abaev-xml/entries/abaev_qīsyn.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

183 lines
No EOL
12 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">qīsyn</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_qīsyn" xml:lang="os" abv:completeness="incomplete">
<form xml:id="form_d1677e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>qīsyn</orth></form>
<form xml:id="form_d1677e69" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>ǧesin</orth></form>
<sense xml:id="sense_d1677e72" n="1">
<sense xml:id="sense_d1677e73">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>сделанный из грубой шерсти</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>made of coarse wool</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense xml:id="sense_d1677e82">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>грубое сукно</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>coarse cloth</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense xml:id="sense_d1677e91">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>волосяной</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>hair (adj.)</q>
</abv:tr>
</sense>
<re xml:id="re_d1677e100">
<note xml:lang="ru" type="comment">; </note>
<form xml:id="form_d1677e105" type="lemma"><orth>qīsyn bændæn</orth></form>
<sense xml:id="sense_d1677e108">
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">веревка из конского волоса</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">horsehair rope</q>
</tr>
</sense>
</re>
</sense>
<sense xml:id="sense_d1677e121" n="2">
<note xml:lang="ru" type="comment">(обычно в сочетании <phr><oRef/>
<ref type="xr" target="#entry_fændyr"/></phr>) </note>
<note xml:lang="en" type="comment">(usually in phrase <phr><oRef/>
<ref type="xr" target="#entry_fændyr"/></phr>)</note>
<def xml:lang="ru">род скрипки с 2—3 струнами из конского волоса; в прошлом излюбленный
национальный музыкальный инструмент</def>
<def xml:lang="en">a kind of violin with 2-3 horsehair
strings; in the past, a favourite national musical instrument</def>
</sense>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:id="exampleGrp_d1677e137" n="1">
<example xml:id="example_d1677e139">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">nymæty zærond sæ byny, qīsyn pælæz sæ wælæ,
ærx˳yssydysty</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">они легли спать, (имея) старый войлок под собою
и грубошерстную накидку на себе</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">they went to bed, (having) an old felt under
them and a coarse-wool cape on themselves</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Сека"/>
<biblScope>22</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d1677e162">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">dadajy qīsyn dyn Cereḱy zǧær back˳yxtī: kard
æj næ kærdy, topp ʒy næ xīzy</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">отцовская грубошерстная (накидка) оказалась для
тебя Церековым (=чудесным) панцирем: меч ее не сечет, ружейная пуля ее не
пробивает</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">your fathers coarse woolen (cape) turned out
to be a Cerekov (= wonderful) shell for you: a sword does not cut it, a rifle bullet
does not pierce it</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><biblScope xml:lang="ru">из песни о
Таймуразе</biblScope><biblScope xml:lang="en">from a song about
Taymuraz</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:id="exampleGrp_d1677e188" n="2">
<example xml:id="example_d1677e190">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Xanǵeri qīsyn fændyr rajsta æmæ ʒy
kadæggænægaw caǧta</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Ханджери взял волосяной фандыр и стал играть на
нем, как певец-сказитель</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Khanjeri took a hair panduri and began to play
on it like a singer-storyteller</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_MD"/>
<biblScope>1961 I 36</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d1677e213" xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ragon ræstægi max zudtan ærmæst dær kadængæ
kænun dutænon ǧesin fændurbæl</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">в старое время мы умели только исполнять <ref type="xr" target="#entry_kadæg">kadængæ</ref> (эпическую сагу) на двуструнном
волосяном фандуре</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">in the old days we could only perform <ref type="xr" target="#entry_kadæg">kadængæ</ref> (an epic saga) on a two-stringed
hair <foreign><ref type="xr" target="#entry_fændyr">fændyr</ref></foreign></q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_SD"/>
<biblScope>292<hi rendition="#rend_subscript">2</hi></biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Производное от <ref type="xr" target="#entry_qīs"><w xml:lang="os-x-iron">qīs</w><w xml:lang="os-x-digor">ǧes</w></ref> с помощью форманта
<w xml:lang="os-x-iron">-yn</w><w xml:lang="os-x-digor">-on</w>, указывающего на
материал, из которого сделан предмет (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ГО"/>
<biblScope>§ 181</biblScope></bibl>); ср. <ref type="xr" target="#entry_dūryn"/>, <ref type="xr" target="#entry_qædyn"/>, <ref type="xr" target="#entry_fæsmyn"/> и др. Для
значения <q>скрипка</q> ср. <mentioned corresp="#mentioned_d1677e376" xml:id="mentioned_d1677e279" xml:lang="sgh"><lang/>
<w>ɣiɣ̌ak</w> id. <note xml:lang="ru" type="comment">(из <w type="rec">γišak</w>, как
<w>γůɣ̌</w>
<gloss><q>ухо</q></gloss> из <w>gauša-</w>)</note>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Зарубин._Шугн."/>
<biblScope>150</biblScope></bibl>)</note></mentioned>.— Из осетинского идет
<mentioned corresp="#mentioned_d1677e402" xml:id="mentioned_d1677e305" xml:lang="ka"><lang/>
<w>qisini</w>
<gloss><q>грубая шерсть</q></gloss>, <phr>qisinis čoxa</phr>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Чубинов"/></bibl>)</note></mentioned> = <lang>ос.</lang>
<phr><oRef/>
<ref type="xr" target="#entry_cūqqa"/></phr>
<gloss><q>черкеска из грубого сукна</q></gloss>, <mentioned corresp="#mentioned_d1677e427" xml:id="mentioned_d1677e332" xml:lang="ka-x-mokhev"><lang/>
<w>qosona</w>
<gloss><q>накидка из грубого домашнего сукна, носят преимущественно пастухи</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Груз._диал._I"/>
<biblScope>564</biblScope></bibl>)</note></mentioned>.</etym>
<etym xml:lang="en">A derivative from <ref type="xr" target="#entry_qīs"><w xml:lang="os-x-iron">qīs</w><w xml:lang="os-x-digor">ǧes</w></ref> with the formant <w xml:lang="os-x-iron">-yn</w><w xml:lang="os-x-digor">-on</w>, indicating the material
from which the object is made (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ГО"/>
<biblScope>§ 181</biblScope></bibl>); cf. <ref type="xr" target="#entry_dūryn"/>, <ref type="xr" target="#entry_qædyn"/>, <ref type="xr" target="#entry_fæsmyn"/> etc. For the
meaning <q>violin</q> cf. <mentioned corresp="#mentioned_d1677e279" xml:id="mentioned_d1677e376" xml:lang="sgh"><lang/>
<w>ɣiɣ̌ak</w> id. <note xml:lang="en" type="comment">(from <w type="rec">γišak</w>, like
<w>γůɣ̌</w>
<gloss><q>ear</q></gloss> from <w>gauša-</w>)</note>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Зарубин._Шугн."/>
<biblScope>150</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. — <mentioned corresp="#mentioned_d1677e305" xml:id="mentioned_d1677e402" xml:lang="ka"><lang/>
<w>qisini</w>
<gloss><q>coarse wool</q></gloss>, <phr>qisinis čoxa</phr>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Чубинов"/></bibl>)</note></mentioned> = Ossetic <phr><oRef/>
<ref type="xr" target="#entry_cūqqa"/></phr>
<gloss><q>circassian made of coarse cloth</q></gloss>, <mentioned corresp="#mentioned_d1677e332" xml:id="mentioned_d1677e427" xml:lang="ka-x-mokhev"><lang/>
<w>qosona</w>
<gloss><q>a cape made of coarse home cloth, worn mainly by shepherds</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Груз._диал._I"/>
<biblScope>564</biblScope></bibl>)</note></mentioned> come from Ossetic.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>