183 lines
No EOL
12 KiB
XML
183 lines
No EOL
12 KiB
XML
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
|
||
<teiHeader>
|
||
<fileDesc>
|
||
<titleStmt>
|
||
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">qīsyn</hi></title>
|
||
</titleStmt>
|
||
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
|
||
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
|
||
<sourceDesc>
|
||
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
|
||
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. A–Kʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
|
||
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">??–??</biblScope>.</bibl>
|
||
</sourceDesc>
|
||
</fileDesc>
|
||
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
|
||
<tagsDecl>
|
||
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "‘" "’";</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
|
||
</tagsDecl>
|
||
</encodingDesc>
|
||
</teiHeader>
|
||
<text>
|
||
<body>
|
||
<entry xml:id="entry_qīsyn" xml:lang="os" abv:completeness="incomplete">
|
||
<form xml:id="form_d1677e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>qīsyn</orth></form>
|
||
<form xml:id="form_d1677e69" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>ǧesin</orth></form>
|
||
<sense xml:id="sense_d1677e72" n="1">
|
||
<sense xml:id="sense_d1677e73">
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>сделанный из грубой шерсти</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>made of coarse wool</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
</sense>
|
||
<sense xml:id="sense_d1677e82">
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>грубое сукно</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>coarse cloth</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
</sense>
|
||
<sense xml:id="sense_d1677e91">
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>волосяной</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>hair (adj.)</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
</sense>
|
||
<re xml:id="re_d1677e100">
|
||
<note xml:lang="ru" type="comment">; </note>
|
||
<form xml:id="form_d1677e105" type="lemma"><orth>qīsyn bændæn</orth></form>
|
||
<sense xml:id="sense_d1677e108">
|
||
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">веревка из конского волоса</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">horsehair rope</q>
|
||
</tr>
|
||
</sense>
|
||
</re>
|
||
</sense>
|
||
<sense xml:id="sense_d1677e121" n="2">
|
||
<note xml:lang="ru" type="comment">(обычно в сочетании <phr><oRef/>
|
||
<ref type="xr" target="#entry_fændyr"/></phr>) </note>
|
||
<note xml:lang="en" type="comment">(usually in phrase <phr><oRef/>
|
||
<ref type="xr" target="#entry_fændyr"/></phr>)</note>
|
||
<def xml:lang="ru">род скрипки с 2—3 струнами из конского волоса; в прошлом излюбленный
|
||
национальный музыкальный инструмент</def>
|
||
<def xml:lang="en">a kind of violin with 2-3 horsehair
|
||
strings; in the past, a favourite national musical instrument</def>
|
||
</sense>
|
||
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:id="exampleGrp_d1677e137" n="1">
|
||
<example xml:id="example_d1677e139">
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">nymæty zærond sæ byny, qīsyn pælæz sæ wælæ,
|
||
ærx˳yssydysty</quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">они легли спать, (имея) старый войлок под собою
|
||
и грубошерстную накидку на себе</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">they went to bed, (having) an old felt under
|
||
them and a coarse-wool cape on themselves</q>
|
||
</tr>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Сека"/>
|
||
<biblScope>22</biblScope></bibl>
|
||
</example>
|
||
<example xml:id="example_d1677e162">
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">dadajy qīsyn dyn Cereḱy zǧær back˳yxtī: kard
|
||
æj næ kærdy, topp ʒy næ xīzy</quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">отцовская грубошерстная (накидка) оказалась для
|
||
тебя Церековым (=чудесным) панцирем: меч ее не сечет, ружейная пуля ее не
|
||
пробивает</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">your father’s coarse woolen (cape) turned out
|
||
to be a Cerekov (= wonderful) shell for you: a sword does not cut it, a rifle bullet
|
||
does not pierce it</q>
|
||
</tr>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><biblScope xml:lang="ru">из песни о
|
||
Таймуразе</biblScope><biblScope xml:lang="en">from a song about
|
||
Taymuraz</biblScope></bibl>
|
||
</example>
|
||
</exampleGrp>
|
||
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:id="exampleGrp_d1677e188" n="2">
|
||
<example xml:id="example_d1677e190">
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Xanǵeri qīsyn fændyr rajsta æmæ ʒy
|
||
kadæggænægaw caǧta</quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Ханджери взял волосяной фандыр и стал играть на
|
||
нем, как певец-сказитель</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Khanjeri took a hair panduri and began to play
|
||
on it like a singer-storyteller</q>
|
||
</tr>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_MD"/>
|
||
<biblScope>1961 I 36</biblScope></bibl>
|
||
</example>
|
||
<example xml:id="example_d1677e213" xml:lang="os-x-digor">
|
||
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ragon ræstægi max zudtan ærmæst dær kadængæ
|
||
kænun dutænon ǧesin fændurbæl</quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">в старое время мы умели только исполнять <ref type="xr" target="#entry_kadæg">kadængæ</ref> (эпическую сагу) на двуструнном
|
||
волосяном фандуре</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">in the old days we could only perform <ref type="xr" target="#entry_kadæg">kadængæ</ref> (an epic saga) on a two-stringed
|
||
hair <foreign><ref type="xr" target="#entry_fændyr">fændyr</ref></foreign></q>
|
||
</tr>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_SD"/>
|
||
<biblScope>292<hi rendition="#rend_subscript">2</hi></biblScope></bibl>
|
||
</example>
|
||
</exampleGrp>
|
||
<etym xml:lang="ru">Производное от <ref type="xr" target="#entry_qīs"><w xml:lang="os-x-iron">qīs</w><w xml:lang="os-x-digor">ǧes</w></ref> с помощью форманта
|
||
<w xml:lang="os-x-iron">-yn</w><w xml:lang="os-x-digor">-on</w>, указывающего на
|
||
материал, из которого сделан предмет (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ГО"/>
|
||
<biblScope>§ 181</biblScope></bibl>); ср. <ref type="xr" target="#entry_dūryn"/>, <ref type="xr" target="#entry_qædyn"/>, <ref type="xr" target="#entry_fæsmyn"/> и др. Для
|
||
значения <q>скрипка</q> ср. <mentioned corresp="#mentioned_d1677e376" xml:id="mentioned_d1677e279" xml:lang="sgh"><lang/>
|
||
<w>ɣiɣ̌ak</w> id. <note xml:lang="ru" type="comment">(из <w type="rec">γišak</w>, как
|
||
<w>γůɣ̌</w>
|
||
<gloss><q>ухо</q></gloss> из <w>gauša-</w>)</note>
|
||
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Зарубин._Шугн."/>
|
||
<biblScope>150</biblScope></bibl>)</note></mentioned>.— Из осетинского идет
|
||
<mentioned corresp="#mentioned_d1677e402" xml:id="mentioned_d1677e305" xml:lang="ka"><lang/>
|
||
<w>qisini</w>
|
||
<gloss><q>грубая шерсть</q></gloss>, <phr>qisinis čoxa</phr>
|
||
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Чубинов"/></bibl>)</note></mentioned> = <lang>ос.</lang>
|
||
<phr><oRef/>
|
||
<ref type="xr" target="#entry_cūqqa"/></phr>
|
||
<gloss><q>черкеска из грубого сукна</q></gloss>, <mentioned corresp="#mentioned_d1677e427" xml:id="mentioned_d1677e332" xml:lang="ka-x-mokhev"><lang/>
|
||
<w>qosona</w>
|
||
<gloss><q>накидка из грубого домашнего сукна, носят преимущественно пастухи</q></gloss>
|
||
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Груз._диал._I"/>
|
||
<biblScope>564</biblScope></bibl>)</note></mentioned>.</etym>
|
||
<etym xml:lang="en">A derivative from <ref type="xr" target="#entry_qīs"><w xml:lang="os-x-iron">qīs</w><w xml:lang="os-x-digor">ǧes</w></ref> with the formant <w xml:lang="os-x-iron">-yn</w><w xml:lang="os-x-digor">-on</w>, indicating the material
|
||
from which the object is made (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ГО"/>
|
||
<biblScope>§ 181</biblScope></bibl>); cf. <ref type="xr" target="#entry_dūryn"/>, <ref type="xr" target="#entry_qædyn"/>, <ref type="xr" target="#entry_fæsmyn"/> etc. For the
|
||
meaning <q>violin</q> cf. <mentioned corresp="#mentioned_d1677e279" xml:id="mentioned_d1677e376" xml:lang="sgh"><lang/>
|
||
<w>ɣiɣ̌ak</w> id. <note xml:lang="en" type="comment">(from <w type="rec">γišak</w>, like
|
||
<w>γůɣ̌</w>
|
||
<gloss><q>ear</q></gloss> from <w>gauša-</w>)</note>
|
||
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Зарубин._Шугн."/>
|
||
<biblScope>150</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. — <mentioned corresp="#mentioned_d1677e305" xml:id="mentioned_d1677e402" xml:lang="ka"><lang/>
|
||
<w>qisini</w>
|
||
<gloss><q>coarse wool</q></gloss>, <phr>qisinis čoxa</phr>
|
||
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Чубинов"/></bibl>)</note></mentioned> = Ossetic <phr><oRef/>
|
||
<ref type="xr" target="#entry_cūqqa"/></phr>
|
||
<gloss><q>circassian made of coarse cloth</q></gloss>, <mentioned corresp="#mentioned_d1677e332" xml:id="mentioned_d1677e427" xml:lang="ka-x-mokhev"><lang/>
|
||
<w>qosona</w>
|
||
<gloss><q>a cape made of coarse home cloth, worn mainly by shepherds</q></gloss>
|
||
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Груз._диал._I"/>
|
||
<biblScope>564</biblScope></bibl>)</note></mentioned> come from Ossetic.</etym>
|
||
</entry>
|
||
</body>
|
||
</text>
|
||
</TEI> |