272 lines
No EOL
24 KiB
XML
272 lines
No EOL
24 KiB
XML
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
|
||
<teiHeader>
|
||
<fileDesc>
|
||
<titleStmt>
|
||
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">ræzæ</hi></title>
|
||
</titleStmt>
|
||
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
|
||
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
|
||
<sourceDesc>
|
||
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
|
||
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. A–Kʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
|
||
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">??–??</biblScope>.</bibl>
|
||
</sourceDesc>
|
||
</fileDesc>
|
||
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
|
||
<tagsDecl>
|
||
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "‘" "’";</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
|
||
</tagsDecl>
|
||
</encodingDesc>
|
||
</teiHeader>
|
||
<text>
|
||
<body>
|
||
<entry xml:id="entry_ræzæ" xml:lang="os-x-digor" abv:completeness="english-questions">
|
||
<form xml:id="form_d1932e66" type="lemma"><orth>ræzæ</orth></form>
|
||
<usg><lang/></usg>
|
||
<sense xml:id="sense_d1932e72"><sense xml:id="sense_d1932e73"><abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>плоды</q>
|
||
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>fruitage</q>
|
||
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d1932e82"><abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>фрукты</q>
|
||
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>fruits</q>
|
||
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d1932e91"><abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>овощи</q>
|
||
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>vegetables</q>
|
||
</abv:tr></sense></sense>
|
||
<note xml:lang="ru" type="comment">; ср. и. <ref type="xr" target="#entry_dyrǧ"/>, <ref type="xr" target="#entry_xalsar"/></note>
|
||
<note xml:lang="en" type="comment">; cf. Iron <ref type="xr" target="#entry_dyrǧ"/>, <ref type="xr" target="#entry_xalsar"/></note>
|
||
<re xml:id="re_d1932e114">
|
||
<form xml:id="form_d1932e116" type="lemma"><orth><ref type="xr" target="#entry_ræzædonæ"/></orth><form xml:id="form_d1932e119" type="variant"><orth><ref type="xr" target="#entry_ræzbun"/></orth></form></form>
|
||
<sense xml:id="sense_d1932e123"><tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">сад плодовый</q>
|
||
</tr><tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">fruit garden</q>
|
||
</tr></sense>
|
||
</re>
|
||
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:id="exampleGrp_d1932e136">
|
||
<example xml:id="example_d1932e138">
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">fæzzæg ærqærttæj; ʒæxæradoni
|
||
<oRef>ræzæ</oRef> ærzadæj; ficcagi dær ærimburd kodtan pomidortæ</quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">наступила осень; в огороде поспели плоды; в
|
||
первую очередь мы собрали помидоры</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">autumn has come; fruits have ripened in the
|
||
garden; first of all, we picked tomatoes</q>
|
||
</tr>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_AK"/>
|
||
<biblScope>III 19</biblScope></bibl>
|
||
</example>
|
||
<example xml:id="example_d1932e163">
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">fæzzæg ræzædonæ <oRef>ræzæj</oRef> bajʒag
|
||
widæ; alkæmæn dær æxcæwæn widæ dongin æma adgin fætkʼu kenæ kærttu raxwærun</quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">осенью сад наполняется фруктами; каждому бывает
|
||
приятно съесть сочное и сладкое яблоко или грушу</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">in autumn, the garden is filled with fruits;
|
||
everyone is pleased to eat a juicy and sweet apple or pear</q>
|
||
</tr>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_AK"/>
|
||
<biblScope>III 20</biblScope></bibl>
|
||
</example>
|
||
<example xml:id="example_d1932e188">
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">aci fætkʼubælasæ… i bonæ raʒægæræg kænuj,
|
||
æxsævæ ba <oRef>ræzæ</oRef> æzǧælun bajdajuj, æma in æ <oRef>ræzæ</oRef> wæxecæn
|
||
xwærujnagæn daretæ</quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">эта яблоня днем распускает цветы, а ночью
|
||
начинают осыпаться плоды, и вы употребляете ее плоды в пищу</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">this apple tree blooms during the day, and at
|
||
night the fruits begin to fall, and you eat its fruits for food</q>
|
||
</tr>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Диг._сказ."/>
|
||
<biblScope>16</biblScope></bibl>
|
||
</example>
|
||
</exampleGrp>
|
||
<etym xml:lang="ru">Восходит к <mentioned corresp="#mentioned_d1932e589" xml:id="mentioned_d1932e218" xml:lang="ira"><lang/>
|
||
<w type="rec">raza-</w></mentioned>. Ср. <mentioned corresp="#mentioned_d1932e595" xml:id="mentioned_d1932e224" xml:lang="fa"><lang/>
|
||
<w>raz</w>
|
||
<gloss><q>виноградная лоза</q></gloss>, <gloss><q>виноград</q></gloss>,
|
||
<gloss><q>виноградник</q></gloss><note xml:lang="ru" type="comment">; особенно
|
||
употребительно в центральных диалектах — натанзи, махаллати, язди (габри) и др.,
|
||
причем нередко в значении <gloss><q>сад</q></gloss> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Жуковский"/>
|
||
<biblScope>I, XII</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_KPF"/>,
|
||
<biblScope>Abt. III, Bd. I, стр. 88</biblScope></bibl>)</note></mentioned>;
|
||
<mentioned corresp="#mentioned_d1932e625" xml:id="mentioned_d1932e253" xml:lang="tg"><lang/>
|
||
<w>raz</w>
|
||
<gloss><q>лоза</q></gloss>, <gloss><q>виноградник</q></gloss></mentioned>, но <mentioned corresp="#mentioned_d1932e636" xml:id="mentioned_d1932e264" xml:lang="tg-x-vanj"><lang/>
|
||
<w>raz</w>
|
||
<gloss><q>молодая роща</q></gloss>
|
||
<note type="bibl">(<bibl><author>Розенфельд</author>. <title>Ванджские говоры
|
||
таджикского языка</title>. <pubPlace>Л.</pubPlace>, <date>1964</date>,
|
||
<biblScope>стр. 109</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1932e658" xml:id="mentioned_d1932e286" xml:lang="ku"><lang/>
|
||
<w>räz</w>, <w>rez</w>
|
||
<gloss><q>сад</q></gloss>, <gloss><q>виноградник</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1932e672" xml:id="mentioned_d1932e300" xml:lang="zza"><lang/>
|
||
<w>räz</w>
|
||
<gloss><q>виноградник</q></gloss>
|
||
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_KPF"/>, <biblScope>Abt. III, Bd.
|
||
IV, стр. 166</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1932e688" xml:id="mentioned_d1932e316" xml:lang="pal"><lang/>
|
||
<w>raz</w><note xml:lang="ru" type="comment">, мн. ч. <mentioned corresp="#mentioned_d1932e694" xml:id="mentioned_d1932e322" xml:lang="pal"><w>razan</w></mentioned></note>
|
||
<gloss><q>виноградник</q></gloss>
|
||
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Junker._Frahang"/>
|
||
<biblScope>27</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:id="mentioned_d1932e336"><mentioned corresp="#mentioned_d1932e709" xml:id="mentioned_d1932e337" xml:lang="xpr"><lang/>
|
||
<w>raz</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1932e714" xml:id="mentioned_d1932e342" xml:lang="xpr"><w>-ρας</w>
|
||
<note xml:lang="ru" type="comment">(в Авроманском пергаменте <w>Δαδβακανρας</w>
|
||
название виноградника, где <w>-ρας</w> синоним <mentioned corresp="#mentioned_d1932e723" xml:id="mentioned_d1932e351" xml:lang="xpr"><w>-βαɣ</w>, <w>bāɣ</w>
|
||
<gloss><q>сад</q></gloss></mentioned> в <w>Δαδβακαβαγ</w>)</note></mentioned>,
|
||
<mentioned corresp="#mentioned_d1932e734" xml:id="mentioned_d1932e362" xml:lang="xpr"><w>razpan</w>
|
||
<gloss><q>хранитель виноградника</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1932e740" xml:id="mentioned_d1932e368" xml:lang="xpr"><w>razēpatē</w>
|
||
<gloss><q>владелец виноградника</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1932e746" xml:id="mentioned_d1932e374" xml:lang="xpr"><w>razkar</w>
|
||
<gloss><q>винодел</q></gloss></mentioned>
|
||
<note type="bibl">(<bibl><author>Tedesco</author>, <ref type="bibl" target="#ref_JAOS"/>
|
||
<biblScope>1943, стр. 151</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Ниса"/>
|
||
<biblScope>19, 43, 61, 82</biblScope></bibl>; <bibl><ref type="bibl" target="#ref_ВДИ"/>
|
||
<biblScope>1953 IV 119</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1932e772" xml:id="mentioned_d1932e400" xml:lang="peo"><lang/>
|
||
<w type="rec">raza</w>
|
||
<note xml:lang="ru" type="comment">(в эламской передаче <mentioned corresp="#mentioned_d1932e780" xml:id="mentioned_d1932e408" xml:lang="elx"><w>ra-ṣa-</w></mentioned>)</note>
|
||
<gloss><q>виноградник</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1932e787" xml:id="mentioned_d1932e415" xml:lang="peo"><w type="rec">razakara</w>
|
||
<note xml:lang="ru" type="comment">(<mentioned corresp="#mentioned_d1932e793" xml:id="mentioned_d1932e421" xml:lang="elx"><lang/>
|
||
<w>ra-ṣa-qa-ra</w></mentioned>)</note>
|
||
<gloss><q>винодел</q></gloss>
|
||
<note type="bibl">(<bibl><?oxy_comment_start author="Irene" timestamp="20220419T165117+0300" comment="хз как оформить"?><ref type="bibl" target="#ref_Gershevitch"/><?oxy_comment_end ?>, <title>Asia
|
||
Major</title>, <biblScope>N. S., Vol. II, P. 1, 1951, стр.
|
||
136–137</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. Нельзя отделять от этой группы и
|
||
<mentioned corresp="#mentioned_d1932e814" xml:id="mentioned_d1932e442" xml:lang="ae"><lang/>
|
||
<w>razura-</w>
|
||
<gloss><q>роща</q></gloss>
|
||
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Miller._Gr."/>
|
||
<biblScope>32, 56</biblScope></bibl>)</note></mentioned>; ср. выше <mentioned corresp="#mentioned_d1932e831" xml:id="mentioned_d1932e459" xml:lang="tg-x-vanj"><lang/>
|
||
<w>raz</w>
|
||
<gloss><q>молодая роща</q></gloss></mentioned>. Этимологически следует связать с ос.
|
||
<ref type="xr" target="#entry_ræzyn"><w>ræzyn</w>
|
||
<gloss><q>расти</q></gloss></ref>: <oRef>ræzæ</oRef>
|
||
<q rendition="#rend_doublequotes">растущее</q>; ср. <mentioned corresp="#mentioned_d1932e850" xml:id="mentioned_d1932e478" xml:lang="lv"><lang/>
|
||
<w>aûglis</w>
|
||
<gloss><q>плод</q></gloss></mentioned> при <mentioned corresp="#mentioned_d1932e858" xml:id="mentioned_d1932e486" xml:lang="lv"><w>aûgt</w>
|
||
<gloss><q>расти</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1932e865" xml:id="mentioned_d1932e493" xml:lang="lt"><lang/>
|
||
<w>aũgulas</w>
|
||
<gloss><q>растение</q></gloss></mentioned> при <mentioned corresp="#mentioned_d1932e873" xml:id="mentioned_d1932e501" xml:lang="lt"><w>áugti</w>
|
||
<gloss><q>расти</q></gloss></mentioned>. В этом случае мы приходим к <mentioned corresp="#mentioned_d1932e879" xml:id="mentioned_d1932e507" xml:lang="ine"><lang/>
|
||
<w type="rec">reǵ-</w>
|
||
<gloss><q>давать расти</q></gloss>
|
||
<note xml:lang="ru" type="comment">и пр. (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Pokorny"/>
|
||
<biblScope>854–857</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. Толкование <mentioned corresp="#mentioned_d1932e896" xml:id="mentioned_d1932e524" xml:lang="ira"><lang/>
|
||
<w type="rec">raza-</w>
|
||
<gloss><q>сад</q></gloss>, <gloss><q>виноградник</q></gloss></mentioned> как <q>ряд</q>,
|
||
в смысле <q>ряд виноградных лоз</q> (<bibl><author>Eilers—Мayrhofer</author>,
|
||
<title>Mitteil. der Anthropol.</title>
|
||
<pubPlace>Gesellschaft in Wien</pubPlace>
|
||
<biblScope>1962 XCII 92</biblScope></bibl>), представляется искусственным, а для ос.
|
||
<oRef>ræzæ</oRef> с семантической стороны и вовсе не подходит, как и к <mentioned corresp="#mentioned_d1932e924" xml:id="mentioned_d1932e552" xml:lang="ae"><lang/>
|
||
<w>razura-</w></mentioned> и <mentioned corresp="#mentioned_d1932e929" xml:id="mentioned_d1932e557" xml:lang="tg-x-vanj"><lang/>
|
||
<w>raz</w>
|
||
<gloss><q>роща</q></gloss></mentioned>. — При этимологической ориентации на <mentioned corresp="#mentioned_d1932e937" xml:id="mentioned_d1932e565" xml:lang="ine"><lang/>
|
||
<w type="rec">reǵ-</w></mentioned> отпадает поддерживаемое некоторыми сближение со
|
||
<mentioned corresp="#mentioned_d1932e948" xml:id="mentioned_d1932e571" xml:lang="sla"><lang/>
|
||
<w>loza</w></mentioned> (см.: <bibl><author>Tedesco</author>,
|
||
<?oxy_comment_start author="Irene" timestamp="20220419T163944+0300" comment="тут было написано op. cit."?><ref type="bibl" target="#ref_JAOS"/>
|
||
<biblScope>1943, стр. 151</biblScope><?oxy_comment_end ?></bibl>).</etym>
|
||
<etym xml:lang="en">Traces back to <mentioned corresp="#mentioned_d1932e218" xml:id="mentioned_d1932e589" xml:lang="ira"><lang/>
|
||
<w type="rec">raza-</w></mentioned>. Cf. <mentioned corresp="#mentioned_d1932e224" xml:id="mentioned_d1932e595" xml:lang="fa"><lang/>
|
||
<w>raz</w>
|
||
<gloss><q>grapevine</q></gloss>, <gloss><q>grapes</q></gloss>,
|
||
<gloss><q>vineyard</q></gloss><note xml:lang="en" type="comment">; it is especially
|
||
used in the central dialects — Natanzi, Mahallati, Yazdi (Zoroastrian Dari), etc., and
|
||
often in the meaning <gloss><q>garden</q></gloss> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Жуковский"/>
|
||
<biblScope>I, XII</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_KPF"/>,
|
||
<biblScope xml:lang="en">Abt. III, Bd. I, p.
|
||
88</biblScope></bibl>)</note></mentioned>; <mentioned corresp="#mentioned_d1932e253" xml:id="mentioned_d1932e625" xml:lang="tg"><lang/>
|
||
<w>raz</w>
|
||
<gloss><q>grapevine</q></gloss>, <gloss><q>vineyard</q></gloss></mentioned>, but
|
||
<mentioned corresp="#mentioned_d1932e264" xml:id="mentioned_d1932e636" xml:lang="tg-x-vanj"><lang/>
|
||
<w>raz</w>
|
||
<gloss><q>young grove</q></gloss>
|
||
<note type="bibl">(<bibl><author>Rozenfeld</author>. <title>Vandžskie govory
|
||
tadžikskogo jazyka</title> [Vanj dialects of the Tajik language].
|
||
<pubPlace>Leningrad</pubPlace>, <date>1964</date>, <biblScope>p.
|
||
109</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1932e286" xml:id="mentioned_d1932e658" xml:lang="ku"><lang/>
|
||
<w>räz</w>, <w>rez</w>
|
||
<gloss><q>garden</q></gloss>, <gloss><q>vineyard</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1932e300" xml:id="mentioned_d1932e672" xml:lang="zza"><lang/>
|
||
<w>räz</w>
|
||
<gloss><q>vineyard</q></gloss>
|
||
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_KPF"/>, <biblScope>Abt. III, Bd.
|
||
IV, p. 166</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1932e316" xml:id="mentioned_d1932e688" xml:lang="pal"><lang/>
|
||
<w>raz</w><note xml:lang="en" type="comment">, plural <mentioned corresp="#mentioned_d1932e322" xml:id="mentioned_d1932e694" xml:lang="pal"><w>razan</w></mentioned></note>
|
||
<gloss><q>vineyard</q></gloss>
|
||
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Junker._Frahang"/>
|
||
<biblScope>27</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:id="mentioned_d1932e708"><mentioned corresp="#mentioned_d1932e337" xml:id="mentioned_d1932e709" xml:lang="xpr"><lang/>
|
||
<w>raz</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1932e342" xml:id="mentioned_d1932e714" xml:lang="xpr"><w>-ρας</w>
|
||
<note xml:lang="en" type="comment">(in a Parchment of Avroman <w>Δαδβακανρας</w> name
|
||
of vineyard, where <w>-ρας</w> is a synonym of <mentioned corresp="#mentioned_d1932e351" xml:id="mentioned_d1932e723" xml:lang="xpr"><w>-βαɣ</w>, <w>bāɣ</w>
|
||
<gloss><q>garden</q></gloss></mentioned> in <w>Δαδβακαβαγ</w>)</note></mentioned>,
|
||
<mentioned corresp="#mentioned_d1932e362" xml:id="mentioned_d1932e734" xml:lang="xpr"><w>razpan</w>
|
||
<gloss><q>keeper of the vineyard</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1932e368" xml:id="mentioned_d1932e740" xml:lang="xpr"><w>razēpatē</w>
|
||
<gloss><q>owner of the vineyard</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1932e374" xml:id="mentioned_d1932e746" xml:lang="xpr"><w>razkar</w>
|
||
<gloss><q>winemaker</q></gloss></mentioned>
|
||
<note type="bibl">(<bibl><author>Tedesco</author>, <ref type="bibl" target="#ref_JAOS"/>
|
||
<biblScope>1943, p. 151</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Ниса"/>
|
||
<biblScope>19, 43, 61, 82</biblScope></bibl>; <bibl><ref type="bibl" target="#ref_ВДИ"/>
|
||
<biblScope>1953 IV 119</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1932e400" xml:id="mentioned_d1932e772" xml:lang="peo"><lang/>
|
||
<w type="rec">raza</w>
|
||
<note xml:lang="en" type="comment">(in Elamite transmission <mentioned corresp="#mentioned_d1932e408" xml:id="mentioned_d1932e780" xml:lang="elx"><w>ra-ṣa-</w></mentioned>)</note>
|
||
<gloss><q>vineyard</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1932e415" xml:id="mentioned_d1932e787" xml:lang="peo"><w type="rec">razakara</w>
|
||
<note xml:lang="en" type="comment">(<mentioned corresp="#mentioned_d1932e421" xml:id="mentioned_d1932e793" xml:lang="elx"><lang/>
|
||
<w>ra-ṣa-qa-ra</w></mentioned>)</note>
|
||
<gloss><q>winemaker</q></gloss>
|
||
<note type="bibl">(<bibl><?oxy_comment_start author="Irene" timestamp="20220419T165117+0300" comment="хз как оформить"?><ref type="bibl" target="#ref_Gershevitch"/><?oxy_comment_end ?>, <title>Asia
|
||
Major</title>, <biblScope>N. S., Vol. II, P. 1, 1951, p.
|
||
136–137</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. It is impossible to separate from
|
||
this group <mentioned corresp="#mentioned_d1932e442" xml:id="mentioned_d1932e814" xml:lang="ae"><lang/>
|
||
<w>razura-</w>
|
||
<gloss><q>grove</q></gloss>
|
||
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Miller._Gr."/>
|
||
<biblScope>32, 56</biblScope></bibl>)</note></mentioned>; cf. above <mentioned corresp="#mentioned_d1932e459" xml:id="mentioned_d1932e831" xml:lang="tg-x-vanj"><lang/>
|
||
<w>raz</w>
|
||
<gloss><q>young grove</q></gloss></mentioned>. Etymologically, it should be associated
|
||
with Ossetic <ref type="xr" target="#entry_ræzyn"><w>ræzyn</w>
|
||
<gloss><q>grow</q></gloss></ref>: <oRef>ræzæ</oRef>
|
||
<q rendition="#rend_doublequotes">growing</q>; cf. <mentioned corresp="#mentioned_d1932e478" xml:id="mentioned_d1932e850" xml:lang="lv"><lang/>
|
||
<w>aûglis</w>
|
||
<gloss><q>fruit</q></gloss></mentioned> in the presence of <mentioned corresp="#mentioned_d1932e486" xml:id="mentioned_d1932e858" xml:lang="lv"><w>aûgt</w>
|
||
<gloss><q>grow</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1932e493" xml:id="mentioned_d1932e865" xml:lang="lt"><lang/>
|
||
<w>aũgulas</w>
|
||
<gloss><q>plant</q></gloss></mentioned> in the presence of <mentioned corresp="#mentioned_d1932e501" xml:id="mentioned_d1932e873" xml:lang="lt"><w>áugti</w>
|
||
<gloss><q>grow</q></gloss></mentioned>. In this case, we come to <mentioned corresp="#mentioned_d1932e507" xml:id="mentioned_d1932e879" xml:lang="ine"><lang/>
|
||
<w type="rec">reǵ-</w>
|
||
<gloss><q>let grow</q></gloss>
|
||
<note xml:lang="en" type="comment">etc. (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Pokorny"/>
|
||
<biblScope>854–857</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. The interpretation of
|
||
<mentioned corresp="#mentioned_d1932e524" xml:id="mentioned_d1932e896" xml:lang="ira"><lang/>
|
||
<w type="rec">raza-</w>
|
||
<gloss><q>garden</q></gloss>, <gloss><q>vineyard</q></gloss></mentioned> as <q>row</q>,
|
||
in the meaning <q>row of vines</q> (<bibl><author>Eilers—Mayrhofer</author>,
|
||
<title>Mitteil. der Anthropol.</title>
|
||
<pubPlace>Gesellschaft in Wien</pubPlace>
|
||
<biblScope>1962 XCII 92</biblScope></bibl>), seems artificial, and for Ossetic
|
||
<oRef>ræzæ</oRef> is not suitable at all from the semantic point of view, as well as for
|
||
<mentioned corresp="#mentioned_d1932e552" xml:id="mentioned_d1932e924" xml:lang="ae"><lang/>
|
||
<w>razura-</w></mentioned> and <mentioned corresp="#mentioned_d1932e557" xml:id="mentioned_d1932e929" xml:lang="tg-x-vanj"><lang/>
|
||
<w>raz</w>
|
||
<gloss><q>grove</q></gloss></mentioned>. — With an etymological orientation to
|
||
<mentioned corresp="#mentioned_d1932e565" xml:id="mentioned_d1932e937" xml:lang="ine"><lang/>
|
||
<w type="rec">reǵ-</w></mentioned> there is no
|
||
<?oxy_comment_start author="Irene" timestamp="20220610T161322+0300" comment="?"?>convergence<?oxy_comment_end ?>
|
||
supported by some people with <mentioned corresp="#mentioned_d1932e571" xml:id="mentioned_d1932e948" xml:lang="sla"><lang/>
|
||
<w>loza</w></mentioned> (see: <bibl><author>Tedesco</author>,
|
||
<?oxy_comment_start author="Irene" timestamp="20220419T163944+0300" comment="тут было написано op. cit."?><ref type="bibl" target="#ref_JAOS"/>
|
||
<biblScope>1943, p. 151</biblScope><?oxy_comment_end ?></bibl>).</etym>
|
||
</entry>
|
||
</body>
|
||
</text>
|
||
</TEI> |