abaev-xml/entries/abaev_ræǧæjmag.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

86 lines
No EOL
6.1 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">ræǧæjmag</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml">
<p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p>
</publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_ræǧæjmag" xml:lang="os-x-digor" abv:completeness="complete">
<form xml:id="form_d3068e68" type="lemma"><orth>ræǧæjmag</orth></form>
<usg><lang/></usg>
<sense xml:id="sense_d3068e74"><sense xml:id="sense_d3068e75"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>лучший</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>best</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d3068e84"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>самый выдающийся</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>most prominent</q>
</abv:tr></sense></sense>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:id="exampleGrp_d3068e94">
<example xml:id="example_d3068e96">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">saxi fsædtæn dær sæ <oRef>ræǧæjmægtæ</oRef>
bilæj fækkaldæncæ</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">лучшие из воинов шаха тоже попадали с кручи</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the best of the shahs warriors also fell from
the steep</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/>
<biblScope>II 83</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Может быть, восходит к <mentioned corresp="#mentioned_d3068e189" xml:id="mentioned_d3068e124" xml:lang="ira"><lang/>
<m type="rec">fra-gama-ka-</m>
<gloss><q>идущий впереди</q></gloss></mentioned> от <mentioned corresp="#mentioned_d3068e198" xml:id="mentioned_d3068e133" xml:lang="ira"><m>gam-</m>
<gloss><q>идти</q></gloss></mentioned>. Ср. <mentioned corresp="#mentioned_d3068e204" xml:id="mentioned_d3068e139" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<m>gama-</m>
<note xml:lang="ru" type="comment">(во второй части сложных слов)</note>
<gloss><q>идущий</q></gloss></mentioned> и преверб <mentioned corresp="#mentioned_d3068e215" xml:id="mentioned_d3068e150" xml:lang="ira"><lang/>
<m>fra-</m></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3068e220" xml:id="mentioned_d3068e155" xml:lang="ine"><lang/>
<m>pro-</m></mentioned>, указывающий на движение вперед. Менее вероятной кажется связь с
<ref type="xr" target="#entry_raǧ"><w>raǧ</w>
<gloss><q>хребет</q></gloss></ref>: <oRef>ræǧæjmag</oRef> от <ref type="xr" target="#entry_raǧ"/>, как, скажем, <ref type="xr" target="#entry_ævdæjmag"><w>ævdæjmag</w>
<gloss><q>седьмой</q></gloss></ref> от <ref type="xr" target="#entry_avd"/>? В этом
случае <oRef>ræǧæjmag</oRef> означало бы <q rendition="#rend_doublequotes">находящийся на
хребте, на высоте</q>.</etym>
<etym xml:lang="en">May go back to <mentioned corresp="#mentioned_d3068e124" xml:id="mentioned_d3068e189" xml:lang="ira"><lang/>
<m type="rec">fra-gama-ka-</m>
<gloss><q>going in front</q></gloss></mentioned> from <mentioned corresp="#mentioned_d3068e133" xml:id="mentioned_d3068e198" xml:lang="ira"><m>gam-</m>
<gloss><q>go</q></gloss></mentioned>. Cf. <mentioned corresp="#mentioned_d3068e139" xml:id="mentioned_d3068e204" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<m>gama-</m>
<note xml:lang="en" type="comment">(in the second part of compound words)</note>
<gloss><q>going</q></gloss></mentioned> and the preverb <mentioned corresp="#mentioned_d3068e150" xml:id="mentioned_d3068e215" xml:lang="ira"><lang/>
<m>fra-</m></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3068e155" xml:id="mentioned_d3068e220" xml:lang="ine"><lang/>
<m>pro-</m></mentioned>, indicating forward movement. It seems less likely to be
associated with <ref type="xr" target="#entry_raǧ"><w>raǧ</w>
<gloss><q>ridge</q></gloss></ref>: <oRef>ræǧæjmag</oRef> is from <ref type="xr" target="#entry_raǧ"/>, as, e.g., <ref type="xr" target="#entry_ævdæjmag"><w>ævdæjmag</w>
<gloss><q>seventh</q></gloss></ref> is from <ref type="xr" target="#entry_avd"/>? In
this case <oRef>ræǧæjmag</oRef> would have meant <q rendition="#rend_doublequotes">being
on the ridge, at the top</q>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>