abaev-xml/entries/abaev_rædūvyn.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

241 lines
No EOL
21 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">rædūvyn</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_rædūvyn" xml:lang="os" abv:completeness="english-questions">
<form xml:id="form_d332e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>rædūvyn</orth><form xml:id="form_d332e68" type="participle"><orth>rædyvd</orth></form></form>
<form xml:id="form_d332e71" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>rædovun</orth><form xml:id="form_d332e73" type="participle"><orth>ræduvd</orth></form></form>
<sense xml:id="sense_d332e76"><sense xml:id="sense_d332e77"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>рвать</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>tear</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d332e86"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>вырывать</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>tear out</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d332e95"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>выдергивать с силой</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>pull with force</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d332e104"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>раздирать</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>rend</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d332e113"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>делать ссадину на коже</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>make an abrasion on the skin</q>
</abv:tr></sense></sense>
<note xml:lang="ru" type="comment">; ср. по значению <ref type="xr" target="#entry_ræmūʒyn"/>, а также менее экспрессивное <ref type="xr" target="#entry_tonyn"/></note>
<note xml:lang="en" type="comment">; cf. the meaning of <ref type="xr" target="#entry_ræmūʒyn"/>, and also of less expressive <ref type="xr" target="#entry_tonyn"/></note>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:id="exampleGrp_d332e136">
<example xml:id="example_d332e138">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">dymgæ <oRef>rædūvy</oRef> bærzond xoxy
kʼæjtæ</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ветер срывает плиты с высокой горы</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the wind rips off the plates from the high
mountain</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Niger"/>
<biblScope>134</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d332e163">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">wæjyg bælas æd wīdægtæ
<oRef>ʽsrædyvta</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">великан вырвал дерево с корнями</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the giant uprooted the tree (lit. with its
roots)</q>
</tr>
</example>
<example xml:id="example_d332e182" xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Rujmon… bælæstæ æd kʼadotæ
<oRef>rædovuj</oRef>, zænxæ æ dændægutæj xwæruj</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Руймон вырывает деревья с ветвями, грызет землю
зубами</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Ruimon uproots trees with branches, gnaws the
ground with his teeth</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Диг._сказ."/>
<biblScope>60</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d332e210" xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ʒikkotæ <oRef>rædovʒænæj</oRef>, bazongæj
Gubattæ næ ǧuddag</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">будет рвать на себе волосы, когда узнает
Губатта о нашем деле</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Gubatta will tear his hair out when he finds
out about our case</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Gurdž._Æduli"/>
<biblScope>85</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d332e238" xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">(kʼwætti æma kizgæ) fæqqæbesæj æncæ; kʼwætti
qæbærdær kænun ku rajdædta, wæd kizgæ æxe <oRef>raræduvta</oRef> ma fælleʒægi
ʽj</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">(немой и девушка) схватились в борьбе; когда
немой стал одолевать, то девушка вырвалась и убежала</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the mute and the girl wrestled; when the mute
began to win, the girl broke free and ran away</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/>
<biblScope>II 113</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Быть может, следует возводить к <mentioned corresp="#mentioned_d332e572" xml:id="mentioned_d332e269" xml:lang="ira"><lang/>
<m type="rec">fra-daub-</m></mentioned><note xml:lang="ru" type="footnote">Индоевропейская база <mentioned corresp="#mentioned_d332e579" xml:id="mentioned_d332e276" xml:lang="ine"><m type="rec">dheubh-</m>
<gloss><q>ударять</q></gloss>, <gloss><q>колоть</q></gloss></mentioned>,
<mentioned xml:id="mentioned_d332e286"><mentioned corresp="#mentioned_d332e590" xml:id="mentioned_d332e287" xml:lang="frs"><lang/>
<w>dufen</w>, <w>duven</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d332e597" xml:id="mentioned_d332e294" xml:lang="nds"><lang/>
<w>duven</w></mentioned>
<gloss><q>толкать</q></gloss>, <gloss><q>пинать</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d332e608" xml:id="mentioned_d332e305" xml:lang="nl"><lang/>
<w>dof</w>
<gloss><q>толчок</q></gloss>, <gloss><q>пинок</q></gloss></mentioned>: <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Pokorny"/>
<biblScope>268</biblScope></bibl>.</note> и сблизить с <mentioned corresp="#mentioned_d332e625" xml:id="mentioned_d332e322" xml:lang="sog"><lang/>
<m type="rec">δov-</m>, <m type="rec">δufs-</m></mentioned> в <mentioned corresp="#mentioned_d332e634" xml:id="mentioned_d332e331" xml:lang="sog"><m>pδwβ-</m>
<gloss><q>втыкать</q></gloss>, <gloss><q>скреплять</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d332e643" xml:id="mentioned_d332e340" xml:lang="sog"><m>pδwβs-</m>
<gloss><q>скрепляться</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><author>Benveniste</author>. <ref type="bibl" target="#ref_TSP"/>
<biblScope>263</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Gershevitch"/>
<biblScope>§§ 96, 453, 602, 823</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. Отношение
<mentioned corresp="#mentioned_d332e664" xml:id="mentioned_d332e361" xml:lang="sog"><lang/>
<m type="rec">δov-</m></mentioned> к <mentioned corresp="#mentioned_d332e671" xml:id="mentioned_d332e368" xml:lang="sog"><m type="rec">δufs-</m></mentioned> соответствует отношению <mentioned corresp="#mentioned_d332e675" xml:id="mentioned_d332e372" xml:lang="os"><lang/>
<m>ræ-dov-</m></mentioned> к <mentioned corresp="#mentioned_d332e680" xml:id="mentioned_d332e377" xml:lang="os"><m>ræ-duvs-</m></mentioned>, см.
ниже <ref type="xr" target="#entry_rædyvsyn"/>. Хотя различие превербов (<m>fra-</m> в
осетинском, <m>upa-</m> в согдийском) могло повлечь за собой значительное расхождение
значений, все же семантическая сторона приведенного сопоставления оставляет желать
лучшего. Поэтому заслуживает внимания и этимология
<bibl><author>Schwartz</author></bibl>а, который привлекает <mentioned corresp="#mentioned_d332e693" xml:id="mentioned_d332e390" xml:lang="wbl"><lang/>
<m>drūp-</m> : <w>drōpt</w>
<gloss><q>царапать</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d332e703" xml:id="mentioned_d332e400" xml:lang="sog"><lang/>
<w>žwb</w>
<gloss><q>кожура</q></gloss>, <gloss><q>скорлупа</q></gloss></mentioned>. Исходная база
<mentioned corresp="#mentioned_d332e714" xml:id="mentioned_d332e411" xml:lang="ine"><m type="rec"><?oxy_comment_start author="Irene" timestamp="20220225T104411+0300" comment="поставила и.е., правильно?"?>drup<?oxy_comment_end ?>-</m>,
<m type="rec">drip-</m>, <m type="rec">drap-</m>
<gloss><q>рвать</q></gloss></mentioned> (с вариациями гласного <c>u</c> || <c>i</c> ||
<c>а</c>, характерными для <q rendition="#rend_doublequotes">просторечного</q>
экспрессивного слова) представлена в ряде языков: <mentioned corresp="#mentioned_d332e740" xml:id="mentioned_d332e437" xml:lang="grc"><lang/>
<w>δρύπτω</w>
<gloss><q>раздираю</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:id="mentioned_d332e445"><mentioned corresp="#mentioned_d332e749" xml:id="mentioned_d332e446" xml:lang="cs"><lang/>
<w>dřipati</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d332e754" xml:id="mentioned_d332e451" xml:lang="sl"><lang/>
<w>drípati</w></mentioned>
<gloss><q>рвать</q></gloss>, <gloss><q>разрывать</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d332e765" xml:id="mentioned_d332e462" xml:lang="bg"><lang/>
<w>дрипa</w>
<gloss><q>рвань</q></gloss>
<note xml:lang="ru" type="comment">(ср. русское жаргонное <mentioned corresp="#mentioned_d332e775" xml:id="mentioned_d332e472" xml:lang="ru"><w>задрипанный</w></mentioned>)</note></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d332e782" xml:id="mentioned_d332e476" xml:lang="grc"><lang/>
<w>δρέπω</w>
<gloss><q>срываю</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d332e791" xml:id="mentioned_d332e485" xml:lang="ru-x-dial"><lang/>
<w>драпать</w>
<gloss><q>рвать</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d332e799" xml:id="mentioned_d332e493" xml:lang="pl"><lang/>
<w>drapaċ</w>
<gloss><q>царапать</q></gloss>, <gloss><q>скрести</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d332e810" xml:id="mentioned_d332e504" xml:lang="sh"><lang/>
<w>drápati</w>
<gloss><q>рвать</q></gloss>, <gloss><q>царапать</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d332e821" xml:id="mentioned_d332e515" xml:lang="sr" extralang="hr"><w>drpiti</w>
<gloss><q>рвать</q></gloss></mentioned>. Звуковое развитие осетинского слова
представляется в этом случае в следующем виде: <m type="rec">fra-draup-</m><m type="rec">ræ-rdov-</m><m type="rec">rældov-</m><m>rædov-</m><m>rædūv-</m>. —
Ср. <ref type="xr" target="#entry_rædyvsyn"/>.<lb/><bibl><author>Petersson</author>, <ref type="bibl" target="#ref_LUÅ"/>
<biblScope>1920 XVI <hi rend="italic" rendition="#rend_italic">3</hi>
64</biblScope></bibl>. — <bibl><author>Benveniste</author>. <ref type="bibl" target="#ref_Benveniste._Etudes">Etudes</ref>
<biblScope>41</biblScope></bibl>. — <bibl><author>Schwartz</author>, <title>Henning
Memorial Volume</title>, <pubPlace>London</pubPlace>, <date>1970</date>,
<biblScope>стр. 386</biblScope></bibl>.</etym>
<etym xml:lang="en">May go back to <mentioned corresp="#mentioned_d332e269" xml:id="mentioned_d332e572" xml:lang="ira"><lang/>
<m type="rec">fra-daub-</m></mentioned><note type="footnote">Indo-European base
<mentioned corresp="#mentioned_d332e276" xml:id="mentioned_d332e579" xml:lang="ine"><m type="rec">dheubh-</m>
<gloss><q>hit</q></gloss>, <gloss><q>stab</q></gloss></mentioned>,
<mentioned xml:id="mentioned_d332e589"><mentioned corresp="#mentioned_d332e287" xml:id="mentioned_d332e590" xml:lang="frs"><lang/>
<w>dufen</w>, <w>duven</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d332e294" xml:id="mentioned_d332e597" xml:lang="nds"><lang/>
<w>duven</w></mentioned>
<gloss><q>push</q></gloss>, <gloss><q>kick</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d332e305" xml:id="mentioned_d332e608" xml:lang="nl"><lang/>
<w>dof</w>
<gloss><q>push (n.)</q></gloss>, <gloss><q>kick (n.)</q></gloss></mentioned>:
<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Pokorny"/>
<biblScope>268</biblScope></bibl>.</note> and brought closer to <mentioned corresp="#mentioned_d332e322" xml:id="mentioned_d332e625" xml:lang="sog"><lang/>
<m type="rec">δov-</m>, <m type="rec">δufs-</m></mentioned> in <mentioned corresp="#mentioned_d332e331" xml:id="mentioned_d332e634" xml:lang="sog"><m>pδwβ-</m>
<gloss><q>stick in</q></gloss>, <gloss><q>fasten</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d332e340" xml:id="mentioned_d332e643" xml:lang="sog"><m>pδwβs-</m>
<gloss><q>get fastened</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><author>Benveniste</author>. <ref type="bibl" target="#ref_TSP"/>
<biblScope>263</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Gershevitch"/>
<biblScope>§§ 96, 453, 602, 823</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. The relation
between <mentioned corresp="#mentioned_d332e361" xml:id="mentioned_d332e664" xml:lang="sog"><lang/>
<m type="rec">δov-</m></mentioned> and <mentioned corresp="#mentioned_d332e368" xml:id="mentioned_d332e671" xml:lang="sog"><m type="rec">δufs-</m></mentioned> corresponds to the relation between <mentioned corresp="#mentioned_d332e372" xml:id="mentioned_d332e675" xml:lang="os"><lang/>
<m>ræ-dov-</m></mentioned> and <mentioned corresp="#mentioned_d332e377" xml:id="mentioned_d332e680" xml:lang="os"><m>ræ-duvs-</m></mentioned>, see
belowe <ref type="xr" target="#entry_rædyvsyn"/>. Although the difference in preverbs
(<m>fra-</m> in Ossetic, <m>upa-</m> in Sogdian) could have led to a significant
divergence of meanings, the semantic aspect of the above comparison leaves much to be
desired. Therefore, the etymology of <bibl><author>Schwartz</author></bibl> also deserves
attention, who mentions <mentioned corresp="#mentioned_d332e390" xml:id="mentioned_d332e693" xml:lang="wbl"><lang/>
<m>drūp-</m> : <w>drōpt</w>
<gloss><q>scratch</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d332e400" xml:id="mentioned_d332e703" xml:lang="sog"><lang/>
<w>žwb</w>
<gloss><q>peel</q></gloss>, <gloss><q>shell</q></gloss></mentioned>. The initial base
<mentioned corresp="#mentioned_d332e411" xml:id="mentioned_d332e714" xml:lang="ine"><m type="rec"><?oxy_comment_start author="Irene" timestamp="20220225T104411+0300" comment="поставила и.е., правильно?"?>drup<?oxy_comment_end ?>-</m>,
<m type="rec">drip-</m>, <m type="rec">drap-</m>
<gloss><q>tear</q></gloss></mentioned> (with the variation of vowels <c>u</c> ||
<c>i</c> || <c>a</c>, characteristic of a <q rendition="#rend_doublequotes">colloquial</q> expressive word) exists in some languages: <mentioned corresp="#mentioned_d332e437" xml:id="mentioned_d332e740" xml:lang="grc"><lang/>
<w>δρύπτω</w>
<gloss><q>I tear</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:id="mentioned_d332e748"><mentioned corresp="#mentioned_d332e446" xml:id="mentioned_d332e749" xml:lang="cs"><lang/>
<w>dřipati</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d332e451" xml:id="mentioned_d332e754" xml:lang="sl"><lang/>
<w>drípati</w></mentioned>
<gloss><q>tear</q></gloss>, <gloss><q>tear up</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d332e462" xml:id="mentioned_d332e765" xml:lang="bg"><lang/>
<w>dripa</w>
<gloss><q>dud</q></gloss>
<note xml:lang="en" type="comment">(cf. Russian slang <mentioned corresp="#mentioned_d332e472" xml:id="mentioned_d332e775" xml:lang="ru"><w>zadripannyj</w>
<gloss><q>shabby</q></gloss></mentioned>)</note></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d332e476" xml:id="mentioned_d332e782" xml:lang="grc"><lang/>
<w>δρέπω</w>
<gloss><q>I tear off</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d332e485" xml:id="mentioned_d332e791" xml:lang="ru-x-dial"><lang/>
<w>drapatʼ</w>
<gloss><q>tear</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d332e493" xml:id="mentioned_d332e799" xml:lang="pl"><lang/>
<w>drapaċ</w>
<gloss><q>scratch</q></gloss>, <gloss><q>scrape</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d332e504" xml:id="mentioned_d332e810" xml:lang="sh"><lang/>
<w>drápati</w>
<gloss><q>tear</q></gloss>, <gloss><q>scratch</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d332e515" xml:id="mentioned_d332e821" xml:lang="sr" extralang="hr"><w>drpiti</w>
<gloss><q>tear</q></gloss></mentioned>. The sound development of the Ossetic word is
presented in this case in the following form: <m type="rec">fra-draup-</m><m type="rec">ræ-rdov-</m><m type="rec">rældov-</m><m>rædov-</m><m>rædūv-</m>. — Cf. <ref type="xr" target="#entry_rædyvsyn"/>.<lb/><bibl><author>Petersson</author>, <ref type="bibl" target="#ref_LUÅ"/>
<biblScope>1920 XVI <hi rend="italic" rendition="#rend_italic">3</hi>
64</biblScope></bibl>. — <bibl><author>Benveniste</author>. <ref type="bibl" target="#ref_Benveniste._Etudes">Etudes</ref>
<biblScope>41</biblScope></bibl>. — <bibl><author>Schwartz</author>, <title>Henning
Memorial Volume</title>, <pubPlace>London</pubPlace>, <date>1970</date>, <biblScope xml:lang="en">p. 386</biblScope></bibl>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>