abaev-xml/entries/abaev_ragacaw.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

118 lines
No EOL
8.3 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">ragacaw</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml">
<p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p>
</publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_ragacaw" xml:lang="os" abv:completeness="complete">
<form xml:id="form_d5095e68" type="lemma"><orth>ragacaw</orth></form>
<sense xml:id="sense_d5095e71"><sense xml:id="sense_d5095e72"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>заранее</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>in advance</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d5095e81"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>заблаговременно</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>early</q>
</abv:tr></sense></sense>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:id="exampleGrp_d5095e91">
<example xml:id="example_d5095e93">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">…ḱī ta Inalty qæwmæ tynʒy
<oRef>ragacaw</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">…а кто спешит заблаговременно в Иналов
аул</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">…and who is hurrying in advance to Inalov
aul</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
<biblScope>134</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d5095e117">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ægær æræǵy kænæm…; <oRef>ragacaw</oRef>
fīdærtty ærbadyn qæwy</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">мы слишком медлим; нам надо заблаговременно
засесть в укреплениях</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">we are too slow; we need to sit in the
fortifications in advance</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Брит."/>
<biblScope>120</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d5095e142" xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>ragacaw</oRef> agronomi færsuncæ, cæj
bærcæ æma kud bakænʒænæncæ sæ ʒæxæradoni xalsærttæ, obæl</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">заранее расспрашивают агронома, сколько и как
развести овощей в огороде</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the agronomist is asked in advance how much and
how to breed vegetables in the garden</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_FS"/>
<biblScope>I 43</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d5095e169" xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ǧæwʒænæj næ basagæs læværtti tuxxaj
<oRef>ragacaw</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">нам нужно будет заранее позаботиться о подарках
(для невесты)</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">we will need to take care of the gifts (for the
bride) in advance</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Gurdž._Æduli"/>
<biblScope>87</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Сложение из <ref type="xr" target="#entry_rag"><w>rag</w>
<gloss><q>рано</q></gloss></ref> и <ref type="xr" target="#entry_caw"/> от <ref type="xr" target="#entry_cæwyn"><w>cæwyn</w>
<gloss><q>идти</q></gloss></ref> с сильной ступенью огласовки, как в <ref type="xr" target="#entry_xosʒaw"><w>xos-ʒaw</w></ref>, <ref type="xr" target="#entry_xos"/>-<ref type="xr" target="#entry_caw"/> и др. (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ГО"/>
<biblScope>§ 201<hi rendition="#rend_subscript">II 1</hi>, 207<hi rendition="#rend_subscript">2</hi></biblScope></bibl>), и соединительным гласным
<c>a</c> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ГО"/>
<biblScope>§ 207<hi rendition="#rend_subscript">6</hi></biblScope></bibl>), буквально <q rendition="#rend_doublequotes">предварительным ходом</q>. Ср. синонимичное <ref type="xr" target="#entry_razvælǧaw"/>, где <m>gaw</m> восходит к <mentioned corresp="#mentioned_d5095e322" xml:id="mentioned_d5095e250" xml:lang="ira"><m type="rec">gu-</m>, <w type="rec">gaw</w>
<gloss><q>идти</q></gloss></mentioned>, а по образованию также <ref type="xr" target="#entry_rong"/>-<c>a</c>-<ref type="xr" target="#entry_caw"/> (та же модель, что
<oRef>rag-a-caw</oRef>).</etym>
<etym xml:lang="en">Compound from <ref type="xr" target="#entry_rag"><w>rag</w>
<gloss><q>early</q></gloss></ref> and <ref type="xr" target="#entry_caw"/> from <ref type="xr" target="#entry_cæwyn"><w>cæwyn</w>
<gloss><q>go</q></gloss></ref> with a strong ablaut grade, as in <ref type="xr" target="#entry_xosʒaw"><w>xos-ʒaw</w></ref>, <ref type="xr" target="#entry_xos"/>-<ref type="xr" target="#entry_caw"/> etc. (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ГО"/>
<biblScope>§ 201<hi rendition="#rend_subscript">II 1</hi>, 207<hi rendition="#rend_subscript">2</hi></biblScope></bibl>), and with a connecting vowel
<c>a</c> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ГО"/>
<biblScope>§ 207<hi rendition="#rend_subscript">6</hi></biblScope></bibl>), literally <q rendition="#rend_doublequotes">with a preliminary move</q>. Cf. a synonymous word <ref type="xr" target="#entry_razvælǧaw"/>, where <m>gaw</m> traces back to <mentioned corresp="#mentioned_d5095e250" xml:id="mentioned_d5095e322" xml:lang="ira"><m type="rec">gu-</m>, <w type="rec">gaw</w>
<gloss><q>go</q></gloss></mentioned>, and also a similar derivation pattern in <ref type="xr" target="#entry_rong"/>-<c>a</c>-<ref type="xr" target="#entry_caw"/> (the same
pattern, as in <oRef>rag-a-caw</oRef>).</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>