, <m>-el</m> в этих словах следует
|
||
рассматривать (как и <mentioned corresp="#mentioned_d5675e553" xml:id="mentioned_d5675e445" xml:lang="os"><lang/>
|
||
<m>-ul</m>, <m>-yl</m>, <m>-il</m></mentioned>) как деминутивный суффикс.</etym>
|
||
<etym xml:lang="en">The words <oRef/>
|
||
<q>child</q>, <ref type="xr" target="#entry_qybyl"><w>qybyl</w>
|
||
<q>piglet</q>, <q>bear cub</q>, <q>puppy</q></ref>, <ref type="xr" target="#entry_kʼæbyla"><w>kʼæbyla</w>
|
||
<q>puppy</q></ref>, apparently related to each other, having the root <w>kab-</w> ||
|
||
<w>qab-</w> and the diminutive format <m>-ul</m> || <m>-il</m> (cf. <ref type="xr" target="#entry_bædūl"><w>bæd-ūl</w></ref>, <ref type="xr" target="#entry_ḱysyl"><w>ḱys-yl</w></ref>). The origin of the element <w xml:lang="os-x-iron">qab-</w><w xml:lang="os-x-digor">kab-</w> is not clear. A connection with words of the Balkan area
|
||
that are similar in form and meaning is very likely: <mentioned corresp="#mentioned_d5675e388" xml:id="mentioned_d5675e496" xml:lang="ro"><lang/>
|
||
<w>copil</w>
|
||
<gloss><q>child</q></gloss>, <w>copilā</w>
|
||
<gloss><q>girl</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5675e401" xml:id="mentioned_d5675e509" xml:lang="el"><lang/>
|
||
<w>ϰοππέλι</w>
|
||
<gloss><q>guy</q></gloss>, <w>ϰοππέλλα</w>
|
||
<gloss><q>girl</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5675e414" xml:id="mentioned_d5675e522" xml:lang="sqj"><lang/>
|
||
<w>kopil</w>
|
||
<gloss><q>guy</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5675e422" xml:id="mentioned_d5675e530" xml:lang="bg"><lang/>
|
||
<w>kopelák</w>
|
||
<gloss><q>boy</q></gloss></mentioned> etc. (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Berneker"/>
|
||
<biblScope>564</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Buck"/>
|
||
<biblScope>90</biblScope></bibl>). The element <m>-il</m>, <m>-el</m> should be consider
|
||
in these words (like in <mentioned corresp="#mentioned_d5675e445" xml:id="mentioned_d5675e553" xml:lang="os"><lang/>
|
||
<m>-ul</m>, <m>-yl</m>, <m>-il</m></mentioned>) as a diminutive suffix.</etym>
|
||
</entry>
|
||
</body>
|
||
</text>
|
||
</TEI> |