abaev-xml/entries/abaev_rox_1.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

169 lines
No EOL
14 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">rox_1</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_rox_1" n="1" xml:lang="os-x-iron" abv:completeness="english-questions">
<form xml:id="form_d3674e66" type="lemma"><orth>rox</orth></form>
<usg><lang/></usg>
<sense xml:id="sense_d3674e72"><sense xml:id="sense_d3674e73"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>поводья</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>reins</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d3674e82"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>узда</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>bridle</q>
</abv:tr></sense></sense>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:id="exampleGrp_d3674e92">
<example xml:id="example_d3674e94">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">bæxæn jæ <oRef>roxyl</oRef> axæc</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">потяни лошадь за повод</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">pull the horse by the reins</q>
</tr>
</example>
<example xml:id="example_d3674e114">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">nyxasy badæg zærond lægtæ systadysty æmæ bæxy
<oRef>roxyl</oRef> ærxæcydysty</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">сидевшие на <ref type="xr" target="#entry_nyxas"><foreign>нихасе</foreign></ref> старики поднялись и взяли коня под уздцы</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the old men sitting on the <ref type="xr" target="#entry_nyxas"><w>nyxas</w></ref> got up and took the horse by the bridle</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ИАА"/>
<biblScope>III 103</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d3674e145">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">raxyztī jæm qæwwyngmæ æmæ jyn jæ bæxy
<oRef>roxyl</oRef> nyxxæcyd</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">он вышел к нему на улицу и взял его коня под
уздцы</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">he went out to him on the street and took his
horse by the bridle</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ОЭп."/>
<biblScope>33</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d3674e170">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">jæ bæxy <oRef>roxmæ</oRef> avnældta</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">он подобрал поводья своего коня</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">he picked up the reins of his horse</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ОЭп."/>
<biblScope>34</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d3674e195">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Færniajy fyrt k˳yddær ænax˳yr æxsītt fækodta,
jæ bæxy ærcæftæ kodta æmæ jyn jæ <oRef>roxtæ</oRef> yswaǧta</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Фарниев сын как-то необычно свистнул, хлестнул
своего коня и отпустил ему поводья</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Farnis son whistled in an unusual way, whipped
his horse and let go of its reins.</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Čerm."/>
<biblScope>154</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Гласный <c>o</c> в иронском диалекте восходит, как правило, к <c>a</c>
перед носовыми: <ref type="xr" target="#entry_ron"><w>ron</w>
<gloss><q>пояс</q></gloss></ref> из <mentioned corresp="#mentioned_d3674e418" xml:id="mentioned_d3674e233" xml:lang="ira"><w type="rec">rāna-</w></mentioned>, <ref type="xr" target="#entry_don_1"><w>don</w>
<gloss><q>вода</q></gloss></ref> из <mentioned corresp="#mentioned_d3674e429" xml:id="mentioned_d3674e244" xml:lang="ira"><w type="rec">dānu-</w></mentioned> и мн. др. Иногда носовой в иронском выпадает, но сохраняется в
дигорском: <ref type="xr" target="#entry_rox_2">²<w xml:lang="os-x-iron">rox</w><w xml:lang="os-x-digor">ironx</w>
<gloss><q>забытый</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_xox"><w xml:lang="os-x-iron">xox</w><w xml:lang="os-x-digor">xonx</w>
<gloss><q>гора</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_fos"><w xml:lang="os-x-iron">fos</w><w xml:lang="os-x-digor">fons</w>
<gloss><q>скот</q></gloss></ref>. Это дает нам право восстанавливать ¹<oRef>rox</oRef> в <mentioned corresp="#mentioned_d3674e463" xml:id="mentioned_d3674e278" xml:lang="ira"><w type="rec">ronx</w></mentioned> и далее в <mentioned corresp="#mentioned_d3674e468" xml:id="mentioned_d3674e283" xml:lang="ira"><w type="rec">ranx</w></mentioned><mentioned corresp="#mentioned_d3674e472" xml:id="mentioned_d3674e287" xml:lang="ira"><w type="rec">ranka-</w></mentioned>. Мы приходим, стало быть, к славо-балтийскому названию
<q>руки</q>: <mentioned corresp="#mentioned_d3674e478" xml:id="mentioned_d3674e293" xml:lang="cu"><lang/>
<w>ra̧ka</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3674e483" xml:id="mentioned_d3674e298" xml:lang="ru"><lang/>
<w>рука</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3674e488" xml:id="mentioned_d3674e303" xml:lang="lt"><lang/>
<w>rankà</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3674e494" xml:id="mentioned_d3674e309" xml:lang="lv"><lang/>
<w>rùoka</w></mentioned>. Связующим является понятие <q>держания</q>: <q>рука</q>
<q>чем держат</q>, <q>повод</q><q>за что держат</q>. Ср. с семантической стороны
<mentioned corresp="#mentioned_d3674e510" xml:id="mentioned_d3674e325" xml:lang="krc-x-balkar" extralang="krc-x-karachay"><lang/>
<w>bilek</w>
<gloss><q>рука</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3674e518" xml:id="mentioned_d3674e333" xml:lang="krc-x-balkar" extralang="krc-x-karachay"><w>bileklik</w>
<gloss><q>повод</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><title>Русско-карач.-балк. сл.</title>
<pubPlace>М.</pubPlace>, <date>1965</date>, <biblScope>стр. 554,
426</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. — Из аланского идет
<mentioned xml:id="mentioned_d3674e351"><mentioned corresp="#mentioned_d3674e537" xml:id="mentioned_d3674e352" xml:lang="inh"><lang/>
<w>urx</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3674e542" xml:id="mentioned_d3674e357" xml:lang="ce"><lang/>
<w>urx</w>
<note xml:lang="ru" type="comment">(мн. ч. <w>arxaš</w>)</note></mentioned>
<gloss><q>вожжа</q></gloss>, <gloss><q>повод</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Мациев"/>
<biblScope>433</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. Метатеза в этих языках
(<w>rox</w><w>urx</w>) закономерна: они неохотно начинают слово с <c>r-</c>; ср. <ref type="xr" target="#entry_ræs" xml:lang="os"><lang/>
<w>ræs</w>
<gloss><q>напильник</q></gloss></ref><mentioned corresp="#mentioned_d3674e581" xml:id="mentioned_d3674e396" xml:lang="ce"><lang/>
<w>urs</w>
<gloss><q>нож</q></gloss></mentioned> и др.</etym>
<etym xml:lang="en">The vowel <c>o</c> in Iron usually traces back to <c>a</c> before
nasals: <ref type="xr" target="#entry_ron"><w>ron</w>
<gloss><q>belt</q></gloss></ref> from <mentioned corresp="#mentioned_d3674e233" xml:id="mentioned_d3674e418" xml:lang="ira"><w type="rec">rāna-</w></mentioned>, <ref type="xr" target="#entry_don_1"><w>don</w>
<gloss><q>water</q></gloss></ref> from <mentioned corresp="#mentioned_d3674e244" xml:id="mentioned_d3674e429" xml:lang="ira"><w type="rec">dānu-</w></mentioned> and many others. Sometimes the nasal drops out in Iron, but is
retained in Digor: <ref type="xr" target="#entry_rox_2">²<w xml:lang="os-x-iron">rox</w><w xml:lang="os-x-digor">ironx</w>
<gloss><q>forgotten</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_xox"><w xml:lang="os-x-iron">xox</w><w xml:lang="os-x-digor">xonx</w>
<gloss><q>mountain</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_fos"><w xml:lang="os-x-iron">fos</w><w xml:lang="os-x-digor">fons</w>
<gloss><q>livestock</q></gloss></ref>. This gives us the right to trace ¹<oRef>rox</oRef> to <mentioned corresp="#mentioned_d3674e278" xml:id="mentioned_d3674e463" xml:lang="ira"><w type="rec">ronx</w></mentioned> and later to <mentioned corresp="#mentioned_d3674e283" xml:id="mentioned_d3674e468" xml:lang="ira"><w type="rec">ranx</w></mentioned><mentioned corresp="#mentioned_d3674e287" xml:id="mentioned_d3674e472" xml:lang="ira"><w type="rec">ranka-</w></mentioned>. Therefore, we come to the Slavo-Baltic name of the <q>arm</q>:
<mentioned corresp="#mentioned_d3674e293" xml:id="mentioned_d3674e478" xml:lang="cu"><lang/>
<w>ra̧ka</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3674e298" xml:id="mentioned_d3674e483" xml:lang="ru"><lang/>
<w>ruka</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3674e303" xml:id="mentioned_d3674e488" xml:lang="lt"><lang/>
<w>rankà</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3674e309" xml:id="mentioned_d3674e494" xml:lang="lv"><lang/>
<w>rùoka</w></mentioned>. The connecting concept is the concept of <q>holding</q>:
<q>arm</q><q>with what they hold</q>, <q>rein</q><q>what they hold</q>. As for the
semantic point of view, cf. <mentioned corresp="#mentioned_d3674e325" xml:id="mentioned_d3674e510" xml:lang="krc-x-balkar" extralang="krc-x-karachay"><lang/>
<w>bilek</w>
<gloss><q>arm</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3674e333" xml:id="mentioned_d3674e518" xml:lang="krc-x-balkar" extralang="krc-x-karachay"><w>bileklik</w>
<gloss><q>rein</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><title>Russko-karačaevo-balkarskij slovarʼ</title> [Russian-Karachay-Balkar Dictionary]
<pubPlace>Moscow</pubPlace>, <date>1965</date>, <biblScope>p. 554,
426</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. — <mentioned xml:id="mentioned_d3674e536"><mentioned corresp="#mentioned_d3674e352" xml:id="mentioned_d3674e537" xml:lang="inh"><lang/>
<w>urx</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3674e357" xml:id="mentioned_d3674e542" xml:lang="ce"><lang/>
<w>urx</w>
<note xml:lang="en" type="comment">(plural <w>arxaš</w>)</note></mentioned>
<gloss><q>rein</q></gloss>, <gloss><q>reins</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Мациев"/>
<biblScope>433</biblScope></bibl>)</note></mentioned> come from Alan. Metathesis in
these languages (<w>rox</w><w>urx</w>) is natural: they are reluctant to start a word
with <c>r-</c>; cf. <ref type="xr" target="#entry_ræs" xml:lang="os"><lang/>
<w>ræs</w>
<gloss><q>file</q></gloss></ref><mentioned corresp="#mentioned_d3674e396" xml:id="mentioned_d3674e581" xml:lang="ce"><lang/>
<w>urs</w>
<gloss><q>knife</q></gloss></mentioned> etc.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>