214 lines
No EOL
15 KiB
XML
214 lines
No EOL
15 KiB
XML
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
|
||
<teiHeader>
|
||
<fileDesc>
|
||
<titleStmt>
|
||
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">qædgom</hi></title>
|
||
</titleStmt>
|
||
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
|
||
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
|
||
<sourceDesc>
|
||
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
|
||
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. A–Kʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
|
||
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">??–??</biblScope>.</bibl>
|
||
</sourceDesc>
|
||
</fileDesc>
|
||
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
|
||
<tagsDecl>
|
||
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "‘" "’";</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
|
||
</tagsDecl>
|
||
</encodingDesc>
|
||
</teiHeader>
|
||
<text>
|
||
<body>
|
||
<entry xml:id="entry_qædgom" xml:lang="os-x-iron" abv:completeness="incomplete">
|
||
<form xml:id="form_d1946e66" type="lemma"><orth>qædgom</orth></form>
|
||
<usg><lang/></usg>
|
||
<sense xml:id="sense_d1946e72"><sense xml:id="sense_d1946e73"><abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>открытая рана</q>
|
||
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>open wound</q>
|
||
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d1946e82"><abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>язва</q>
|
||
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>ulcer</q>
|
||
</abv:tr></sense></sense>
|
||
<note xml:lang="ru" type="comment">
|
||
<ref type="xr" target="#entry_ǧædgin" xml:lang="os-x-digor"><lang/><w>ǧædgin</w>
|
||
id.</ref></note>
|
||
<note xml:lang="en" type="comment">
|
||
<ref type="xr" target="#entry_ǧædgin" xml:lang="os-x-digor"><lang/><w>ǧædgin</w>
|
||
id.</ref></note>
|
||
<re xml:id="re_d1946e107">
|
||
<form xml:id="form_d1946e109" type="lemma"><orth>qædgommægæs</orth></form>
|
||
<sense xml:id="sense_d1946e112"><sense xml:id="sense_d1946e113"><tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">врачеватель ран</q>
|
||
</tr><tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">healer of wounds</q>
|
||
</tr></sense><sense xml:id="sense_d1946e124"><abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>хирург</q>
|
||
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>surgeon</q>
|
||
</abv:tr></sense></sense>
|
||
</re>
|
||
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:id="exampleGrp_d1946e135">
|
||
<example xml:id="example_d1946e137">
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">qædgom særdænæj ʒæbæx kæny</quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">рана залечивается мазью</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the wound is healed with ointment</q>
|
||
</tr>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Сека"/>
|
||
<biblScope>60</biblScope></bibl>
|
||
</example>
|
||
<example xml:id="example_d1946e160">
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">…ærbajsta jæ jæ qæbysmæ æmæ jyn cyrd jæ
|
||
qædgæmttæ basylyqqæj ærbatyxta</quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">…взял его в объятия и быстро перевязал его
|
||
раны башлыком</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">…I took him in my arms and quickly bandaged
|
||
his wounds with a hood</q>
|
||
</tr>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Хар._Кадӕг"/>
|
||
<biblScope>78</biblScope></bibl>
|
||
</example>
|
||
<example xml:id="example_d1946e183">
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">qomgæs… duǧysyf ratydta, qædgomyl æj
|
||
æryværdta æmæ jæ fīdar babasta</quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">пастух сорвал подорожник, наложил его на рану и
|
||
крепко перевязал</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the shepherd plucked a plantain, put it on the
|
||
wound and bandaged it tightly</q>
|
||
</tr>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_F."/>
|
||
<biblScope>1956 V 12</biblScope></bibl>
|
||
</example>
|
||
<example xml:id="example_d1946e206" xml:lang="os-x-digor">
|
||
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">wæd min mæ ǧædgintæ kʼærtt cænxæj…</quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">пусть мне (посыплют) на раны каменную
|
||
соль…</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">let them (sprinkle) rock salt on my
|
||
wounds…</q>
|
||
</tr>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Gurdž._Æduli"/>
|
||
<biblScope>80</biblScope></bibl>
|
||
</example>
|
||
<example xml:id="example_d1946e232">
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">dæ cæf qædgommægæsæn fenyn kæn</quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">покажи свою рану лекарю"</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">show your wound to the healer</q>
|
||
</tr>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Arsen"/>
|
||
<biblScope>58</biblScope></bibl>
|
||
</example>
|
||
<example xml:id="example_d1946e256" xml:lang="os-x-digor">
|
||
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">æ ǧædgin æxe togi tʼinkkæj isarst ku
|
||
ʽrcæwidæ, wæd isʒæbæx widæ</quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">если бы смазать ее рану каплей ее собственной
|
||
крови, то она поправилась бы</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">if you smeared her wound with a drop of her own
|
||
blood, she would recover</q>
|
||
</tr>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ИАС"/>
|
||
<biblScope>I 23</biblScope></bibl>
|
||
</example>
|
||
<example xml:id="example_d1946e282" xml:lang="os-x-digor">
|
||
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Æxsar sæjgi ǧædgin bajsarsta</quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Ахсар смазал рану больной</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Akhsar lubricated the wound of the patient</q>
|
||
</tr>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ИАС">ibid.</ref></bibl>
|
||
</example>
|
||
</exampleGrp>
|
||
<etym xml:lang="ru">Сложное слово с инверсией: <oRef/> из <w type="rec">gom-ǧæd</w>
|
||
<q>открытая рана</q>; ср. для первой части <ref type="xr" target="#entry_gom_2"><w>gom</w>
|
||
<q>открытый</q></ref>; вторая часть возводится к <mentioned corresp="#mentioned_d1946e474" xml:id="mentioned_d1946e322" xml:lang="x-oldirn"><lang/>
|
||
<w type="rec">gata-</w>, прош. причастию от <w>gan-</w>
|
||
<gloss><q>бить</q>, <q>поражать</q></gloss></mentioned>; ср. <mentioned corresp="#mentioned_d1946e488" xml:id="mentioned_d1946e336" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
|
||
<w>ghāta-</w>
|
||
<gloss><q>удар</q></gloss></mentioned>. Обычно находим этот глагол с палатализованным
|
||
начальным согласным (<mentioned corresp="#mentioned_d1946e496" xml:id="mentioned_d1946e344" xml:lang="ae"><lang/>
|
||
<w>jan-</w>, <w>jata-</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1946e503" xml:id="mentioned_d1946e351" xml:lang="fa"><lang/>
|
||
<w>zadan</w></mentioned>). Осетинский сохраняет непалатализованный <c>g</c>, как в <ref type="xr" target="#entry_qaræg"/> рядом с <ref type="xr" target="#entry_zaræg"/>. Основу
|
||
настоящего времени этого же древнеиранского глагола имеем в <ref type="xr" target="#entry_qæn" xml:lang="os"><lang/>
|
||
<w xml:lang="os-x-iron">qæn</w><w xml:lang="os-x-digor">gænæ</w>
|
||
<q>повреждение</q></ref>. <ref type="xr" target="#entry_ǧædgin" xml:lang="os-x-digor"><lang/>
|
||
<w xml:lang="os-x-digor">ǧædgin</w></ref> образовано от <w type="rec">ǧæd</w>
|
||
<q>рана</q> с помощью суффикса наделенности чем-либо <m>-gin</m>. Ср. <mentioned corresp="#mentioned_d1946e538" xml:id="mentioned_d1946e386" xml:lang="xco"><lang/>
|
||
<w>ɣad</w>
|
||
<gloss><q>рана</q></gloss>, <w>ɣadkin</w>
|
||
<gloss><q>раненый</q></gloss>
|
||
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Henning-MacKenzie"/>
|
||
<biblScope>20, 38</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1946e560" xml:id="mentioned_d1946e408" xml:lang="sog"><lang/>
|
||
<w>ʽnɣd-</w> (вместо <w>ʽnɣt-</w>)? <gloss><q>ранить</q></gloss></mentioned>. — Иные
|
||
разъяснения предлагались Вс. <hi rendition="#rend_smallcaps">Миллером</hi>: 1. к
|
||
<mentioned corresp="#mentioned_d1946e573" xml:id="mentioned_d1946e421" xml:lang="ae"><lang/>
|
||
<w>gaδa-</w>
|
||
<gloss><q>убийца</q></gloss>
|
||
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Миллер_Вс._ОЭ">ОЭ</ref>
|
||
<biblScope>III 146</biblScope></bibl>)</note></mentioned>; 2. к <mentioned corresp="#mentioned_d1946e589" xml:id="mentioned_d1946e438" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
|
||
<w>gada-</w>
|
||
<gloss><q>болезнь</q></gloss>
|
||
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Миллер_Вс._Oss.">Oss.</ref>
|
||
<biblScope>5</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. Ср. <ref type="xr" target="#entry_qæn" xml:lang="os"/>, <ref type="xr" target="#entry_qædqīwtæ"/>.</etym>
|
||
<etym xml:lang="en">A compound with an inversion: <oRef/> is from <w type="rec">gom-ǧæd</w>
|
||
<q>open wound</q>; cf. for the first part <ref type="xr" target="#entry_gom_2"><w>gom</w>
|
||
<q>open</q></ref>; the second part traces back to <mentioned corresp="#mentioned_d1946e322" xml:id="mentioned_d1946e474" xml:lang="x-oldirn"><lang/>
|
||
<w type="rec">gata-</w>, past participle from the verb <w>gan-</w>
|
||
<gloss><q>beat</q>, <q>strike</q></gloss></mentioned>; cf. <mentioned corresp="#mentioned_d1946e336" xml:id="mentioned_d1946e488" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
|
||
<w>ghāta-</w>
|
||
<gloss><q>hit</q></gloss></mentioned>. Usually we find this verb with a palatalized
|
||
initial consonant (<mentioned corresp="#mentioned_d1946e344" xml:id="mentioned_d1946e496" xml:lang="ae"><lang/>
|
||
<w>jan-</w>, <w>jata-</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1946e351" xml:id="mentioned_d1946e503" xml:lang="fa"><lang/>
|
||
<w>zadan</w></mentioned>). Ossetic keeps a non-palatalized <c>g</c>, as in <ref type="xr" target="#entry_qaræg"/> near <ref type="xr" target="#entry_zaræg"/>. The basis
|
||
of the present tense of the same old Iranian verb is found in <ref type="xr" target="#entry_qæn" xml:lang="os"><lang/>
|
||
<w xml:lang="os-x-iron">qæn</w><w xml:lang="os-x-digor">gænæ</w>
|
||
<q>damage</q></ref>. <ref type="xr" target="#entry_ǧædgin" xml:lang="os-x-digor"><lang/>
|
||
<w xml:lang="os-x-digor">ǧædgin</w></ref> is derived from <w type="rec">ǧæd</w>
|
||
<q>wound</q> using the suffix with the meaning of being endowed with something
|
||
<m>-gin</m>. Cf. <mentioned corresp="#mentioned_d1946e386" xml:id="mentioned_d1946e538" xml:lang="xco"><lang/>
|
||
<w>ɣad</w>
|
||
<gloss><q>wound</q></gloss>, <w>ɣadkin</w>
|
||
<gloss><q>wounded</q></gloss>
|
||
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Henning-MacKenzie"/>
|
||
<biblScope>20, 38</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1946e408" xml:id="mentioned_d1946e560" xml:lang="sog"><lang/>
|
||
<w>ʽnɣd-</w> (instead of <w>ʽnɣt-</w>)? <gloss><q>wound (v.)</q></gloss></mentioned>. —
|
||
Ws. <hi rendition="#rend_smallcaps">Miler</hi> offered other explanations: 1. trace the
|
||
word back to <mentioned corresp="#mentioned_d1946e421" xml:id="mentioned_d1946e573" xml:lang="ae"><lang/>
|
||
<w>gaδa-</w>
|
||
<gloss><q>killer</q></gloss>
|
||
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Миллер_Вс._ОЭ"/>
|
||
<biblScope>III 146</biblScope></bibl>)</note></mentioned>; 2. to <mentioned corresp="#mentioned_d1946e438" xml:id="mentioned_d1946e589" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
|
||
<w>gada-</w>
|
||
<gloss><q>illness</q></gloss>
|
||
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Миллер_Вс._Oss."/>
|
||
<biblScope>5</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. Cf. <ref type="xr" target="#entry_qæn" xml:lang="os"/>, <ref type="xr" target="#entry_qædqīwtæ"/>.</etym>
|
||
</entry>
|
||
</body>
|
||
</text>
|
||
</TEI> |