abaev-xml/entries/abaev_qabaǧ.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

138 lines
No EOL
11 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">qabaǧ</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_qabaǧ" xml:lang="os-x-digor" abv:completeness="english-questions">
<form xml:id="form_d2396e66" type="lemma"><orth>qabaǧ</orth></form>
<usg><lang/></usg>
<sense xml:id="sense_d2396e72"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>поселение</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>settlement</q>
</abv:tr><sense xml:id="sense_d2396e81">, <abv:tr xml:lang="ru">
<q>аул</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>aul</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d2396e91"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>хутор</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>farmstead</q>
</abv:tr></sense><note xml:lang="ru" type="comment"> (редкое слово)</note><note xml:lang="en" type="comment"> (rare word)</note></sense>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:id="exampleGrp_d2396e105">
<example xml:id="example_d2396e107">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Æxsæ-Budaj cardæj Wærppi særi ma adtæj beræ
qabæǧti xecaw</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Ахса-Будай жил на вершине Уарппа и был
владетелем многих аулов</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Ahsa-Budai lived on the top of the Uarpp and
was the owner of many auls</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/>
<biblScope>II 58</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Заимствовано из тюркского; ср. <mentioned corresp="#mentioned_d2396e276" xml:id="mentioned_d2396e133" xml:lang="krc-x-balkar" extralang="krc-x-karachay"><lang/>
<w>qabaq</w>
<gloss><q>поселение</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_KSz."/>
<biblScope>X 113; XV 232.</biblScope></bibl><bibl><title>Русско-карач.-балк.
сл.</title>. <pubPlace>М.</pubPlace>, <biblScope>1965, стр.
457</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2396e297" xml:id="mentioned_d2396e156" xml:lang="kdr"><lang>караим</lang>, <w>qabaq,</w>
<w>qabuq</w>
<gloss><q>ворота</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Радлов"/>
<biblScope>II 438</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2396e315" xml:id="mentioned_d2396e174" xml:lang="sty"><lang/>
<w>qabaq</w>
<gloss><q>забор на меже (чтобы чужой скот не ходил)</q></gloss>
<note xml:lang="ru" type="comment">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Будагов"/>
<biblScope>II 2</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2396e331" xml:id="mentioned_d2396e190" xml:lang="krc-x-balkar"><lang/>
<w>qabaq</w>
<gloss><q>ворота</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Материалы и исследования по балкарской диалектологии, лексике и фольклору. Нальчик">Материалы и исследования по балкарской диалектологии, лексике и фольклору.
Нальчик,</ref>
<biblScope>1962, стр. 176</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, вероятно от корня
<mentioned corresp="#mentioned_d2396e346" xml:id="mentioned_d2396e207" xml:lang="trk"><w>qap-</w>
(<w><?oxy_comment_start author="julie" timestamp="20220304T182425+0300" comment="сделала тюркский, но не уверена"?>qab-<?oxy_comment_end ?></w>)
<gloss><q>запирать</q></gloss></mentioned>. Отсюда и <mentioned corresp="#mentioned_d2396e358" xml:id="mentioned_d2396e219" xml:lang="fa"><lang/>
<w>xabāk</w>
<gloss><q>загон для скота</q>, <q>septum ех virgultis arborum aut lapidibus constuctum,
quo noctu boves, oves et caprae recluduntur</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Vullers"/></bibl>)</note></mentioned>. В значении <q>поселение</q>, <q>хутор</q> слово
<mentioned corresp="#mentioned_d2396e378" xml:id="mentioned_d2396e239" xml:lang="ru"><w>кабак</w></mentioned> встречается в русских исторических
документах, относящихся к Кавказу, например в документе 1775 г.: <q rendition="#rend_doublequotes">Под властью оного владельца Кайтуки имеются 40 сильных
<foreign>кабаков</foreign>, почему он пред прочими силу и власть имеет</q> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Скитский. Холопий вопрос и антирусское движение кабардинских князей">Скитский. Холопий вопрос и антирусское движение кабардинских князей</ref>
<biblScope>1739—1779 гг. Владикавказ, 1930, стр. 20</biblScope></bibl>). Неотделимо
отсюда и <mentioned corresp="#mentioned_d2396e393" xml:id="mentioned_d2396e254" xml:lang="ru"><lang/>
<w>кабак</w>
<gloss><q>трактир</q>, первоначально <q>постоялый двор</q></gloss></mentioned>. Из
русского идет <mentioned corresp="#mentioned_d2396e403" xml:id="mentioned_d2396e264" xml:lang="de"><lang/>
<w>Kabacke</w>
<gloss><q>хижина</q></gloss></mentioned>.</etym>
<etym xml:lang="en">A Turkic borrowing; cf. <mentioned corresp="#mentioned_d2396e133" xml:id="mentioned_d2396e276" xml:lang="krc-x-balkar" extralang="krc-x-karachay"><lang/>
<w>qabaq</w>
<gloss><q>settlement</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_KSz."/>
<biblScope>X 113; XV 232.</biblScope></bibl>
<bibl><title>Russko-karačaevo-balkarskij slovarʼ</title> [RussianKarachay-Balkar
dictionary]. Moscow, <biblScope>1965, p. 457</biblScope></bibl>)</note></mentioned>,
<mentioned corresp="#mentioned_d2396e156" xml:id="mentioned_d2396e297" xml:lang="kdr"><lang/>
<w>qabaq,</w>
<w>qabuq</w>
<gloss><q>gate</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Радлов"/>
<biblScope>II 438</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2396e174" xml:id="mentioned_d2396e315" xml:lang="sty"><lang/>
<w>qabaq</w>
<gloss><q>fence on the border (so that other peoples cattle do not walk)</q></gloss>
<note xml:lang="en" type="comment">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Будагов"/>
<biblScope>II 2</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2396e190" xml:id="mentioned_d2396e331" xml:lang="krc-x-balkar"><lang/>
<w>qabaq</w>
<gloss><q>gate</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl>Materials and research on Balkar dialectology, vocabulary and
folklore. <biblScope>Nalchik, 1962, p. 176</biblScope></bibl>)</note></mentioned>,
probably, from the root <mentioned corresp="#mentioned_d2396e207" xml:id="mentioned_d2396e346" xml:lang="trk"><w>qap-</w>
(<w><?oxy_comment_start author="julie" timestamp="20220304T182425+0300" comment="сделала тюркский, но не уверена"?>qab-<?oxy_comment_end ?></w>)
<gloss><q>lock up</q></gloss></mentioned>. <mentioned corresp="#mentioned_d2396e219" xml:id="mentioned_d2396e358" xml:lang="fa"><lang/>
<w>xabāk</w>
<gloss><q>farmyard</q>, <q>septum ex virgultis arborum aut lapidibus constuctum, quo
noctu boves, oves et caprae recluduntur</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Vullers"/></bibl>)</note></mentioned> is also from this. In the meaning of <q>settlement</q>,
<q>farm</q>, the word <mentioned corresp="#mentioned_d2396e239" xml:id="mentioned_d2396e378" xml:lang="ru"><w>kabak</w></mentioned> is found in
Russian historical documents relating to the Caucasus, for example in a document of 1775:
<q rendition="#rend_doublequotes">Under the authority of this owner of the Kaituki there
are 40 strong <foreign>kabaks</foreign>, why does he have the power and authority over
others</q> (<bibl><hi rendition="#rend_smallcaps">Skitskij</hi>. The servile question
and the anti-Russian movement of the Kabardian princes <biblScope>1739—1779,
Vladikavkaz, 1930, p. 20</biblScope></bibl>). The <mentioned corresp="#mentioned_d2396e254" xml:id="mentioned_d2396e393" xml:lang="ru"><lang/>
<w>kabak</w>
<gloss><q>tavern</q>, initially <q>inn</q></gloss></mentioned> is connected with it.
<mentioned corresp="#mentioned_d2396e264" xml:id="mentioned_d2396e403" xml:lang="de"><lang/>
<w>Kabacke</w>
<gloss><q>hut</q></gloss></mentioned> comes from Russian.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>