abaev-xml/entries/abaev_qorǧ.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

131 lines
No EOL
8.8 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">qorǧ</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_qorǧ" xml:lang="os" abv:completeness="incomplete">
<form xml:id="form_d2843e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>qorǧ</orth></form>
<form xml:id="form_d2843e69" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>ǧorǧæ</orth></form>
<sense xml:id="sense_d2843e72"><sense xml:id="sense_d2843e73"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>подземелье</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>dungeon</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d2843e82"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>яма</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>hole</q>
</abv:tr></sense></sense>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:id="exampleGrp_d2843e92">
<example xml:id="example_d2843e94">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">qalondar, caǧajrag jæ særmæ ḱī næ xasta, ūdon
ærcaxsyn kodta, kæj maryn akænyn kodta, kæj ta Kosety mæsyǵy qorǵy awaʒyn
kodta</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">кто не мирился с тем, чтобы быть данником и
рабом, тех (князь) велел схватить и кого велел умертвить, кого спустить в подземелье
Квишетской башни</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">those who did not put up with being a tributary
and a slave, those (the prince) ordered to be seized and whom he ordered to be
killed, whom to be lowered into the dungeon of the Kvishet Tower</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Сека"/>
<biblScope>10</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d2843e117">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">sæ wælqūs ærbalæwwydysty bæxǵyn æfsad, ærqūla
syl kodtoj, æd ūstytæ, æd syvællættæ sæ akodtoj æmæ sæ qorǧyty nykkaldtoj; axæm
qorǧytæ ne ʽldærttæn ragæj cættægond wydysty maxæn</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">возле них появилось конное войско, окружило их,
вместе с женами и детьми увели их и побросали в подземелья; такие подземелья у наших
князей были давно заготовлены для нас</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">a mounted army appeared near them, surrounded
them, together with their wives and children, took them away and threw them into
dungeons; such dungeons had been prepared for us by our princes for a long time</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ИАА"/>
<biblScope>III 196</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d2843e140" xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">lægæti ærtæ ǧorǧi mæ razmæ fæcæj</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">в пещере передо мной оказалось три ямы</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">there were three holes in the cave in front of
me</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_AK"/>
<biblScope>II 54</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d2843e166" xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">tunel ʒi fælgastæj æ fæti ǧorǧæj</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">там зиял туннель широкой ямой</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">there was a tunnel yawning like a wide hole</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Qazb."/>
<biblScope>18</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Ср. <mentioned corresp="#mentioned_d2843e261" xml:id="mentioned_d2843e195" xml:lang="inh"><lang/>
<w>qhorg</w>
<gloss><q>яма</q></gloss></mentioned>. Возможно, что оба слова идут из <mentioned corresp="#mentioned_d2843e269" xml:id="mentioned_d2843e203" xml:lang="trk"><lang/>
<w>qorǧ-</w>, <w>qorǧan</w>, <w>qoruǧ</w>, <w>qoruq</w>
<gloss><q>защищенное место</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Радлов"/>
<biblScope>II 569, 570, 556, 558</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2843e292" xml:id="mentioned_d2843e226" xml:lang="mn"><lang/>
<w>qoriɣ</w> id. <note type="bibl">(<bibl><author>Рашид-ад-дин</author>. <title>Сборник
летописей</title>, <biblScope>т. I, кн. 2. Л., 1952, стр.
235</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. Ср. <mentioned corresp="#mentioned_d2843e307" xml:id="mentioned_d2843e241" xml:lang="ka-x-dial"><lang/>
<w>ǧorǧi</w>
<gloss><q>куча камней</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Груз._диал._I"/>
<biblScope>I 557</biblScope></bibl>)</note></mentioned>.</etym>
<etym xml:lang="en">Cf. <mentioned corresp="#mentioned_d2843e195" xml:id="mentioned_d2843e261" xml:lang="inh"><lang/>
<w>qhorg</w>
<gloss><q>hole</q></gloss></mentioned>. It is possible that both words come from
<mentioned corresp="#mentioned_d2843e203" xml:id="mentioned_d2843e269" xml:lang="trk"><lang/>
<w>qorǧ-</w>, <w>qorǧan</w>, <w>qoruǧ</w>, <w>qoruq</w>
<gloss><q>protected place</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Радлов"/>
<biblScope>II 569, 570, 556, 558</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2843e226" xml:id="mentioned_d2843e292" xml:lang="mn"><lang/>
<w>qoriɣ</w> id. <note type="bibl">(<bibl><author>Rashid al-Din</author>.
<title>Collection of chronicles</title>, <biblScope>vol. I, book 2. L., 1952, p.
235</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. Cf. <mentioned corresp="#mentioned_d2843e241" xml:id="mentioned_d2843e307" xml:lang="ka-x-dial"><lang/>
<w>ǧorǧi</w>
<gloss><q>a pile of stones</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Груз._диал._I"/>
<biblScope>I 557</biblScope></bibl>)</note></mentioned>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>