abaev-xml/entries/abaev_sarʒīn.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

67 lines
No EOL
4 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">sarʒīn</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_sarʒīn" xml:lang="os" abv:completeness="incomplete">
<form xml:id="form_d2444e66" type="lemma"><orth>sarʒīn</orth></form>
<sense xml:id="sense_d2444e69">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>сажень</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>sazhen</q>
</abv:tr>
<note xml:lang="ru" type="comment"> (мера длины)</note>
<note xml:lang="en" type="comment"> (unit of measurement)</note>
</sense>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ǧæwwungæ adtæj ittæg ungæg, ewguræj æ fætæ
æjjafta duwwæ <oRef>sarʒini</oRef>, kenæ ba mingi fuldær</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">улица была очень узкой, всего ее ширина
достигала двух саженей или немного больше</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the street was very narrow, its width reached
two sazhens or a little more</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Iræf"/>
<biblScope>128</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Из <mentioned xml:lang="ru"><lang/>
<w>сажень</w></mentioned>. Вставка <c>r</c> указывает, быть может, на кабардинское
посредство, где отмечается форма <mentioned xml:lang="kbd"><w>saržina</w></mentioned>
(сообщение <name>А. Шагарова</name>). Ср. также <ref type="xr" target="#entry_sarʒan"/> из
<mentioned xml:lang="trk"><w>sazan</w></mentioned>?</etym>
<etym xml:lang="en">From <mentioned xml:lang="ru"><lang/>
<w>sažen'</w></mentioned>. The insertion of <c>r</c> possibly suggests a Kabardian
medium: in this language the form <mentioned xml:lang="kbd"><w>saržina</w></mentioned>
(the message of <name>A. Shagarov</name>) is attested. Cf. also <ref type="xr" target="#entry_sarʒan"/>, that is probably from <mentioned xml:lang="trk"><w>sazan</w></mentioned>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>