abaev-xml/entries/abaev_ræwagæ.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

318 lines
No EOL
21 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">ræwagæ</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_ræwagæ" xml:lang="os-x-digor" abv:completeness="english-questions">
<form xml:id="form_d3559e66" type="lemma"><orth>ræwagæ</orth></form>
<usg><lang/></usg>
<sense xml:id="sense_d3559e72">
<sense xml:id="sense_d3559e73">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>повод</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>cause</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense xml:id="sense_d3559e82">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>предлог</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>pretext</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense xml:id="sense_d3559e91">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>причина</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>reason</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense xml:id="sense_d3559e100">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>praetextus</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>praetextus</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
<re xml:id="re_d3559e110">
<form xml:id="form_d3559e112" type="lemma"><orth>ræwagæj</orth></form>
<usg><lang/></usg>
<sense xml:id="sense_d3559e118">
<sense xml:id="sense_d3559e119">
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">под предлогом</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">under the pretext of</q>
</tr>
</sense>
<sense xml:id="sense_d3559e130">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>под видом</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>under the guise of</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
<note xml:lang="ru" type="comment"> (употребляется как послелог)</note>
<note xml:lang="en" type="comment"> (used as a postposition)</note>
</re>
<re xml:id="re_d3559e147">
<form xml:id="form_d3559e149" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>rwaǵy</orth></form>
<form xml:id="form_d3559e152" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>ræwagi</orth></form>
<sense xml:id="sense_d3559e155">
<sense xml:id="sense_d3559e156">
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">благодаря</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">thanks to</q>
</tr>
</sense>
<sense xml:id="sense_d3559e167">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>под предлогом</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>under the pretext of</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense xml:id="sense_d3559e176">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>под видом</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>under the guise of</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
</re>
<note xml:lang="ru" type="comment">; в иронском в значении <q>повод</q>, <q>предлог</q>,
<q>под предлогом</q>, <q>под видом</q> обычно <ref type="xr" target="#entry_æfson"/>,
ср. также д. <ref type="xr" target="#entry_ræwonæ"/> с тем же значением</note>
<note xml:lang="en" type="comment">; in Iron in the meaning <q>reason</q>, <q>pretext</q>,
<q>under the pretext</q>, <q>under the fuise</q> usually <ref type="xr" target="#entry_æfson"/> is used, cf. also Digor <ref type="xr" target="#entry_ræwonæ"/>
with the same meaning</note>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:id="exampleGrp_d3559e220">
<example xml:id="example_d3559e222" xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Ʒanbolat… færsuj æ osi: kutemæj ærbaftudæj
ardæmæ, a Antoniqoj æxsargard ku æj wæd? e dær in <oRef>ræwægtæ</oRef> kænun
bajdædta</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Дзанболат спрашивает жену: каким образом она
(шашка) попала сюда, ведь это шашка Антонико? она стала приводить предлоги
(объяснения)</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Dzanbolat asks his wife: how did it (the
<?oxy_comment_start author="Irene" timestamp="20220611T144928+0300" comment="или sabre?"?>sabre<?oxy_comment_end ?>)
get here, for it is Antoniqos sabre? she began to give reasons (explanations)</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Диг._сказ."/>
<biblScope>32</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d3559e254" xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">æ ʒippæj in fætkʼuj <oRef>ræwagi</oRef>
isista æ lægi sær</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">под видом яблока он извлек из ее кармана голову
ее мужа</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">he took her husbands head out of her pocket
under the guise of an
<?oxy_comment_start author="Irene" timestamp="20220611T145015+0300" comment="так точно ок?"?>apple<?oxy_comment_end ?></q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Диг._сказ."/>
<biblScope>18</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d3559e285" xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">bafærson in mollo… ma ci skænʒænæn
<oRef>ræwagæ</oRef>?</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">погадаю у муллы… но под каким я это сделаю
предлогом?</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">I will fo to the mullah to tell fortunes… but
under what pretext will I do it?</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Gurdž._Æduli"/>
<biblScope>91</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d3559e313" xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">xwærdæ rakænuni <oRef>ræwagæj</oRef> bawadæj
medæggonæmæ</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">под предлогом приготовления еды она пошла в
кладовку</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">under the pretext of cooking, she went to the
pantry</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_MSt."/>
<biblScope>17<hi rendition="#rend_subscript">56</hi></biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d3559e344" xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ixwærsti <oRef>ræwagæj</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">под видом слуги</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">disguised as a servant</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_MSt."/>
<biblScope>27<hi rendition="#rend_subscript">910</hi></biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d3559e375" xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">siaqi <oRef>ræwagæj</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">под видом великана</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">disguised as a giant</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_MSt."/>
<biblScope>27<hi rendition="#rend_subscript">78</hi></biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d3559e405" xml:lang="os-x-iron">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">cytǵyn Kalaḱy jæ zardy <oRef>rwaǵy</oRef>
sændættty badtī</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">в славном городе (Тбилиси) благодаря своему
(искусному) пению он сидел в винницах</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">in the glorious city (Tbilisi), thanks to his
(skillful) singing, he sat in a
<?oxy_comment_start author="Irene" timestamp="20220611T145324+0300" comment="??"?>wine
shop<?oxy_comment_end ?></q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
<biblScope>50</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d3559e433" xml:lang="os-x-iron">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">næ fydælty <oRef>rwaǵy</oRef> næ babyn īs
Rom</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">благодаря нашим предкам не погиб Рим</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">thanks to our ancestors, Rome did not
perish</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
<biblScope>89</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d3559e458" xml:lang="os-x-iron">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Dysa… jæ mojyl saw daryn rajdydta… jæ afæʒy
bon xorz adæmty <oRef>rwaǵy</oRef> sawīsæny xist yskodta</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Дыса стала носить траур по мужу; в годовщину
(его смерти) она благодаря добрым людям (при помощи добрых людей) устроила поминки
снятия траура</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Dysa began to wear mourning for her husband; on
the anniversary (of his death) she, thanks to kind people (with the help of kind
people), arranged a wake for the
<?oxy_comment_start author="Irene" timestamp="20220611T145615+0300" comment="?.."?>end<?oxy_comment_end ?>
of mourning</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Сека"/>
<biblScope>87</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru"><bibl><author>Вс. Миллер</author> (<ref type="bibl" target="#ref_Miller._Gr."/>
<biblScope>35</biblScope>)</bibl> сближает с <mentioned corresp="#mentioned_d3559e617" xml:id="mentioned_d3559e497" xml:lang="ae"><lang/>
<w>fra-vāka-</w>
<gloss><q>речь</q></gloss>, <gloss><q>обращение</q></gloss>,
<gloss><q>провозглашение</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3559e631" xml:id="mentioned_d3559e511" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>pra-vāka-</w>
<gloss><q>герольд</q></gloss>, <gloss><q>вестник</q></gloss></mentioned>. Не касаясь
семантической стороны, следует сказать, что в этом случае пришлось бы отделить
<oRef>ræwagæ</oRef> от <ref type="xr" target="#entry_ræwonæ"/> с тем же значением, что
вряд ли допустимо: оба слова выявляют один и тот же корень
<w><?oxy_comment_start author="Irene" timestamp="20220516T192456+0300" comment="не mentioned?"?>ræw-<?oxy_comment_end ?></w>,
оформленный двумя употребительнейшими суффиксами — <mentioned corresp="#mentioned_d3559e656" xml:id="mentioned_d3559e532" xml:lang="os"><m>-ag(æ)</m></mentioned> и <mentioned corresp="#mentioned_d3559e659" xml:id="mentioned_d3559e535" xml:lang="os"><m>-on(æ)</m></mentioned>. Эти суффиксы и в
других случаях могут чередоваться и заменять друг друга; ср., например, <ref type="xr" target="#entry_Asy"><w xml:lang="os-x-iron">asiag</w><w xml:lang="os-x-digor">æsson</w>
<gloss><q>балкарец</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_syxag"><w xml:lang="os-x-iron">syxag</w><w xml:lang="os-x-digor">sinxon</w>
<gloss><q>сосед</q></gloss></ref>, д. <ref type="xr" target="#entry_zærddag"/> рядом с
<?oxy_comment_start author="Irene" timestamp="20220516T192937+0300" comment="так ок? или ос. mentioned?"?><w>zærddon</w><?oxy_comment_end ?>
<q>сердечный</q> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/>
<biblScope>424</biblScope></bibl>). Мы видим в <oRef>ræwagæ</oRef> и <ref type="xr" target="#entry_ræwonæ"/> элемент
<?oxy_comment_start author="Irene" timestamp="20220516T192957+0300" comment="ок?"?><w>rav-</w><?oxy_comment_end ?>
со значением <q>место</q> (см. <ref type="xr" target="#entry_ran"><w xml:lang="os-x-iron">ran</w><w xml:lang="os-x-digor">rawæn</w></ref>). Стало быть, такие выражения, как
<?oxy_comment_start author="Irene" timestamp="20220516T193105+0300" comment="ок?"?><phr>fætkʼuj
ræwagi</phr><?oxy_comment_end ?>
<q>под видом яблока</q>, <phr>ixwærsti ræwagi</phr>
<q>под видом слуги</q> (см. выше), означают собственно <q rendition="#rend_doublequotes">вместо яблока</q>, <q rendition="#rend_doublequotes">вместо слуги</q>. Ср. <ref type="xr" target="#entry_ræwonæ"/>.</etym>
<etym xml:lang="en"><bibl>Ws. <author>Miller</author> (<ref type="bibl" target="#ref_Miller._Gr."/>
<biblScope>35</biblScope>)</bibl> brings it close to <mentioned corresp="#mentioned_d3559e497" xml:id="mentioned_d3559e617" xml:lang="ae"><lang/>
<w>fra-vāka-</w>
<gloss><q>speech</q></gloss>, <gloss><q>appeal</q></gloss>,
<gloss><q>proclamation</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3559e511" xml:id="mentioned_d3559e631" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>pra-vāka-</w>
<gloss><q>herald</q></gloss>, <gloss><q>messenger</q></gloss></mentioned>. Without
<?oxy_comment_start author="Irene" timestamp="20220611T145811+0300" comment="?"?>appealing<?oxy_comment_end ?>
to the semantic side, it should be said that in this case it would be necessary to
separate <oRef>ræwagæ</oRef> from <ref type="xr" target="#entry_ræwonæ"/> with the same
meaning, which is hardly acceptable: both words have the same stem
<w><?oxy_comment_start author="Irene" timestamp="20220516T192456+0300" comment="не mentioned?"?>ræw-<?oxy_comment_end ?></w>,
which attaches two most commonly used suffixes — <mentioned corresp="#mentioned_d3559e532" xml:id="mentioned_d3559e656" xml:lang="os"><m>-ag(æ)</m></mentioned> and <mentioned corresp="#mentioned_d3559e535" xml:id="mentioned_d3559e659" xml:lang="os"><m>-on(æ)</m></mentioned>. These suffixes can also alternate and replace each other in
other cases; cf., for example, <ref type="xr" target="#entry_Asy"><w xml:lang="os-x-iron">asiag</w><w xml:lang="os-x-digor">æsson</w>
<gloss><q>Balkarian</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_syxag"><w xml:lang="os-x-iron">syxag</w><w xml:lang="os-x-digor">sinxon</w>
<gloss><q>neighbour</q></gloss></ref>, Digor <ref type="xr" target="#entry_zærddag"/> in
the presence of
<?oxy_comment_start author="Irene" timestamp="20220516T192937+0300" comment="так ок? или ос. mentioned?"?><w>zærddon</w><?oxy_comment_end ?>
<q>cordial</q> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/>
<biblScope>424</biblScope></bibl>). We see in <oRef>ræwagæ</oRef> and <ref type="xr" target="#entry_ræwonæ"/> the element
<?oxy_comment_start author="Irene" timestamp="20220516T192957+0300" comment="ок?"?><w>rav-</w><?oxy_comment_end ?>
with the meaning <q>place</q> (see <ref type="xr" target="#entry_ran"><w xml:lang="os-x-iron">ran</w><w xml:lang="os-x-digor">rawæn</w></ref>). Therefore, such
expressions as
<?oxy_comment_start author="Irene" timestamp="20220516T193105+0300" comment="ок?"?><phr>fætkʼuj
ræwagi</phr><?oxy_comment_end ?>
<q>disguised as an apple</q>, <phr>ixwærsti ræwagi</phr>
<q>disguised as a servant</q> (see above), mean <q rendition="#rend_doublequotes">instead
of an apple</q>, <q rendition="#rend_doublequotes">instead of a servant</q>. Cf. <ref type="xr" target="#entry_ræwonæ"/>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>