abaev-xml/entries/abaev_rwajyn.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

208 lines
No EOL
19 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">rwajyn</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_rwajyn" xml:lang="os-x-iron" abv:completeness="english-questions">
<form xml:id="form_d91e66" type="lemma"><orth>rwajyn</orth><form xml:id="form_d91e68" type="participle"><orth>rwad</orth></form></form>
<usg><lang/></usg>
<sense xml:id="sense_d91e74"><sense xml:id="sense_d91e75"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>сседаться</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>shrink</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d91e84"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>ссыхаться</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>shrivel</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d91e93"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>вянуть</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>wither</q>
</abv:tr></sense></sense>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:id="exampleGrp_d91e103">
<example xml:id="example_d91e105">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">kærdæg ægær raǵy k˳y nykkærdaj, wæd
<oRef>barwajy</oRef> æmæ nīcy axady</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">если траву скосить слишком рано, она сседается
и в ней нет проку</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">if the grass is mowed too early, it shrinks and
there is no use in it</q>
</tr>
</example>
<example xml:id="example_d91e125">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">sabitæ… bynton
<oRef>barwadysty</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">дети совсем увяли (стали хилыми,
тщедушными)</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the children have completely withered (they
have become frail, puny)</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_F."/>
<biblScope>1956 II 37</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d91e149">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Sanet <oRef>rwadī</oRef> mætæj, fæstagmæ aftæ
smællæg æmæ kʼæsæryl axīzynqom nal wyd</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Санет увядала от тоски, под конец так исхудала,
что не в силах была перешагнуть через порог</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Sanet
<?oxy_comment_start author="Irene" timestamp="20220531T131613+0300" comment="?"?>was
withering from longing<?oxy_comment_end ?>, in the end she became so thin that she
could not step over the doorstep</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_F."/>
<biblScope>1957 X 67</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d91e178">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Farizet… fydbinonty xsæn baxawdī æmæ
rwadī</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Фаризет попала в недобрую семью и увядала</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Farizet got into an unkind family and
withered</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Čerm."/>
<biblScope>135</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Из <mentioned corresp="#mentioned_d91e488" xml:id="mentioned_d91e204" xml:lang="ira"><?oxy_comment_start author="Irene" timestamp="20220406T103501+0300" comment="пишу здесь условно иран. потому что везде хз"?><w type="rec">ræ-wajyn</w><?oxy_comment_end ?></mentioned>, восходит к <mentioned corresp="#mentioned_d91e494" xml:id="mentioned_d91e210" xml:lang="ira"><w type="rec">fra-wā-</w></mentioned> и содержит иранский и
индоевропейский корень <mentioned corresp="#mentioned_d91e498" xml:id="mentioned_d91e214" xml:lang="ira" extralang="ine"><w type="rec">wā-</w>
<note xml:lang="ru" type="comment">(вариант <w type="rec">wai-</w>, <w type="rec">wei-</w>)</note>
<gloss><q>исчезать</q></gloss>, <gloss><q>сходить на нет</q></gloss>,
<gloss><q>гаснуть</q></gloss>, <gloss><q>сохнуть</q></gloss>,
<gloss><q>вянуть</q></gloss>, <gloss><q>истощаться</q></gloss>,
<gloss><q>изнуряться</q></gloss></mentioned>. Ср. <mentioned corresp="#mentioned_d91e537" xml:id="mentioned_d91e249" xml:lang="ae"><lang/>
<w>fra-vā</w>
<gloss><q>гаснуть</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d91e545" xml:id="mentioned_d91e257" xml:lang="ae"><w>fra-vāyōit</w>
<gloss><q rendition="#rend_doublequotes">чтобы погас</q></gloss></mentioned>; сюда же
(вопреки <bibl><ref type="bibl" target="#ref_AiW"/>
<biblScope>1407</biblScope></bibl>) <mentioned corresp="#mentioned_d91e558" xml:id="mentioned_d91e270" xml:lang="ae"><lang/>
<w></w>
<gloss><q>deficere</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d91e566" xml:id="mentioned_d91e278" xml:lang="ae"><w>uyamna-</w>
<gloss><q>недостающий</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d91e572" xml:id="mentioned_d91e284" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w></w>
<gloss><q>истощаться</q></gloss>, <gloss><q>гаснуть</q></gloss>,
<gloss><q>сохнуть</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d91e586" xml:id="mentioned_d91e298" xml:lang="inc-x-old"><w>pravāta-</w>
<gloss><q>истощенный</q></gloss>, <gloss><q>изнуренный</q></gloss>
<note xml:lang="ru" type="comment">(= ос. <ref type="xr" target="#entry_7rvad"/>)</note></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d91e603" xml:id="mentioned_d91e312" xml:lang="inc-x-old"><w>vāna-</w>
<gloss><q>усохший</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d91e610" xml:id="mentioned_d91e319" xml:lang="inc-x-old"><w>upavāyati</w>
<gloss><q>усыхать</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d91e616" xml:id="mentioned_d91e325" xml:lang="inc-x-old"><w>udvāyati</w>
<gloss><q>гаснуть</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d91e622" xml:id="mentioned_d91e331" xml:lang="inc-x-old"><w>abhivāta-</w>
<gloss><q>хилый</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d91e628" xml:id="mentioned_d91e337" xml:lang="la"><lang/>
<w>vānus</w>
<gloss><q>пустой</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d91e636" xml:id="mentioned_d91e345" xml:lang="got"><lang/>
<w>wans</w>
<gloss><q>лишенный</q></gloss>, <gloss><q>недостающий</q></gloss>
<note type="bibl">(см. в особенности: <bibl><author>К. Hoffmann</author>, <ref type="bibl" target="#ref_MSS"/>
<biblScope>XX 26, 3435, прим. 3</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. Вариант
<mentioned corresp="#mentioned_d91e657" xml:id="mentioned_d91e366" xml:lang="ira" extralang="ine"><w type="rec">wei-</w>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Pokorny"/>
<biblScope>1123, ²<w>wei</w></biblScope></bibl>)</note></mentioned> представлен в <mentioned corresp="#mentioned_d91e672" xml:id="mentioned_d91e381" xml:lang="la"><lang/>
<w>viescere</w>
<gloss><q>вянуть</q></gloss>, <gloss><q>сморщиваться</q></gloss>,
<gloss><q>съеживаться</q></gloss>, <gloss><q>ссыхаться</q></gloss></mentioned>,
<mentioned corresp="#mentioned_d91e689" xml:id="mentioned_d91e398" xml:lang="la"><w>vietus</w>
<gloss><q>увядший</q></gloss>, <gloss><q>дряхлый</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d91e698" xml:id="mentioned_d91e407" xml:lang="lt"><lang/>
<w>vẏsti</w>
<gloss><q>вянуть</q></gloss></mentioned>.<note xml:lang="ru" type="footnote">К этому
этимологическому гнезду следует отнести, вероятно, и <hi rendition="#rend_bold">авестийский</hi> глагол <mentioned corresp="#mentioned_d91e711" xml:id="mentioned_d91e420" xml:lang="ae"><w>vay-</w>, <w>vīnaoiti</w>
<gloss><q>убивать</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_AiW"/>
<biblScope>1356</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, который по значению стоит
в каузативном отношении к вышеприведенным: <q>сходить на нет</q><q>сводить на
нет</q>.</note> Сюда же <ref type="xr" target="#entry_æwwajyn" xml:lang="os"><lang/>
<w>æwwajyn</w>
<gloss><q>сжиматься</q></gloss>, <gloss><q>садиться</q></gloss>
<note xml:lang="ru" type="comment">(о ткани)</note></ref><mentioned corresp="#mentioned_d91e749" xml:id="mentioned_d91e455" xml:lang="ira"><w type="rec">ham-vā-</w></mentioned>. Корни <mentioned corresp="#mentioned_d91e754" xml:id="mentioned_d91e460" xml:lang="ira" extralang="ine"><w type="rec">wei-</w>
<gloss><q>вянуть</q></gloss></mentioned> и <mentioned corresp="#mentioned_d91e761" xml:id="mentioned_d91e467" xml:lang="ira" extralang="ine"><?oxy_comment_start author="Irene" timestamp="20220406T105016+0300" comment="тоже хз иран или нет"?><w>wei-</w><?oxy_comment_end ?>
<gloss><q>скручивать(ся)</q></gloss></mentioned> (см. <ref type="xr" target="#entry_byjyn"/>) в конечном счете, вероятно, идентичны (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Ernout-Meillet"/>
<biblScope>11061107 s.v. <w>vieo</w></biblScope></bibl>).</etym>
<etym xml:lang="en">From <mentioned corresp="#mentioned_d91e204" xml:id="mentioned_d91e488" xml:lang="ira"><?oxy_comment_start author="Irene" timestamp="20220406T103501+0300" comment="пишу здесь условно иран. потому что везде хз"?><w type="rec">ræ-wajyn</w><?oxy_comment_end ?></mentioned>, traces back to <mentioned corresp="#mentioned_d91e210" xml:id="mentioned_d91e494" xml:lang="ira"><w type="rec">fra-wā-</w></mentioned> and contains the Iranian and
Indo-European stem <mentioned corresp="#mentioned_d91e214" xml:id="mentioned_d91e498" xml:lang="ira" extralang="ine"><w type="rec">wā-</w>
<note xml:lang="en" type="comment">(variants: <w type="rec">wai-</w>, <w type="rec">wei-</w>)</note>
<gloss><q>disappear</q></gloss>,
<gloss><q><?oxy_comment_start author="Irene" timestamp="20220531T132718+0300" comment="здесь и ниже в этом месте хз про перевод"?>fade<?oxy_comment_end ?>
away</q></gloss>, <gloss><q>die down</q></gloss>, <gloss><q>dry up</q></gloss>,
<gloss><q>wither</q></gloss>, <gloss><q>dwindle</q></gloss>, <gloss><q>get
exhausted</q></gloss></mentioned>. Cf. <mentioned corresp="#mentioned_d91e249" xml:id="mentioned_d91e537" xml:lang="ae"><lang/>
<w>fra-vā</w>
<gloss><q>die down</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d91e257" xml:id="mentioned_d91e545" xml:lang="ae"><w>fra-vāyōit</w>
<gloss><q rendition="#rend_doublequotes">so that it died down</q></gloss></mentioned>;
see also (contra <bibl><ref type="bibl" target="#ref_AiW"/>
<biblScope>1407</biblScope></bibl>) <mentioned corresp="#mentioned_d91e270" xml:id="mentioned_d91e558" xml:lang="ae"><lang/>
<w></w>
<gloss><q>deficere</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d91e278" xml:id="mentioned_d91e566" xml:lang="ae"><w>uyamna-</w>
<gloss><q>lacking</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d91e284" xml:id="mentioned_d91e572" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w></w>
<gloss><q>dwindle</q></gloss>, <gloss><q>die down</q></gloss>,
<gloss><q>dry</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d91e298" xml:id="mentioned_d91e586" xml:lang="inc-x-old"><w>pravāta-</w>
<gloss><q>exhausted</q></gloss>, <gloss><q>depleted</q></gloss>
<note xml:lang="en" type="comment">(= Ossetic
<?oxy_comment_start author="Irene" timestamp="20220531T132155+0300" comment="правильный хреф?"?><ref type="xr" target="#entry_7rvad"><w>rwad</w></ref><?oxy_comment_end ?>)</note></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d91e312" xml:id="mentioned_d91e603" xml:lang="inc-x-old"><w>vāna-</w>
<gloss><q>shrunken</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d91e319" xml:id="mentioned_d91e610" xml:lang="inc-x-old"><w>upavāyati</w>
<gloss><q>shrink</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d91e325" xml:id="mentioned_d91e616" xml:lang="inc-x-old"><w>udvāyati</w>
<gloss><q>die down</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d91e331" xml:id="mentioned_d91e622" xml:lang="inc-x-old"><w>abhivāta-</w>
<gloss><q>frail</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d91e337" xml:id="mentioned_d91e628" xml:lang="la"><lang/>
<w>vānus</w>
<gloss><q>empty</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d91e345" xml:id="mentioned_d91e636" xml:lang="got"><lang/>
<w>wans</w>
<gloss><q>deprived</q></gloss>, <gloss><q>lacking</q></gloss>
<note type="bibl">(see in particular: <bibl><author>K. Hoffmann</author>, <ref type="bibl" target="#ref_MSS"/>
<biblScope>XX 26, 3435, fn. 3</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. The variant
<mentioned corresp="#mentioned_d91e366" xml:id="mentioned_d91e657" xml:lang="ira" extralang="ine"><w type="rec">wei-</w>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Pokorny"/>
<biblScope>1123, ²<w>wei</w></biblScope></bibl>)</note></mentioned> is present in <mentioned corresp="#mentioned_d91e381" xml:id="mentioned_d91e672" xml:lang="la"><lang/>
<w>viescere</w>
<gloss><q>wither</q></gloss>, <gloss><q>shrivel</q></gloss>,
<gloss><q>cringe</q></gloss>, <gloss><q>shrink</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d91e398" xml:id="mentioned_d91e689" xml:lang="la"><w>vietus</w>
<gloss><q>withered</q></gloss>, <gloss><q>decrepit</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d91e407" xml:id="mentioned_d91e698" xml:lang="lt"><lang/>
<w>vẏsti</w>
<gloss><q>wither</q></gloss></mentioned>.<note type="footnote">This etymological group
should probably include <hi rendition="#rend_bold">Avestan</hi> verb <mentioned corresp="#mentioned_d91e420" xml:id="mentioned_d91e711" xml:lang="ae"><w>vay-</w>, <w>vīnaoiti</w>
<gloss><q>kill</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_AiW"/>
<biblScope>1356</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, which stands in causative
relation to the above: <q>fade away</q><q>make fade away</q>.</note> See also <ref type="xr" target="#entry_æwwajyn" xml:lang="os"><lang/>
<w>æwwajyn</w>
<gloss><q>shrink</q></gloss>,
<gloss><q><?oxy_comment_start author="Irene" timestamp="20220531T132933+0300" comment="не знаю как еще сказать"?>shrink<?oxy_comment_end ?></q></gloss>
<note xml:lang="en" type="comment">(about cloth)</note></ref><mentioned corresp="#mentioned_d91e455" xml:id="mentioned_d91e749" xml:lang="ira"><w type="rec">ham-vā-</w></mentioned>. The stems <mentioned corresp="#mentioned_d91e460" xml:id="mentioned_d91e754" xml:lang="ira" extralang="ine"><w type="rec">wei-</w>
<gloss><q>wither</q></gloss></mentioned> and <mentioned corresp="#mentioned_d91e467" xml:id="mentioned_d91e761" xml:lang="ira" extralang="ine"><?oxy_comment_start author="Irene" timestamp="20220406T105016+0300" comment="тоже хз иран или нет"?><w>wei-</w><?oxy_comment_end ?>
<gloss><q>twist</q></gloss></mentioned> (see <ref type="xr" target="#entry_byjyn"/>) are
probably identical in the end (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Ernout-Meillet"/>
<biblScope>11061107 s.v. <w>vieo</w></biblScope></bibl>).</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>