abaev-xml/entries/abaev_rædaw.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

223 lines
No EOL
18 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">rædaw</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_rædaw" xml:lang="os" abv:completeness="english-questions">
<form xml:id="form_d2820e66" type="lemma"><orth>rædaw</orth></form>
<sense xml:id="sense_d2820e69"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>щедрый</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>generous</q>
</abv:tr></sense>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:id="exampleGrp_d2820e79">
<example xml:id="example_d2820e81">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">razyn nyr <oRef>rædaw</oRef>, askʼær syl næ
sion, xorz sæ fen</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">окажись теперь щедрым, погони на них
(охотников) наших рогатых (= оленей), хорошо их угости</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">be generous now,
<?oxy_comment_start author="Irene" timestamp="20220523T160322+0300" comment="???"?>drive<?oxy_comment_end ?>
our horned (deer) to them (hunters), treat them well</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
<biblScope>66</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d2820e110">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">cas mæg˳yrdær kodtoj ujas sæ kærʒynyl kodtoj
<oRef>rædawdær</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">чем больше они беднели, тем щедрее они
становились на хлеб</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the poorer they got, the more generous they
became
<?oxy_comment_start author="Irene" timestamp="20220523T160357+0300" comment="???"?>on
bread<?oxy_comment_end ?></q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
<biblScope>74</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d2820e137">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Berd æmæ jæ ūsy adæm bīræ warztoj sæ
<oRef>rædaw</oRef>, kærʒyndæddony tyxxæj</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Берда и его жену народ очень любил за щедрость
(и) хлебосольство</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">The people loved Berd and his wife very much
for their generosity and hospitality</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Сека"/>
<biblScope>11</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d2820e162">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">kæddæriddær adon bælccon cæwǵytæn qælʒæg æmæ
<oRef>rædaw</oRef> fysym wydysty</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">всегда они были для проезжающих путников
радушными и щедрыми хозяевами</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">they have always been hospitable and generous
hosts for passing travelers</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Сека"/>
<biblScope>21</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Всего вероятнее, восходит к <mentioned corresp="#mentioned_d2820e479" xml:id="mentioned_d2820e190" xml:lang="ira"><lang/>
<m type="rec">rātā-vant-</m></mentioned> с ослаблением корневого гласного <c>а</c>
<c>æ</c>, как в <mentioned corresp="#mentioned_d2820e489" xml:id="mentioned_d2820e200" xml:lang="sog"><lang/>
<w>pʼcrṭy</w></mentioned> (см. ниже). Ср. <mentioned corresp="#mentioned_d2820e494" xml:id="mentioned_d2820e205" xml:lang="fa"><lang/>
<w>rād</w>
<gloss><q>щедрый</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2820e503" xml:id="mentioned_d2820e214" xml:lang="ku"><lang/>
<w>rad</w>
<gloss><q>щедрость</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2820e511" xml:id="mentioned_d2820e222" xml:lang="pal"><lang/>
<w>rāt</w>
<gloss><q>великодушный</q></gloss>, <gloss><q>щедрый</q></gloss></mentioned>,
<mentioned xml:id="mentioned_d2820e233"><mentioned corresp="#mentioned_d2820e523" xml:id="mentioned_d2820e234" xml:lang="pal-x-pazend"><lang/>
<w>rādi</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2820e528" xml:id="mentioned_d2820e239" xml:lang="pal"><lang/>
<w>rātīh</w></mentioned>
<gloss><q>великодушие</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2820e536" xml:id="mentioned_d2820e247" xml:lang="sog-x-man"><lang/>
<w type="rec">rāt</w> (<w>rʼt</w>) <gloss><q>дар</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2820e547" xml:id="mentioned_d2820e258" xml:lang="sog-x-man"><w type="rec">pācrāt</w> (<w>pʼcrʼt</w>)
<gloss><q>вознаграждение</q></gloss>
<note type="comment">из <m type="rec">pati-rāta-</m></note></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2820e561" xml:id="mentioned_d2820e272" xml:lang="sog-x-chr"><lang/>
<w>pācratē</w>
<note xml:lang="ru" type="comment">(<w>pʼcrty</w> — косвенный падеж)</note></mentioned>
(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Henning._BBB"/>
<biblScope>130, 133</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Gershevitch"/>
<biblScope>§§ 121, 674</biblScope></bibl>), <mentioned corresp="#mentioned_d2820e582" xml:id="mentioned_d2820e293" xml:lang="sog-x-man"><lang/>
<w type="rec">rātōx</w> (<w>rʼtwx</w>) <gloss><q>дарующий</q></gloss></mentioned>,
<mentioned corresp="#mentioned_d2820e596" xml:id="mentioned_d2820e304" xml:lang="ae"><lang/>
<m>rātā-</m>, <m>rāiti-</m>
<gloss><q>дар</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2820e606" xml:id="mentioned_d2820e314" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<m>rāti-</m>
<gloss><q>благосклонный</q></gloss>, <gloss><q>щедрый</q></gloss>,
<gloss><q>дар</q></gloss></mentioned> от глагола <mentioned corresp="#mentioned_d2820e620" xml:id="mentioned_d2820e328" xml:lang="inc-x-old"><m>rā-</m>, <w>rāti</w>
<gloss><q>давать</q></gloss>, <gloss><q>дарить</q></gloss></mentioned>. <mentioned corresp="#mentioned_d2820e632" xml:id="mentioned_d2820e340" xml:lang="xcl"><lang>Арм.</lang>
<w>aṙatʼ</w>
<gloss><q>обильный</q></gloss>, <gloss><q>щедрый</q></gloss></mentioned> одни относят
сюда же и рассматривают как заимствование из иранского (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Hübschmann._Arm._Gr."/>
<biblScope>107</biblScope></bibl>), другие считают <w>aṙatʼ</w> исконно армянским словом
и возводят к <mentioned corresp="#mentioned_d2820e650" xml:id="mentioned_d2820e358" xml:lang="ine"><lang/>
<w>pro-dos</w>
<note type="bibl">(<bibl><author>Mann</author>
<biblScope>29</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. Формально и по значению нет
препятствий к тому, чтобы и <oRef>rædaw</oRef> возводить к <mentioned xml:id="mentioned_d2820e373"><mentioned corresp="#mentioned_d2820e666" xml:id="mentioned_d2820e374" xml:lang="ira"><lang/>
<m type="rec">fra-dā-</m></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2820e672" xml:id="mentioned_d2820e380" xml:lang="ine"><lang/>
<m>pro-dō-</m></mentioned>
<gloss><q>давать</q></gloss></mentioned>. Но в этом случае пришлось бы оторвать
осетинское слово от вышеприведенных иранских, что вряд ли допустимо. — <bibl><author>Вс.
Миллер</author></bibl> сопоставлял <oRef>rædaw</oRef> с <mentioned corresp="#mentioned_d2820e686" xml:id="mentioned_d2820e394" xml:lang="ae"><lang/>
<m>rādah-</m>
<note xml:lang="ru" type="comment">(по <bibl><author>Миллер</author>у</bibl>
<gloss><q>приношение</q></gloss>)</note></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2820e700" xml:id="mentioned_d2820e409" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<m>rādhas-</m>
<gloss><q>милость</q></gloss>, <gloss><q>дар</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Миллер_Вс._ОЭ"/>
<biblScope>II 88</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, а позднее — с <mentioned corresp="#mentioned_d2820e719" xml:id="mentioned_d2820e428" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<m>vratavant-</m>
<gloss><q>выполняющий (религиозный) обет</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Miller_IF_21"/>, <biblScope>стр.
330</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. — <mentioned corresp="#mentioned_d2820e735" xml:id="mentioned_d2820e444" xml:lang="sog"><lang>Согд.</lang>
<w>rδy</w>, <w>rδδy</w>
<gloss><q>favourable</q></gloss>, <gloss><q>fécondant</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Benveniste._TSP"/>
<biblScope>269</biblScope></bibl>)</note></mentioned> следует связать с приведенными
<mentioned corresp="#mentioned_d2820e757" xml:id="mentioned_d2820e466" xml:lang="ae"><lang/>
<m>rādah-</m></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2820e762" xml:id="mentioned_d2820e471" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<m>rādhas-</m></mentioned>.</etym>
<etym xml:lang="en">Most likely, it goes back to <mentioned corresp="#mentioned_d2820e190" xml:id="mentioned_d2820e479" xml:lang="ira"><lang/>
<m type="rec">rātā-vant-</m></mentioned> with the weakening of the stem vowel <c>a</c>
<c>æ</c>, as in <mentioned corresp="#mentioned_d2820e200" xml:id="mentioned_d2820e489" xml:lang="sog"><lang/>
<w>pʼcrṭy</w></mentioned> (see below). Cf. <mentioned corresp="#mentioned_d2820e205" xml:id="mentioned_d2820e494" xml:lang="fa"><lang/>
<w>rād</w>
<gloss><q>generous</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2820e214" xml:id="mentioned_d2820e503" xml:lang="ku"><lang/>
<w>rad</w>
<gloss><q>generosity</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2820e222" xml:id="mentioned_d2820e511" xml:lang="pal"><lang/>
<w>rāt</w>
<gloss><q>big-hearted</q></gloss>, <gloss><q>generous</q></gloss></mentioned>,
<mentioned xml:id="mentioned_d2820e522"><mentioned corresp="#mentioned_d2820e234" xml:id="mentioned_d2820e523" xml:lang="pal-x-pazend"><lang/>
<w>rādi</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2820e239" xml:id="mentioned_d2820e528" xml:lang="pal"><lang/>
<w>rātīh</w></mentioned>
<gloss><q>magnanimity</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2820e247" xml:id="mentioned_d2820e536" xml:lang="sog-x-man"><lang/>
<w type="rec">rāt</w> (<w>rʼt</w>) <gloss><q>gift</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2820e258" xml:id="mentioned_d2820e547" xml:lang="sog-x-man"><w type="rec">pācrāt</w> (<w>pʼcrʼt</w>)
<gloss><q>reward</q></gloss>
<note type="comment">from <m type="rec">pati-rāta-</m></note></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2820e272" xml:id="mentioned_d2820e561" xml:lang="sog-x-chr"><lang/>
<w>pācratē</w>
<note xml:lang="en" type="comment">(<w>pʼcrty</w> is the oblique case)</note></mentioned>
(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Henning._BBB"/>
<biblScope>130, 133</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Gershevitch"/>
<biblScope>§§ 121, 674</biblScope></bibl>), <mentioned corresp="#mentioned_d2820e293" xml:id="mentioned_d2820e582" xml:lang="sog-x-man"><lang/>
<w type="rec">rātōx</w> (<w>rʼtwx</w>)
<gloss><q><?oxy_comment_start author="Irene" timestamp="20220523T160749+0300" comment="или giving?"?>bestower<?oxy_comment_end ?></q></gloss></mentioned>,
<mentioned corresp="#mentioned_d2820e304" xml:id="mentioned_d2820e596" xml:lang="ae"><lang/>
<m>rātā-</m>, <m>rāiti-</m>
<gloss><q>gift</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2820e314" xml:id="mentioned_d2820e606" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<m>rāti-</m>
<gloss><q>benevolent</q></gloss>, <gloss><q>generous</q></gloss>,
<gloss><q>gift</q></gloss></mentioned> from the verb <mentioned corresp="#mentioned_d2820e328" xml:id="mentioned_d2820e620" xml:lang="inc-x-old"><m>rā-</m>, <w>rāti</w>
<gloss><q>give</q></gloss>, <gloss><q>make a present</q></gloss></mentioned>. Some
researchers also mention <mentioned corresp="#mentioned_d2820e340" xml:id="mentioned_d2820e632" xml:lang="xcl"><lang/>
<w>aṙatʼ</w>
<gloss><q>abundant</q></gloss>, <gloss><q>generous</q></gloss></mentioned> and
considered it as a borrowing from Iranian (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Hübschmann._Arm._Gr."/>
<biblScope>107</biblScope></bibl>), other think that <w>aṙatʼ</w> is the original
Armenian word and trace it back to <mentioned corresp="#mentioned_d2820e358" xml:id="mentioned_d2820e650" xml:lang="ine"><lang/>
<w>pro-dos</w>
<note type="bibl">(<bibl><author>Mann</author>
<biblScope>29</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. Formally and in meaning, there
are no obstacles to trace <oRef>rædaw</oRef> as well to <mentioned xml:id="mentioned_d2820e665"><mentioned corresp="#mentioned_d2820e374" xml:id="mentioned_d2820e666" xml:lang="ira"><lang/>
<m type="rec">fra-dā-</m></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2820e380" xml:id="mentioned_d2820e672" xml:lang="ine"><lang/>
<m>pro-dō-</m></mentioned>
<gloss><q>give</q></gloss></mentioned>. But in this case, the Ossetic word would have to
be torn off from the above Iranian ones, which is hardly acceptable. — <bibl><author>Ws.
Miller</author></bibl> compared <oRef>rædaw</oRef> with <mentioned corresp="#mentioned_d2820e394" xml:id="mentioned_d2820e686" xml:lang="ae"><lang/>
<m>rādah-</m>
<note xml:lang="en" type="comment">(according to <bibl><author>Miller</author></bibl> it means
<gloss><q>offering</q></gloss>)</note></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2820e409" xml:id="mentioned_d2820e700" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<m>rādhas-</m>
<gloss><q>mercy</q></gloss>, <gloss><q>gift</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Миллер_Вс._ОЭ"/>
<biblScope>II 88</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, and later with <mentioned corresp="#mentioned_d2820e428" xml:id="mentioned_d2820e719" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<m>vratavant-</m>
<gloss><q>fulfilling a (religious) vow</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Miller_IF_21"/>, <biblScope> p.
330</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. — <mentioned corresp="#mentioned_d2820e444" xml:id="mentioned_d2820e735" xml:lang="sog"><lang/>
<w>rδy</w>, <w>rδδy</w>
<gloss><q>favourable</q></gloss>, <gloss><q>fécondant</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Benveniste._TSP"/>
<biblScope>269</biblScope></bibl>)</note></mentioned> should be related to the
aforementioned <mentioned corresp="#mentioned_d2820e466" xml:id="mentioned_d2820e757" xml:lang="ae"><lang/>
<m>rādah-</m></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2820e471" xml:id="mentioned_d2820e762" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<m>rādhas-</m></mentioned>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>