abaev-xml/entries/abaev_ræzty.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

131 lines
No EOL
8.3 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">ræzty</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_ræzty" xml:lang="os" abv:completeness="english-questions">
<form xml:id="form_d5946e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>ræzty</orth></form>
<form xml:id="form_d5946e69" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>ræzti</orth></form>
<sense xml:id="sense_d5946e72"><sense xml:id="sense_d5946e73"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>мимо</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>past (by)</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d5946e82"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>перед</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>in front of</q>
</abv:tr><note xml:lang="ru" type="comment"> (послелог)</note><note xml:lang="en" type="comment"> (postposition)</note></sense></sense>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:id="exampleGrp_d5946e96">
<example xml:id="example_d5946e98">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">don kæly jæ <oRef>ræzty</oRef> ūrs
æxsærʒæntæj</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ручей льется перед ней (сосной) белыми
водопадами</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the stream flows in front of it (a pine tree)
like white waterfalls</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
<biblScope>63</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d5946e123">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">mīǧtæ… zīlync mæ særty, mæ
<oRef>ræzty</oRef> ærtyxsync</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">тучи кружат надо мною, вьются передо мной</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">clouds are circling above me (and) winding in
front of me</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Niger"/>
<biblScope>132</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d5946e148">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ysqazy ḱynʒy <oRef>ræzty</oRef> baræg</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">джигитует перед невесткой всадник</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">a rider
<?oxy_comment_start author="Irene" timestamp="20220416T175905+0300" comment="сойдет?.."?>is
doing tricks on his horse<?oxy_comment_end ?> in front of his daughter-in-law</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Мысост"/>
<biblScope>118</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d5946e177" xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ew kæmi adtæj omi ba in æ <oRef>ræzti</oRef>
ew congoj læg dujnej ræwbesærǧaw ærbatærdta</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">однажды один безрукий человек прогнал мимо него
огромное стадо козуль</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">once one armless man drove a huge herd of roe
deer past him</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Диг._сказ."/>
<biblScope>22</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d5946e205" xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">… Boriati <oRef>ræzti</oRef> kʼærccitæ
gængæ ærcudæncæ</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">… проехали мимо Бориаевых, щелкая
(плетками)</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">… drove past the Boriaevs, clicking (with
whips)</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/>
<biblScope>II 43</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Наречия и послелоги в осетинском стоят нередко в локативе мн. ч.: <ref type="xr" target="#entry_særty"><w>særty</w>
<gloss><q>над</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_byn_1"><w>bynty</w>
<gloss><q>по низу</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_wælæty"><w>wælæty</w>
<gloss><q>поверху</q></gloss></ref> и т. п. (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ГО"/>
<biblScope>§ 83</biblScope></bibl>). Послелог <oRef>ræzty</oRef> представляет локатив
мн. ч. от <ref type="xr" target="#entry_raz"><w>raz</w>
<gloss><q>перёд</q></gloss></ref>. В качестве послелога функционирует и локатив ед. ч.
<ref type="xr" target="#entry_razy_1"><w xml:lang="os-x-iron">razy</w><w xml:lang="os-x-digor">razi</w>
<gloss><q>перед</q></gloss></ref>. См. <ref type="xr" target="#entry_raz"/>.</etym>
<etym xml:lang="en">Adverbs and postpositions in Ossetic are often in the plural locative
form: <ref type="xr" target="#entry_særty"><w>særty</w>
<gloss><q>above</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_byn_1"><w>bynty</w>
<gloss><q>along the ground</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_wælæty"><w>wælæty</w>
<gloss><q>on top</q></gloss></ref> etc. (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ГО"/>
<biblScope>§ 83</biblScope></bibl>). The postposition <oRef>ræzty</oRef> is a locative
plural form of <ref type="xr" target="#entry_raz"><w>raz</w>
<gloss><q>front</q></gloss></ref>. The locative singular form <ref type="xr" target="#entry_razy_1"><w xml:lang="os-x-iron">razy</w><w xml:lang="os-x-digor">razi</w>
<gloss><q>in front of</q></gloss></ref> also functions as a postposition. See <ref type="xr" target="#entry_raz"/>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>