abaev-xml/entries/abaev_q0yrtt.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

99 lines
No EOL
6.7 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">q˳yrtt</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_q0yrtt" xml:lang="os" abv:completeness="incomplete">
<form xml:id="form_d585e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>q˳yrtt</orth></form>
<form xml:id="form_d585e69" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>qurd</orth><form xml:id="form_d585e71" type="variant"><orth>qurtt</orth></form></form>
<sense xml:id="sense_d585e74"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>глоток</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>sip</q>
</abv:tr></sense>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:id="exampleGrp_d585e84">
<example xml:id="example_d585e86">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ajræz, bajræz, mæ xūr, akæn ʒīʒījy
q˳yrtt</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">расти, расти, мое солнышко, сделай глоток из
(моего) сосца</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">grow, grow, my sunshine, take a sip from (my)
nipple</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Niger"/>
<biblScope>107</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d585e109" xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">cardi sojnæ æ ǧælæsmæ wadæj, æma ʽj
Mæxæmætmollo dær qurd kænun, niqwarun færazta</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">соки жизни текли ему в глотку, и мулла Махамат
умел их глотать, поглощать</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the juices of life flowed down his throat, and
Mullah Mahamat knew how to swallow them, absorb them</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Bes._Ka_ke"/>
<biblScope>3</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Звукоподражательное? Ср. <mentioned corresp="#mentioned_d585e204" xml:id="mentioned_d585e138" xml:lang="yai"><lang/>
<w>qurt</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d585e209" xml:id="mentioned_d585e143" xml:lang="tg-x-dial"><lang/>
<w>qult</w>, <w>qərt</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d585e216" xml:id="mentioned_d585e150" xml:lang="x-vaynakh"><lang/>
<w>qhurd</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d585e221" xml:id="mentioned_d585e155" xml:lang="lbe"><lang/>
<w>qhjolt</w>
<gloss><q>глоток</q></gloss></mentioned>. Или лексикализованное прош. причастие от
глагола <mentioned corresp="#mentioned_d585e229" xml:id="mentioned_d585e163" xml:lang="os"><w type="rec">qur-</w>
<gloss><q>глотать</q></gloss>
<note xml:lang="ru" type="comment">(см. <ref type="xr" target="#entry_nyqq0yryn"><w>nyqq˳yryn</w>
<gloss><q>глотать</q></gloss></ref>)</note></mentioned>? В последнем случае ср.
<mentioned corresp="#mentioned_d585e246" xml:id="mentioned_d585e180" xml:lang="ru"><lang/>
<w>глоток</w> от <w>глотать</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d585e253" xml:id="mentioned_d585e187" xml:lang="la"><lang/>
<w>glūtus</w>
<gloss><q>глоток</q></gloss> при <w>glūtīre</w>
<gloss><q>глотать</q></gloss></mentioned>.</etym>
<etym xml:lang="en">Onomatopoeic? Cf. <mentioned corresp="#mentioned_d585e138" xml:id="mentioned_d585e204" xml:lang="yai"><lang/>
<w>qurt</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d585e143" xml:id="mentioned_d585e209" xml:lang="tg-x-dial"><lang/>
<w>qult</w>, <w>qərt</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d585e150" xml:id="mentioned_d585e216" xml:lang="x-vaynakh"><lang/>
<w>qhurd</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d585e155" xml:id="mentioned_d585e221" xml:lang="lbe"><lang/>
<w>qhjolt</w>
<gloss><q>sip</q></gloss></mentioned>. Or a lexicalized past participle of a verb
<mentioned corresp="#mentioned_d585e163" xml:id="mentioned_d585e229" xml:lang="os"><w type="rec">qur-</w>
<gloss><q>swallow</q></gloss>
<note xml:lang="en" type="comment">(see
<ref type="xr" target="#entry_nyqq0yryn"><w>nyqq˳yryn</w>
<gloss><q>swallow</q></gloss></ref>)</note></mentioned>? In the latter case cf.
<mentioned corresp="#mentioned_d585e180" xml:id="mentioned_d585e246" xml:lang="ru"><lang/>
<w>glotok</w> from <w>glotatʼ</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d585e187" xml:id="mentioned_d585e253" xml:lang="la"><lang/>
<w>glūtus</w>
<gloss><q>sip</q></gloss> and <w>glūtīre</w>
<gloss><q>swallow</q></gloss></mentioned>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>