abaev-xml/entries/abaev_qæwyn.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

324 lines
No EOL
22 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">qæwyn</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_qæwyn" xml:lang="os" abv:completeness="incomplete">
<form xml:id="form_d2527e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>qæwyn</orth><form xml:id="form_d2527e68" type="participle"><orth>q˳yd</orth></form></form>
<form xml:id="form_d2527e71" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>ǧæwun</orth><form xml:id="form_d2527e73" type="participle"><orth>ǧud</orth></form></form>
<sense xml:id="sense_d2527e76"><sense xml:id="sense_d2527e77"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>быть нужным</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>be needed</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d2527e86"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>недоставать</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>lack</q>
</abv:tr></sense></sense>
<note xml:lang="ru" type="comment">; как и глаголы <ref type="xr" target="#entry_fændyn"><w>fændyn</w>
<q>хотеть</q></ref>, <ref type="xr" target="#entry_wyrnyn"><w>wyrnyn</w>
<q>верить</q></ref>, требует объективного построения: логический субъект в родительном
падеже; употребляется и безлично: <w>qæwy</w>
<q>нужно</q>, <q>требуется</q></note>
<note xml:lang="en" type="comment">; as the verbs <ref type="xr" target="#entry_fændyn"><w>fændyn</w>
<q>want</q></ref>, <ref type="xr" target="#entry_wyrnyn"><w>wyrnyn</w>
<q>believe</q></ref>, requires an objective construction: a logical subject in the
genitive case; it is also used impersonally: <w>qæwy</w>
<q>it is necessary</q>, <q>it is required</q></note>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:id="exampleGrp_d2527e133">
<example xml:id="example_d2527e135">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">cy dæ qæwy?</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">что тебе нужно?</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">what do you need?</q>
</tr>
</example>
<example xml:id="example_d2527e153">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">fæqæwaj!</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">чтоб тебя недостало!</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">may you be missed!</q>
</tr>
<note xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xml:lang="ru" type="comment"> (бранное
слово)</note>
<note xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xml:lang="en" type="comment"> (swear
word)</note>
</example>
<example xml:id="example_d2527e177">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">baq˳yd(y) saxat</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">нужный момент</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the right moment</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
<biblScope>53</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d2527e200">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">næ næ qæwy ænūsy card, raddæd nyn ænūsy
kad</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">не нужна нам вечная жизнь, пусть (Бог) даст нам
вечную славу</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">we do not need eternal life, may (God) give us
eternal glory</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Нарт._сказ."/>
<biblScope>372</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d2527e223">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">cy dæ qæwy, ūj dyn balævar kænʒystæm</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">мы подарим тебе (все), что тебе нужно</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">we will give you (everything) that you need</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Munk."/>
<biblScope>32</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d2527e247">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">mæn lævar næ qæwy</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">мне не нужно подарка</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">I do not need a gift</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Munk.">ibid.</ref></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d2527e269">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">nal dæ baqæwʒænī rūvyn</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">тебе уже не нужно будет полоть</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">you will not need to weed anymore</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
<biblScope>17</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d2527e292">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">dæ sær mæ baq˳ydī</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">мне понадобилась твоя помощь (<q>твоя
голова</q>)";</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">I needed your help (<q>your head</q>);</q>
</tr>
</example>
<example xml:id="example_d2527e314">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">neke ǧawuncæ mæ saw ærfgutæ</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">никому не нужны мои черные брови</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">no one needs my black eyebrows</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Iræf"/>
<biblScope>12</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d2527e337">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">necæmæn dæ ǧæwuj</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">(это) тебе ни к чему</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">(this) is of no use to you</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_MSt."/>
<biblScope>11<hi rendition="#rend_subscript">7—8</hi></biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d2527e363" xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">kærʒin ku xwæra, wæd æj psunæmæ dær cæwun
ǧæwuj</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">если он будет есть хлеб, то ему понадобится и
идти в нужник</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">if he eats bread, then he will need to go to
the toilet</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_MSt."/>
<biblScope>31<hi rendition="#rend_subscript">12—13</hi></biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d2527e393">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">mælætæn dær læg qæwy</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">и для смерти (<q>чтобы встретить смерть</q>)
нужен (настоящий) мужчина</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">and for death (<q>to meet death</q>) you need a
(real) man</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Темыр."/>
<biblScope>37</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d2527e420">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">mæ fosæj dywwæ fæq˳ydī</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">в моей баранте недостало двоих</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">there were two missing in my
<?oxy_comment_start author="julie" timestamp="20220521T213512+0300" comment="????"?>baranta<?oxy_comment_end ?></q>
</tr>
</example>
<example xml:id="example_d2527e441">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">xal, ærdū ʒy næ fæq˳ydī</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">он не потерял ни (единой) волосинки</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">he has not lost a single hair</q>
</tr>
</example>
<example xml:id="example_d2527e459" xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ne ʽfsīnæ, woʒænæn æz nixasi, ka ʽj zonuj, ku
ǧæwon</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">хозяйка, я буду на нихасе, кто знает, может
быть я понадоблюсь</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">mistress, I will be at the meeting, who knows,
maybe they will need me</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Gurdž._Æduli"/>
<biblScope>75</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d2527e485">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">nur dæ sær baǧudæj</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">теперь-то тебе понадобилась голова (мужество,
уменье)</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">now you need a head (courage, skill)</q>
</tr>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Иранский глагол. Ср. <mentioned corresp="#mentioned_d2527e723" xml:id="mentioned_d2527e506" xml:lang="yai"><lang/>
<w>ɣaw-</w>
<gloss><q>быть нужным</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2527e731" xml:id="mentioned_d2527e514" xml:lang="sog"><lang/>
<w>ɣaw-</w> (<w>ɣw-</w>) <gloss><q>нуждаться</q>, <q>быть нужным</q></gloss> (часто
безлично, как в осетинском: <w>ɣwt</w>
<gloss><q>нужно</q></gloss>)</mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2527e749" xml:id="mentioned_d2527e532" xml:lang="xpr"><lang/>
<w>viɣāj</w>
<gloss><q>уменьшение</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2527e757" xml:id="mentioned_d2527e540" xml:lang="xbc"><?oxy_comment_start author="julie" timestamp="20220521T204241+0300" comment="!!!"?><lang xml:lang="xbc">кушан. (бактр.)</lang><?oxy_comment_end ?>
<w>γαο-</w>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_BSOAS"><hi rendition="#rend_smallcaps">Gershevitch</hi>, BSOAS</ref>
<biblScope>1963 XXVI 196</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2527e776" xml:id="mentioned_d2527e559" xml:lang="xco"><lang/>
<w>ɣaw-</w>
<gloss><q>быть нужным</q></gloss></mentioned>. Сюда же, вероятно, встречающийся в
некоторых персидских диалектах корень <mentioned corresp="#mentioned_d2527e785" xml:id="mentioned_d2527e568" xml:lang="fa"><w>gū-</w> в значении
<gloss><q>хотеть</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Жуковский"/>
<biblScope>I 115</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. Ср. <mentioned corresp="#mentioned_d2527e799" xml:id="mentioned_d2527e582" xml:lang="xsc"><lang/>
<w type="rec">γαβ</w> в <w>Φοργαβακος</w>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/>
<biblScope>167</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. Возможно, что основа глагола
идентична с <mentioned corresp="#mentioned_d2527e815" xml:id="mentioned_d2527e598" xml:lang="x-oldirn"><lang/>
<w>gav-</w>
<gloss><q>скот</q></gloss></mentioned> и первоначальное значение было конкретное:
<q>нуждаться в скоте</q>; ср. <mentioned corresp="#mentioned_d2527e825" xml:id="mentioned_d2527e608" xml:lang="sa-vaidika"><lang/>
<w>gavy-</w>
<gloss><q>желать скота</q></gloss>, а потом вообще <gloss><q>сильно желать
чего-либо</q></gloss></mentioned>. С усилением гласного <c>æ</c><c>a</c> глагол
получает переходное значение: <ref type="xr" target="#entry_qawyn"><w xml:lang="os-x-iron">qawyn</w><w xml:lang="os-x-digor">ǧawun</w>
<q>потреблять</q></ref>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ГО"/>
<biblScope>§ 99</biblScope></bibl>)</note>. Дериватами этого глагола являются <ref type="xr" target="#entry_qaǵǵyn"><w>qaǵǵyn</w>
<q>недостающий</q></ref>, <ref type="xr" target="#entry_qawǵydær"><w>qawǵydær</w>
<q>разница</q></ref>, <ref type="xr" target="#entry_qwa"><w>qwa</w>, <w>qwamæ</w>
<q>должно</q>, <q>нужно</q></ref>, <ref type="xr" target="#entry_qwag"><w>qwag</w>
<q>недостача</q></ref>, <ref type="xr" target="#entry_q0ydy"><w>q˳ydy</w>
<q>мысль</q></ref>, <ref type="xr" target="#entry_ǧud"><w>ǧud</w>
<q>забота</q></ref>, <ref type="xr" target="#entry_æmǧ0yd"><w xml:lang="os-x-iron">æmǧ˳yd</w><w xml:lang="os-x-digor">ænǧud</w>
<q>срок</q></ref>, <ref type="xr" target="#entry_q0yddag"><w>q˳yddag</w>
<q>дело</q></ref>. См. эти слова; ср. также <ref type="xr" target="#entry_qawyn"/> и
<ref type="xr" target="#entry_fælǧawyn"/>.<lb/><bibl><ref type="bibl" target="#ref_Reichelt"/>
<biblScope>II 48</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_ЗИВ"><hi rendition="#rend_smallcaps">Климчицкий</hi>, ЗИВ</ref>
<biblScope>VI 21</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_ЗИВ"><hi rendition="#rend_smallcaps">Фрейман</hi>, ЗИВ</ref>
<biblScope>VII 317</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Bailey._Asica"/>
<biblScope>14</biblScope></bibl>.</etym>
<etym xml:lang="en">An Iranian verb. Cf. <mentioned corresp="#mentioned_d2527e506" xml:id="mentioned_d2527e723" xml:lang="yai"><lang/>
<w>ɣaw-</w>
<gloss><q>be needed</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2527e514" xml:id="mentioned_d2527e731" xml:lang="sog"><lang/>
<w>ɣaw-</w> (<w>ɣw-</w>) <gloss><q>require</q>, <q>be needed</q></gloss> (often
impersonal, as in Ossetic: <w>ɣwt</w>
<gloss><q>it is needed</q></gloss>)</mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2527e532" xml:id="mentioned_d2527e749" xml:lang="xpr"><lang/>
<w>viɣāj</w>
<gloss><q>decrease</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2527e540" xml:id="mentioned_d2527e757" xml:lang="xbc"><?oxy_comment_start author="julie" timestamp="20220521T204241+0300" comment="!!!"?><lang xml:lang="xbc">Kushan (Bactrian)</lang><?oxy_comment_end ?>
<w>γαο-</w>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_BSOAS"><hi rendition="#rend_smallcaps">Gershevitch</hi>, BSOAS</ref>
<biblScope>1963 XXVI 196</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2527e559" xml:id="mentioned_d2527e776" xml:lang="xco"><lang/>
<w>ɣaw-</w>
<gloss><q>be needed</q></gloss></mentioned>. Also here, probably, the root found in some
Persian dialects <mentioned corresp="#mentioned_d2527e568" xml:id="mentioned_d2527e785" xml:lang="fa"><w>gū-</w> in the meaning
<gloss><q>want</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Жуковский"/>
<biblScope>I 115</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. Cf. <mentioned corresp="#mentioned_d2527e582" xml:id="mentioned_d2527e799" xml:lang="xsc"><lang/>
<w type="rec">γαβ</w> in <w>Φοργαβακος</w>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/>
<biblScope>167</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. It is possible that the verb
stem is identical to <mentioned corresp="#mentioned_d2527e598" xml:id="mentioned_d2527e815" xml:lang="x-oldirn"><lang/>
<w>gav-</w>
<gloss><q>cattle</q></gloss></mentioned> and the original meaning was concrete: <q>need
cattle</q>; cf. <mentioned corresp="#mentioned_d2527e608" xml:id="mentioned_d2527e825" xml:lang="sa-vaidika"><lang/>
<w>gavy-</w>
<gloss><q>want cattle</q></gloss>, and then in general <gloss><q>strongly desire
something</q></gloss></mentioned>. With another vowel <c>æ</c><c>a</c> the verb
gets a transitive meaning: <ref type="xr" target="#entry_qawyn"><w xml:lang="os-x-iron">qawyn</w><w xml:lang="os-x-digor">ǧawun</w>
<q>consume</q></ref>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ГО"/>
<biblScope>§ 99</biblScope></bibl>)</note>. The derivatives of this verb are <ref type="xr" target="#entry_qaǵǵyn"><w>qaǵǵyn</w>
<q>missing</q></ref>, <ref type="xr" target="#entry_qawǵydær"><w>qawǵydær</w>
<q>difference</q></ref>, <ref type="xr" target="#entry_qwa"><w>qwa</w>, <w>qwamæ</w>
<q>must</q>, <q>need</q></ref>, <ref type="xr" target="#entry_qwag"><w>qwag</w>
<q>shortage</q></ref>, <ref type="xr" target="#entry_q0ydy"><w>q˳ydy</w>
<q>thought</q></ref>, <ref type="xr" target="#entry_ǧud"><w>ǧud</w>
<q>care</q></ref>, <ref type="xr" target="#entry_æmǧ0yd"><w xml:lang="os-x-iron">æmǧ˳yd</w><w xml:lang="os-x-digor">ænǧud</w>
<q>term</q></ref>, <ref type="xr" target="#entry_q0yddag"><w>q˳yddag</w>
<q>case</q></ref>. See this words; cf. also <ref type="xr" target="#entry_qawyn"/> and
<ref type="xr" target="#entry_fælǧawyn"/>.<lb/><bibl><ref type="bibl" target="#ref_Reichelt"/>
<biblScope>II 48</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_ЗИВ"><hi rendition="#rend_smallcaps">Klimchitsky</hi>, ZIV</ref>
<biblScope>VI 21</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_ЗИВ"><hi rendition="#rend_smallcaps">Freiman</hi>, ZIV</ref>
<biblScope>VII 317</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Bailey._Asica"/>
<biblScope>14</biblScope></bibl>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>