abaev-xml/entries/abaev_qædgom.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

214 lines
No EOL
15 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">qædgom</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_qædgom" xml:lang="os-x-iron" abv:completeness="incomplete">
<form xml:id="form_d1946e66" type="lemma"><orth>qædgom</orth></form>
<usg><lang/></usg>
<sense xml:id="sense_d1946e72"><sense xml:id="sense_d1946e73"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>открытая рана</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>open wound</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d1946e82"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>язва</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>ulcer</q>
</abv:tr></sense></sense>
<note xml:lang="ru" type="comment">
<ref type="xr" target="#entry_ǧædgin" xml:lang="os-x-digor"><lang/><w>ǧædgin</w>
id.</ref></note>
<note xml:lang="en" type="comment">
<ref type="xr" target="#entry_ǧædgin" xml:lang="os-x-digor"><lang/><w>ǧædgin</w>
id.</ref></note>
<re xml:id="re_d1946e107">
<form xml:id="form_d1946e109" type="lemma"><orth>qædgommægæs</orth></form>
<sense xml:id="sense_d1946e112"><sense xml:id="sense_d1946e113"><tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">врачеватель ран</q>
</tr><tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">healer of wounds</q>
</tr></sense><sense xml:id="sense_d1946e124"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>хирург</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>surgeon</q>
</abv:tr></sense></sense>
</re>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:id="exampleGrp_d1946e135">
<example xml:id="example_d1946e137">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">qædgom særdænæj ʒæbæx kæny</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">рана залечивается мазью</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the wound is healed with ointment</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Сека"/>
<biblScope>60</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d1946e160">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">…ærbajsta jæ jæ qæbysmæ æmæ jyn cyrd jæ
qædgæmttæ basylyqqæj ærbatyxta</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">…взял его в объятия и быстро перевязал его
раны башлыком</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">…I took him in my arms and quickly bandaged
his wounds with a hood</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Хар._Кадӕг"/>
<biblScope>78</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d1946e183">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">qomgæs… duǧysyf ratydta, qædgomyl æj
æryværdta æmæ jæ fīdar babasta</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">пастух сорвал подорожник, наложил его на рану и
крепко перевязал</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the shepherd plucked a plantain, put it on the
wound and bandaged it tightly</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_F."/>
<biblScope>1956 V 12</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d1946e206" xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">wæd min mæ ǧædgintæ kʼærtt cænxæj…</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">пусть мне (посыплют) на раны каменную
соль…</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">let them (sprinkle) rock salt on my
wounds…</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Gurdž._Æduli"/>
<biblScope>80</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d1946e232">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">dæ cæf qædgommægæsæn fenyn kæn</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">покажи свою рану лекарю"</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">show your wound to the healer</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Arsen"/>
<biblScope>58</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d1946e256" xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">æ ǧædgin æxe togi tʼinkkæj isarst ku
ʽrcæwidæ, wæd isʒæbæx widæ</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">если бы смазать ее рану каплей ее собственной
крови, то она поправилась бы</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">if you smeared her wound with a drop of her own
blood, she would recover</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ИАС"/>
<biblScope>I 23</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d1946e282" xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Æxsar sæjgi ǧædgin bajsarsta</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Ахсар смазал рану больной</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Akhsar lubricated the wound of the patient</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ИАС">ibid.</ref></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Сложное слово с инверсией: <oRef/> из <w type="rec">gom-ǧæd</w>
<q>открытая рана</q>; ср. для первой части <ref type="xr" target="#entry_gom_2"><w>gom</w>
<q>открытый</q></ref>; вторая часть возводится к <mentioned corresp="#mentioned_d1946e474" xml:id="mentioned_d1946e322" xml:lang="x-oldirn"><lang/>
<w type="rec">gata-</w>, прош. причастию от <w>gan-</w>
<gloss><q>бить</q>, <q>поражать</q></gloss></mentioned>; ср. <mentioned corresp="#mentioned_d1946e488" xml:id="mentioned_d1946e336" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>ghāta-</w>
<gloss><q>удар</q></gloss></mentioned>. Обычно находим этот глагол с палатализованным
начальным согласным (<mentioned corresp="#mentioned_d1946e496" xml:id="mentioned_d1946e344" xml:lang="ae"><lang/>
<w>jan-</w>, <w>jata-</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1946e503" xml:id="mentioned_d1946e351" xml:lang="fa"><lang/>
<w>zadan</w></mentioned>). Осетинский сохраняет непалатализованный <c>g</c>, как в <ref type="xr" target="#entry_qaræg"/> рядом с <ref type="xr" target="#entry_zaræg"/>. Основу
настоящего времени этого же древнеиранского глагола имеем в <ref type="xr" target="#entry_qæn" xml:lang="os"><lang/>
<w xml:lang="os-x-iron">qæn</w><w xml:lang="os-x-digor">gænæ</w>
<q>повреждение</q></ref>. <ref type="xr" target="#entry_ǧædgin" xml:lang="os-x-digor"><lang/>
<w xml:lang="os-x-digor">ǧædgin</w></ref> образовано от <w type="rec">ǧæd</w>
<q>рана</q> с помощью суффикса наделенности чем-либо <m>-gin</m>. Ср. <mentioned corresp="#mentioned_d1946e538" xml:id="mentioned_d1946e386" xml:lang="xco"><lang/>
<w>ɣad</w>
<gloss><q>рана</q></gloss>, <w>ɣadkin</w>
<gloss><q>раненый</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Henning-MacKenzie"/>
<biblScope>20, 38</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1946e560" xml:id="mentioned_d1946e408" xml:lang="sog"><lang/>
<w>ʽnɣd-</w> (вместо <w>ʽnɣt-</w>)? <gloss><q>ранить</q></gloss></mentioned>. — Иные
разъяснения предлагались Вс. <hi rendition="#rend_smallcaps">Миллером</hi>: 1. к
<mentioned corresp="#mentioned_d1946e573" xml:id="mentioned_d1946e421" xml:lang="ae"><lang/>
<w>gaδa-</w>
<gloss><q>убийца</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Миллер_Вс._ОЭ">ОЭ</ref>
<biblScope>III 146</biblScope></bibl>)</note></mentioned>; 2. к <mentioned corresp="#mentioned_d1946e589" xml:id="mentioned_d1946e438" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>gada-</w>
<gloss><q>болезнь</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Миллер_Вс._Oss.">Oss.</ref>
<biblScope>5</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. Ср. <ref type="xr" target="#entry_qæn" xml:lang="os"/>, <ref type="xr" target="#entry_qædqīwtæ"/>.</etym>
<etym xml:lang="en">A compound with an inversion: <oRef/> is from <w type="rec">gom-ǧæd</w>
<q>open wound</q>; cf. for the first part <ref type="xr" target="#entry_gom_2"><w>gom</w>
<q>open</q></ref>; the second part traces back to <mentioned corresp="#mentioned_d1946e322" xml:id="mentioned_d1946e474" xml:lang="x-oldirn"><lang/>
<w type="rec">gata-</w>, past participle from the verb <w>gan-</w>
<gloss><q>beat</q>, <q>strike</q></gloss></mentioned>; cf. <mentioned corresp="#mentioned_d1946e336" xml:id="mentioned_d1946e488" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>ghāta-</w>
<gloss><q>hit</q></gloss></mentioned>. Usually we find this verb with a palatalized
initial consonant (<mentioned corresp="#mentioned_d1946e344" xml:id="mentioned_d1946e496" xml:lang="ae"><lang/>
<w>jan-</w>, <w>jata-</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1946e351" xml:id="mentioned_d1946e503" xml:lang="fa"><lang/>
<w>zadan</w></mentioned>). Ossetic keeps a non-palatalized <c>g</c>, as in <ref type="xr" target="#entry_qaræg"/> near <ref type="xr" target="#entry_zaræg"/>. The basis
of the present tense of the same old Iranian verb is found in <ref type="xr" target="#entry_qæn" xml:lang="os"><lang/>
<w xml:lang="os-x-iron">qæn</w><w xml:lang="os-x-digor">gænæ</w>
<q>damage</q></ref>. <ref type="xr" target="#entry_ǧædgin" xml:lang="os-x-digor"><lang/>
<w xml:lang="os-x-digor">ǧædgin</w></ref> is derived from <w type="rec">ǧæd</w>
<q>wound</q> using the suffix with the meaning of being endowed with something
<m>-gin</m>. Cf. <mentioned corresp="#mentioned_d1946e386" xml:id="mentioned_d1946e538" xml:lang="xco"><lang/>
<w>ɣad</w>
<gloss><q>wound</q></gloss>, <w>ɣadkin</w>
<gloss><q>wounded</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Henning-MacKenzie"/>
<biblScope>20, 38</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1946e408" xml:id="mentioned_d1946e560" xml:lang="sog"><lang/>
<w>ʽnɣd-</w> (instead of <w>ʽnɣt-</w>)? <gloss><q>wound (v.)</q></gloss></mentioned>. —
Ws. <hi rendition="#rend_smallcaps">Miler</hi> offered other explanations: 1. trace the
word back to <mentioned corresp="#mentioned_d1946e421" xml:id="mentioned_d1946e573" xml:lang="ae"><lang/>
<w>gaδa-</w>
<gloss><q>killer</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Миллер_Вс._ОЭ"/>
<biblScope>III 146</biblScope></bibl>)</note></mentioned>; 2. to <mentioned corresp="#mentioned_d1946e438" xml:id="mentioned_d1946e589" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>gada-</w>
<gloss><q>illness</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Миллер_Вс._Oss."/>
<biblScope>5</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. Cf. <ref type="xr" target="#entry_qæn" xml:lang="os"/>, <ref type="xr" target="#entry_qædqīwtæ"/>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>