abaev-xml/entries/abaev_ræǧaw.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

514 lines
No EOL
41 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">ræǧaw</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_ræǧaw" xml:lang="os" abv:completeness="english-questions">
<form xml:id="form_d1994e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>ræǧaw</orth></form>
<form xml:id="form_d1994e69" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>ærǧaw</orth></form>
<sense xml:id="sense_d1994e72"><sense xml:id="sense_d1994e73"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>табун</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>herd</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d1994e82"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>стадо</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>flock</q>
</abv:tr></sense></sense>
<note xml:lang="ru" type="comment">; применяется к конскому табуну (<ref type="xr" target="#entry_bæx"/>-<oRef>ræǧaw</oRef>), к стаду крупного рогатого скота (<phr><ref type="xr" target="#entry_stur"><w>stūrty</w></ref>
<oRef>ræǧaw</oRef></phr>); реже к овцам и другим животным<note xml:lang="ru" type="footnote">например (<bibl><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
<biblScope>49</biblScope></bibl>): <phr><ref type="xr" target="#entry_fos"><w>fosy</w></ref>
<oRef>ræǧaw</oRef></phr>
<gloss><q>стадо овец</q></gloss></note>; ср. <ref type="xr" target="#entry_qom_1"/>,
<ref type="xr" target="#entry_fos"/>, <ref type="xr" target="#entry_ʒūg"/>, <ref type="xr" target="#entry_ærdong"/>, <ref type="xr" target="#entry_ærwæz"/>, <ref type="xr" target="#entry_bal_1"/>; в одном случае встретилось <ref type="xr" target="#entry_læg"/><oRef>ræǧaw</oRef>
<q>мужской состав</q> (<q rendition="#rend_doublequotes">мужской табун</q>), а в одном —
д. <ref type="xr" target="#entry_kark"><w>kærk</w></ref><oRef>ærǧaw</oRef>
<q rendition="#rend_doublequotes">стадо кур</q></note>
<note xml:lang="en" type="comment">; it is used to refer to a horse herd (<ref type="xr" target="#entry_bæx"/>-<oRef>ræǧaw</oRef>), a herd of cattle (<phr><ref type="xr" target="#entry_stur"><w>stūrty</w></ref>
<oRef>ræǧaw</oRef></phr>); less often to sheep and other animals<note type="footnote">for example, (<bibl><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
<biblScope>49</biblScope></bibl>): <phr><ref type="xr" target="#entry_fos"><w>fosy</w></ref>
<oRef>ræǧaw</oRef></phr>
<gloss><q>flock of sheep</q></gloss></note>; cf. <ref type="xr" target="#entry_qom_1"/>,
<ref type="xr" target="#entry_fos"/>, <ref type="xr" target="#entry_ʒūg"/>, <ref type="xr" target="#entry_ærdong"/>, <ref type="xr" target="#entry_ærwæz"/>, <ref type="xr" target="#entry_bal_1"/>; in one case <ref type="xr" target="#entry_læg"/><oRef>ræǧaw</oRef>
<q>male group</q> (<gloss><q rendition="#rend_doublequotes">male herd</q></gloss>) was
attested, in one case Digor <ref type="xr" target="#entry_kark"><w>kærk</w></ref><oRef>ærǧaw</oRef>
<q rendition="#rend_doublequotes">flock of chickens</q>
<?oxy_comment_start author="Irene" timestamp="20220521T171110+0300" comment="ok?"?>was
attested<?oxy_comment_end ?></note>
<re xml:id="re_d1994e212">
<form xml:id="form_d1994e214" type="lemma"><orth>ræǧawgæs</orth></form>
<sense xml:id="sense_d1994e217"><tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">табунщик</q>
</tr><tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">herdsman</q>
</tr></sense>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ГО"/>
<biblScope>§ 201<hi rendition="#rend_subscript">II 1</hi></biblScope></bibl>)</note>
</re>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:id="exampleGrp_d1994e241">
<example xml:id="example_d1994e243">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ærtærʒynæn dyn gal <oRef>ræǧæwttæ</oRef>,
fosy ʒūgtæ</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">я пригоню тебе стада быков, стада мелкого
скота</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">I will bring you herds of oxen, herds of small
cattle</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Сека"/>
<biblScope>19</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d1994e268">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">stūr dær ma jæxī <oRef>ræǧaw</oRef> x˳yzdær
xony kæjdær qomæj</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">даже корова (бык) считает свое стадо лучше
чужого скота</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">even a cow (bull) considers her herd better
than someone elses cattle</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
<biblScope>41</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d1994e293">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">dywwæ azmæ <oRef>ræǧæwttæ</oRef>
skænʒæn</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">в два года он создаст (= наживет) стада</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">in two years he will make herds</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Сека"/>
<biblScope>81</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d1994e318">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Zazajy æmbīsondy <oRef>bæxræǧawæj</oRef>
tækkæ dywwæ xwyzdær bæxy… sæ kærtmæ ærbatyg˳yr kodta</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">двух самых лучших коней из прославленного
табуна Заза он пригнал в свой двор</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">he brought two of the best horses from the
famous Zaza herd to his yard</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Čerm."/>
<biblScope>86</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d1994e343">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">æz <oRef>ræǧawgæs</oRef> dæn… adæm sæ
<oRef>ræǧaw</oRef> mænmæ radtoj…</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">я табунщик… народ доверил мне свой табун</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">I am a herdsman… the people entrusted me with
their herd</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Брит."/>
<biblScope>148</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d1994e371">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">wæ, Terk æmæ Turk! wæ <oRef>ræǧaw</oRef> wyn
fætardæ ū</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">эй, Терки и Турки! угоняют ваш табун</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Hey, Terks and Turks! your herd is being
stolen</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ОТ"/>
<biblScope>82</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d1994e396">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Terk-Turkæn! Narty Wyryzmæg wyn wæ
<oRef>ræǧaw</oRef> fætæry, fælæ fædīs!</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Терки-Турки! Нартовский Урызмаг угоняет ваш
табун, тревога!</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Terks-Turks! Uryzmag
<?oxy_comment_start author="Irene" timestamp="20220521T171332+0300" comment="?"?>of
the Narts<?oxy_comment_end ?> is stealing your herd, alarm!</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ЮОПам."/>
<biblScope>136</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d1994e425">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">turkæn sæ <oRef>ræǧaw</oRef> k˳y fætard ī,
<oRef>ræǧawgæs</oRef> wæd baūrædtoj</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">когда у турок угнали табун, тогда они поставили
табунщика</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">when a herd was stolen from the Turks, then
they put a herdsman</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the saying about belated measures</bibl>
</example>
<example xml:id="example_d1994e450">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">īs dæwæn dær <oRef>ræǧawy</oRef> ræsuǧd
bæx</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">в табуне и у тебя есть красивый конь</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">you also have a beautiful horse in the herd</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_F."/>
<biblScope>1957 III 70</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d1994e475">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">kæron næ wydī ældary qæzdygzīnadæn: wæ jæ
<oRef>bæxræǧæwttæ</oRef>, wæ jæ <oRef>qomræǧæwttæ</oRef>, wæ jæ fys-fosy
ʒūgtæ…</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">не было предела богатству алдара: то ли его
конские табуны, то ли его стада коров и быков, то ли его баранта…</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">there was no limit to the ældars wealth: either
his horse herds, or his herds of cows and bulls, or his sheep…</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ИАА"/>
<biblScope>II 85</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d1994e502">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">abyræg… bæxty <oRef>ræǧaw</oRef> ratardta
æmæ, <oRef>ræǧawgæstīmæ</oRef> ʽsxæcgæjæ, fonʒ læǵy amardta</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">абрек угнал конский табун и, вступив в бой с
табунщиками, убил пять человек</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">abrek stole a herd of horses and, having
engaged in battle with the herdsmen, killed five people</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Arsen"/>
<biblScope>75</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d1994e530">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">syḱʼīty <oRef>ræǧaw</oRef> systad</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">стадо серн поднялось</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the herd of chamois
<?oxy_comment_start author="Irene" timestamp="20220521T171632+0300" comment="ok?"?>rose<?oxy_comment_end ?></q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Брит."/>
<biblScope>50</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d1994e558">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Qoroty myggag… sædæ toppæxsæǵy nymadta jæ
<oRef>lægræǧawy</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">род Короевых насчитывал сто стрелков в своем
мужском табуне</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the Koroev family numbered one hundred shooters
in its male herd</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Čerm."/>
<biblScope>52</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d1994e582" xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>ærǧaw</oRef> ærkʼupxæ ʽncæ donbæl æma
bonasadæn kodtoncæ</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">стадо сбилось кучей на реке и отдыхало</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the herd huddled together on the river and
rested</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Iræf"/>
<biblScope>118</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d1994e609" xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>ærǧawmæ</oRef> omæj æsturdær kʼanbec næ
es</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">в стаде нет буйвола крупнее его</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">there is no bigger buffalo in the herd than
him</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Диг._сказ."/>
<biblScope>17</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d1994e636" xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">mæ bæxgæstæ stur <oRef>bæxærǧæwtti</oRef>
xæccæ buduri ʽncæ</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">мои табунщики с большими табунами находятся в
степи</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">my herdsmen with large herds are in the
steppe</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_DZ"/>
<biblScope>76</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d1994e664" xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">onæn sæ bæxtæ æfsorqi muggag, Lægti izædæn æ
<oRef>bæxærǧawæj</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">их кони — из породы <ref type="xr" target="#entry_æfsūrǧ_1">æfsorq</ref>, из табуна бога мужчин (= Wasgergi)</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">their horses are from the <ref type="xr" target="#entry_æfsūrǧ_1">æfsorq</ref> breed, from the herd of the god of men (=
<?oxy_comment_start author="Irene" timestamp="20220521T171916+0300" comment="ok?"?>Wasgergi<?oxy_comment_end ?>)</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ОЭп."/>
<biblScope>57<hi rendition="#rend_subscript">127128</hi></biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d1994e705" xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>arǧawgæstæ</oRef> ærfæʒaxstoncæ: de
ʽrgajwag sawlox nizzadæj</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">табунщики сообщили: (кобылица) шавлоховской
породы из твоего табуна ожеребилась</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">herders reported: (a mare) of the Shavlokh
breed from your herd foaled</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_MD"/>
<biblScope>1958 III 24</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d1994e732" xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>kærkærǧawæj</oRef> min ew cʼew nekæd
iswældaj kodtaj</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ты никогда не пожертвовала мне одного цыпленка
из твоего куриного стада</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">you have never donated one chicken from your
chicken herd to me</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ИАС"/>
<biblScope>III 118</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">У скотоводческих народов понятия <q>скот</q> и <q>богатство</q> тесно
связаны (<mentioned corresp="#mentioned_d1994e1148" xml:id="mentioned_d1994e767" xml:lang="la"><lang/>
<w>pecus</w>
<gloss><q>скот</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1994e1156" xml:id="mentioned_d1994e775" xml:lang="la"><w>pecunia</w>
<gloss><q>имущество</q></gloss>, <gloss><q>богатство</q></gloss>,
<gloss><q>деньги</q></gloss></mentioned>); см. об этом под словом <ref type="xr" target="#entry_fos"/>. Поэтому <oRef>ræǧaw</oRef> можно возводить к <mentioned corresp="#mentioned_d1994e1173" xml:id="mentioned_d1994e792" xml:lang="ira"><w type="rec">fra-gava-</w></mentioned>; ср. <mentioned corresp="#mentioned_d1994e1177" xml:id="mentioned_d1994e796" xml:lang="xpr"><lang/>
<w>fraɣāw</w>
<gloss><q>богатство</q></gloss>, <gloss><q>сокровище</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Ghilain"/>
<biblScope>76</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Boyce"/>
<biblScope>187</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1994e1201" xml:id="mentioned_d1994e820" xml:lang="sog"><lang/>
<w type="rec">fraɣāw</w>
<note xml:lang="ru" type="comment">(βrγʼw)</note>
<gloss><q>богатство</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Gramm._sogd."/>
<biblScope>I 19, 45, 72, 133</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Benveniste._TSP"/>
<biblScope>249</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Gershevitch"/>
<biblScope>§ 325</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. В слове распознается, стало
быть, преверб <mentioned corresp="#mentioned_d1994e1231" xml:id="mentioned_d1994e850" xml:lang="ira"><m>fra-</m></mentioned> и основа <mentioned corresp="#mentioned_d1994e1234" xml:id="mentioned_d1994e853" xml:lang="ira"><w type="rec">gav-</w>
<gloss><q>обеспечивать</q></gloss>, <gloss><q>приобретать</q></gloss></mentioned> и пр.;
ср. <mentioned corresp="#mentioned_d1994e1245" xml:id="mentioned_d1994e864" xml:lang="ae"><lang/>
<w>gav-</w>
<gloss><q>обеспечивать</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1994e1253" xml:id="mentioned_d1994e872" xml:lang="ae"><w>gaona-</w>
<gloss><q>приобретение</q></gloss>, <gloss><q>добыча</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1994e1265" xml:id="mentioned_d1994e881" xml:lang="lt"><lang/>
<w>gáuti</w>
<gloss><q>получать</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1994e1273" xml:id="mentioned_d1994e889" xml:lang="lt"><w>gausùs</w>
<gloss><q>обильный</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1994e1279" xml:id="mentioned_d1994e895" xml:lang="lt"><w>gausà</w>
<gloss><q>обилие</q></gloss></mentioned>. О семантической разветвленности этой основы
позволяют судить производные от нее осетинские слова: <ref type="xr" target="#entry_qawyn"><w>qawyn</w>
<gloss><q>потреблять</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_qæwyn"><w>qæwyn</w>
<gloss><q>быть нужным</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_q0yddag"><w>q˳yddag</w>
<gloss><q>дело</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_q0ydy"><w>q˳ydy</w>
<gloss><q>мысль</q></gloss></ref>. Менее вероятно видеть в
<w><?oxy_comment_start author="Irene" timestamp="20220521T164136+0300" comment="просто w?"?>-ǧaw<?oxy_comment_end ?></w>
<mentioned corresp="#mentioned_d1994e1319" xml:id="mentioned_d1994e931" xml:lang="ira"><lang/>
<w>gau-</w>, <w>gav-</w>
<gloss><q>крупный рогатый скот</q></gloss></mentioned>: сращение преверба <mentioned corresp="#mentioned_d1994e1330" xml:id="mentioned_d1994e941" xml:lang="ira"><m>fra-</m></mentioned> с <emph>именными</emph>
основами — явление редкое как в осетинском, так в парфянском и согдийском. Данная
этимология позволяет наиболее удовлетворительно объяснить необычное расхождение иронской и
дигорской форм: <oRef>ræ-ǧaw</oRef> | <oRef>ær-ǧaw</oRef>. Это расхождение могло
возникнуть тогда, когда начальный элемент еще осмыслялся как преверб и дигорский лишь
заменил один преверб
(<?oxy_comment_start author="Irene" timestamp="20220521T165609+0300" comment="mntnd ос., ок?"?><mentioned corresp="#mentioned_d1994e1340" xml:id="mentioned_d1994e952" xml:lang="os"><m>ræ-</m></mentioned><?oxy_comment_end ?>) другим
(<?oxy_comment_start author="Irene" timestamp="20220521T165609+0300" comment="mntnd ос., ок?"?><mentioned corresp="#mentioned_d1994e1346" xml:id="mentioned_d1994e958" xml:lang="os"><m>ær-</m></mentioned><?oxy_comment_end ?>), как он это делает и в
некоторых других случаях. Особое пристрастие дигорского к превербу
<?oxy_comment_start author="Irene" timestamp="20220521T165609+0300" comment="mntnd ос., ок?"?><mentioned corresp="#mentioned_d1994e1351" xml:id="mentioned_d1994e963" xml:lang="os"><m>ær-</m></mentioned><?oxy_comment_end ?> уже отмечалось (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/>
<biblScope>423 сл., § 86<hi rendition="#rend_subscript">7</hi></biblScope></bibl>):
<?oxy_comment_start author="Irene" timestamp="20220521T164859+0300" comment="здесь сделала ссылку на kænyn и zonyn, ок?"?><ref type="xr" target="#entry_kænyn"><w xml:lang="os-x-iron">rakænyn</w><w xml:lang="os-x-digor">ærkænun</w>
<gloss><q>отрезать</q></gloss></ref><?oxy_comment_end ?>, <ref type="xr" target="#entry_zonyn"><w xml:lang="os-x-iron">bazonyn</w><w xml:lang="os-x-digor">ærzonun</w>
<gloss><q>узнать</q></gloss></ref> и др.<note xml:lang="ru" type="footnote"><bibl><author>Bailey</author></bibl> сравнивает отношение <oRef>ræǧaw</oRef> к
<oRef>ærǧaw</oRef> с отношением <mentioned xml:id="mentioned_d1994e1004"><mentioned corresp="#mentioned_d1994e1393" xml:id="mentioned_d1994e1005" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>rajata-</w></mentioned> к <mentioned corresp="#mentioned_d1994e1398" xml:id="mentioned_d1994e1010" xml:lang="la"><lang/>
<w>argentum</w></mentioned>
<gloss><q>серебро</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><author>Bailey</author>, <ref type="bibl" target="#ref_TPhS"/>
<biblScope>1960, стр. 76</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. Это сравнение
предполагает, однако, что
<?oxy_comment_start author="Irene" timestamp="20220521T165150+0300" comment="ок без mntnd?"?><m>ræ-</m><?oxy_comment_end ?>
| <m>ær-</m> не являются превербами. Но тогда встает вопрос об этимологии.</note>
<bibl><author>Штакельберг</author> (<ref type="bibl" target="#ref_MSt."/>
<biblScope>83</biblScope>)</bibl>, а вслед за ним <bibl><author>Вс. Миллер</author>
(<ref type="bibl" target="#ref_Miller._Gr."/>
<biblScope>10</biblScope>)</bibl> сопоставляли <oRef>ræǧaw</oRef> с <mentioned corresp="#mentioned_d1994e1443" xml:id="mentioned_d1994e1054" xml:lang="ab"><lang/>
<w>raxw</w>
<gloss><q>стадо</q></gloss></mentioned>. Не говоря о том, что д. <oRef>ærǧaw</oRef>
остается при этом необъясненным, трудно думать в данном случае о заимствовании. Аланы сами
были вековечными конелюбами и коневодами и несомненно имели свое исконное слово для
табуна. <bibl><author>Аммиан Марцеллин</author></bibl> сообщает о них, что они не
занимаются хлебопашеством, но разводят скот, а всего больше дорожат конскими табунами
(<bibl><author>Аммиан Марцеллин</author>. <title>История</title>
<biblScope>31.2. 1718</biblScope></bibl>). Что касается <mentioned corresp="#mentioned_d1994e1464" xml:id="mentioned_d1994e1075" xml:lang="ab"><lang/>
<w>raxw</w>
<gloss><q>стадо</q></gloss></mentioned>, то его следует рассматривать в связи с группой
слов в дагестанских языках: <mentioned corresp="#mentioned_d1994e1472" xml:id="mentioned_d1994e1083" xml:lang="av"><lang/>
<w>regen</w>
<gloss><q>стадо</q></gloss>, <gloss><q>табун</q></gloss></mentioned>,
<mentioned xml:id="mentioned_d1994e1094"><mentioned corresp="#mentioned_d1994e1484" xml:id="mentioned_d1994e1095" xml:lang="aqc"><lang/>
<w>irqi</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1994e1489" xml:id="mentioned_d1994e1100" xml:lang="tab"><lang/>
<w>irxi</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1994e1494" xml:id="mentioned_d1994e1105" xml:lang="agx"><lang/>
<w>jerxi</w>, <w>jelxi</w>, <w>ilxi</w></mentioned>
<gloss><q>табун</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_СМК"/>
<biblScope>XXXVII 161</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. Сюда же <mentioned corresp="#mentioned_d1994e1515" xml:id="mentioned_d1994e1126" xml:lang="ku"><lang/>
<w>álχī</w>
<note xml:lang="ru" type="comment">id. (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ZDMG"/>
<biblScope>1884 XXXVIII 49</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. К ос.
<oRef>ræǧaw</oRef> эта группа вряд ли имеет какое-либо отношение.</etym>
<etym xml:lang="en">Cattle-breeding peoples have the concepts of <q>cattle</q> and
<q>wealth</q> closely related (<mentioned corresp="#mentioned_d1994e767" xml:id="mentioned_d1994e1148" xml:lang="la"><lang/>
<w>pecus</w>
<gloss><q>cattle</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1994e775" xml:id="mentioned_d1994e1156" xml:lang="la"><w>pecunia</w>
<gloss><q>property</q></gloss>, <gloss><q>wealth</q></gloss>,
<gloss><q>money</q></gloss></mentioned>); see about this under the word <ref type="xr" target="#entry_fos"/>. That is why <oRef>ræǧaw</oRef> can be traced back to <mentioned corresp="#mentioned_d1994e792" xml:id="mentioned_d1994e1173" xml:lang="ira"><w type="rec">fra-gava-</w></mentioned>; cf. <mentioned corresp="#mentioned_d1994e796" xml:id="mentioned_d1994e1177" xml:lang="xpr"><lang/>
<w>fraɣāw</w>
<gloss><q>wealth</q></gloss>, <gloss><q>treasure</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Ghilain"/>
<biblScope>76</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Boyce"/>
<biblScope>187</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1994e820" xml:id="mentioned_d1994e1201" xml:lang="sog"><lang/>
<w type="rec">fraɣāw</w>
<note xml:lang="en" type="comment">(βrγʼw)</note>
<gloss><q>wealth</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Gramm._sogd."/>
<biblScope>I 19, 45, 72, 133</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Benveniste._TSP"/>
<biblScope>249</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Gershevitch"/>
<biblScope>§ 325</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. Therefore, the word
consists of the preverb <mentioned corresp="#mentioned_d1994e850" xml:id="mentioned_d1994e1231" xml:lang="ira"><m>fra-</m></mentioned> and the stem
<mentioned corresp="#mentioned_d1994e853" xml:id="mentioned_d1994e1234" xml:lang="ira"><w type="rec">gav-</w>
<gloss><q>provide</q></gloss>, <gloss><q>acquire</q></gloss></mentioned> etc.; cf.
<mentioned corresp="#mentioned_d1994e864" xml:id="mentioned_d1994e1245" xml:lang="ae"><lang/>
<w>gav-</w>
<gloss><q>provide</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1994e872" xml:id="mentioned_d1994e1253" xml:lang="ae"><w>gaona-</w>
<gloss><q>acquisition</q></gloss>,
<gloss><q><?oxy_comment_start author="Irene" timestamp="20220521T172421+0300" comment="сложно подобрать слово под &quot;добычу&quot;"?>plunder<?oxy_comment_end ?></q></gloss></mentioned>,
<mentioned corresp="#mentioned_d1994e881" xml:id="mentioned_d1994e1265" xml:lang="lt"><lang/>
<w>gáuti</w>
<gloss><q>get</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1994e889" xml:id="mentioned_d1994e1273" xml:lang="lt"><w>gausùs</w>
<gloss><q>plentiful</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1994e895" xml:id="mentioned_d1994e1279" xml:lang="lt"><w>gausà</w>
<gloss><q>abundance</q></gloss></mentioned>. The semantic branching of this stem can be
<?oxy_comment_start author="Irene" timestamp="20220521T172540+0300" comment="?"?>judged<?oxy_comment_end ?>
by the Ossetic words derived from it: <ref type="xr" target="#entry_qawyn"><w>qawyn</w>
<gloss><q>consume</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_qæwyn"><w>qæwyn</w>
<gloss><q>be needed</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_q0yddag"><w>q˳yddag</w>
<gloss><q>affair</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_q0ydy"><w>q˳ydy</w>
<gloss><q>thought</q></gloss></ref>. It less probable to see in
<w><?oxy_comment_start author="Irene" timestamp="20220521T164136+0300" comment="просто w?"?>-ǧaw<?oxy_comment_end ?></w>
<mentioned corresp="#mentioned_d1994e931" xml:id="mentioned_d1994e1319" xml:lang="ira"><lang/>
<w>gau-</w>, <w>gav-</w>
<gloss><q>cattle</q></gloss></mentioned>: the fusion of the preverb <mentioned corresp="#mentioned_d1994e941" xml:id="mentioned_d1994e1330" xml:lang="ira"><m>fra-</m></mentioned> with <emph>nominal</emph>
stems is a rare phenomenon in Ossetic, as well as in Parthian and Sogdian. This etymology
allows the most satisfactory explanation of the unusual divergence of the Iron and Digor
forms: <oRef>ræ-ǧaw</oRef> | <oRef>ær-ǧaw</oRef>. This difference could have arisen when
the initial element was still conceptualized as a preverb and Digor only replaced one
preverb
(<?oxy_comment_start author="Irene" timestamp="20220521T165609+0300" comment="mntnd ос., ок?"?><mentioned corresp="#mentioned_d1994e952" xml:id="mentioned_d1994e1340" xml:lang="os"><m>ræ-</m></mentioned><?oxy_comment_end ?>) with another
(<?oxy_comment_start author="Irene" timestamp="20220521T165609+0300" comment="mntnd ос., ок?"?><mentioned corresp="#mentioned_d1994e958" xml:id="mentioned_d1994e1346" xml:lang="os"><m>ær-</m></mentioned><?oxy_comment_end ?>), as it does in some other
cases. The special preference for the preverb
<?oxy_comment_start author="Irene" timestamp="20220521T165609+0300" comment="mntnd ос., ок?"?><mentioned corresp="#mentioned_d1994e963" xml:id="mentioned_d1994e1351" xml:lang="os"><m>ær-</m></mentioned><?oxy_comment_end ?> in Digor has already been mentioned
(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/>
<biblScope>423 ff., § 86<hi rendition="#rend_subscript">7</hi></biblScope></bibl>):
<?oxy_comment_start author="Irene" timestamp="20220521T164859+0300" comment="здесь сделала ссылку на kænyn и zonyn, ок?"?><ref type="xr" target="#entry_kænyn"><w xml:lang="os-x-iron">rakænyn</w><w xml:lang="os-x-digor">ærkænun</w>
<gloss><q>cut off</q></gloss></ref><?oxy_comment_end ?>, <ref type="xr" target="#entry_zonyn"><w xml:lang="os-x-iron">bazonyn</w><w xml:lang="os-x-digor">ærzonun</w>
<gloss><q>recognize</q></gloss></ref> etc.<note type="footnote"><bibl><author>Bailey</author></bibl> compares the relation of <oRef>ræǧaw</oRef> to
<oRef>ærǧaw</oRef> with the relation of <mentioned xml:id="mentioned_d1994e1392"><mentioned corresp="#mentioned_d1994e1005" xml:id="mentioned_d1994e1393" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>rajata-</w></mentioned> to <mentioned corresp="#mentioned_d1994e1010" xml:id="mentioned_d1994e1398" xml:lang="la"><lang/>
<w>argentum</w></mentioned>
<gloss><q>silver</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><author>Bailey</author>, <ref type="bibl" target="#ref_TPhS"/>
<biblScope xml:lang="en">1960, p. 76</biblScope></bibl>)</note></mentioned>.
However, this comparison suggests that
<?oxy_comment_start author="Irene" timestamp="20220521T165150+0300" comment="ок без mntnd?"?><m>ræ-</m><?oxy_comment_end ?>
| <m>ær-</m> are not preverbs. But then the question of etymology arises.</note>
<bibl><author>Stackelberg</author> (<ref type="bibl" target="#ref_MSt."/>
<biblScope>83</biblScope>)</bibl>, and after him <bibl><author>Ws. Miller</author> (<ref type="bibl" target="#ref_Miller._Gr."/>
<biblScope>10</biblScope>)</bibl> compared <oRef>ræǧaw</oRef> with <mentioned corresp="#mentioned_d1994e1054" xml:id="mentioned_d1994e1443" xml:lang="ab"><lang/>
<w>raxw</w>
<gloss><q>herd</q></gloss></mentioned>. Apart from the fact that Digor
<oRef>ærǧaw</oRef> remains unexplained, it is difficult to think about borrowing in this
case. The Alans themselves were everlasting horse lovers and horse breeders and
undoubtedly had their own original word for the herd. <bibl><author>Ammianus
Marcellinus</author></bibl> reports about them that they are not engaged in farming,
but raise cattle, and most of all they value horse herds (<bibl><author>Ammianus
Marcellinus</author>. <title>History</title>
<biblScope>31.2. 1718</biblScope></bibl>). As for <mentioned corresp="#mentioned_d1994e1075" xml:id="mentioned_d1994e1464" xml:lang="ab"><lang/>
<w>raxw</w>
<gloss><q>herd</q></gloss></mentioned>, it should be considered in connection with a
group of words in Daghestan languages: <mentioned corresp="#mentioned_d1994e1083" xml:id="mentioned_d1994e1472" xml:lang="av"><lang/>
<w>regen</w>
<gloss><q>herd</q></gloss>, <gloss><q>cattle</q></gloss></mentioned>,
<mentioned xml:id="mentioned_d1994e1483"><mentioned corresp="#mentioned_d1994e1095" xml:id="mentioned_d1994e1484" xml:lang="aqc"><lang/>
<w>irqi</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1994e1100" xml:id="mentioned_d1994e1489" xml:lang="tab"><lang/>
<w>irxi</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1994e1105" xml:id="mentioned_d1994e1494" xml:lang="agx"><lang/>
<w>jerxi</w>, <w>jelxi</w>, <w>ilxi</w></mentioned>
<gloss><q>herd</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_СМК"/>
<biblScope>XXXVII 161</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. See also <mentioned corresp="#mentioned_d1994e1126" xml:id="mentioned_d1994e1515" xml:lang="ku"><lang/>
<w>álχī</w>
<note xml:lang="en" type="comment">id. (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ZDMG"/>
<biblScope>1884 XXXVIII 49</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. This group is
hardly related to Ossetic <oRef>ræǧaw</oRef>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>