abaev-xml/entries/abaev_sasīr.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

161 lines
No EOL
9.8 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">sasīr</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_sasīr" xml:lang="os" abv:completeness="incomplete">
<form xml:id="form_d5740e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>sasīr</orth></form>
<form xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>sarsenæ</orth></form>
<sense xml:id="sense_d2906e69">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>сито</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>sieve</q>
</abv:tr>
</sense>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>sasīry</oRef> x˳ynkʼ</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">отверстие сита</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">sieve hole</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Сека"/>
<biblScope>118</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>sasīr</oRef> kʼūhyl — dywwæ
bony</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">новое сито на стене (держится) два дня</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">a new sieve (stays) on the wall for two
days</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Сл."/></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">feværaj min <oRef xml:lang="os-x-digor">sarsenæ</oRef>, iwazgutæ næmæ es</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">одолжи мне сито, у нас гости</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">lend me a sieve, we have guests</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Gurdž._Æduli"/>
<biblScope>79</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">næbal færazun korgutæj; ka koruf <oRef xml:lang="os-x-digor">sarsenæ</oRef>, ka — amæntæn</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">нет мочи от просителей; кто просит сито, кто —
корыто</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">I can't stand all these supplicants; one asks
for a sieve, other begs for a trough</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Gurdž._Æduli"/>
<biblScope>86</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<re>
<form type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>sasīrgūr</orth></form>
<form xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>sarsenægor</orth></form>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" rendition="#rend_doublequotes">кто просит
одолжить сито</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" rendition="#rend_doublequotes">one who begs for
lending a sieve</q>
</tr>
</sense>
<note xml:lang="ru" type="comment"> (в старину не всякая хозяйка имела свое сито,
некоторые вынуждены были одалживать его у соседей, что и вызвало к жизни особый термин
<q rendition="#rend_doublequotes">просящая сито</q>)</note>
<note xml:lang="en" type="comment"> (in the old days, not all the housewives had her own
sieve, some of them had to lend it from neighbors, that brought to live a special term
<q rendition="#rend_doublequotes">[woman, ]asking for a sieve</q>)</note>
</re>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">īw zærond us <oRef>sasīrgūr</oRef>
syxægtæm bawadī</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">одна старуха забежала к соседям попросить
сито</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">one old woman ran to the neighbors to ask for a
sieve</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ИАА"/>
<biblScope>II 321</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Из <mentioned xml:lang="ka"><lang/>
<w>saceri</w>
<gloss><q>сито</q></gloss></mentioned>, с переходом <c>c</c><c>s</c>, как в некоторых
других случаях, например <mentioned xml:lang="ka"><lang/>
<w>cxrila</w></mentioned>ос. <ref type="xr" target="#entry_syxyrna"/>
<gloss><q>решето</q></gloss>. Дигорская форма <oRef xml:lang="os-x-digor">sarsenæ</oRef>
есть метатеза из <mentioned xml:lang="oos"><w type="rec">saser-næ</w></mentioned>, где
<mentioned xml:lang="os"><m>-næ</m></mentioned> наросло по аналогии с другими названиями
орудий: <ref type="xr" target="#entry_izaznæ"><w>izaz-næ</w></ref>
<gloss><q>рычаг</q></gloss>, <ref type="xr" target="#entry_araznæ"><w>araz-næ</w></ref>
<gloss><q>руль</q></gloss>, <ref type="xr" target="#entry_arǧævnæ"><w>arǧav-næ</w></ref>
<gloss><q>клещи</q></gloss> и др. (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/>
<biblScope>574</biblScope></bibl>). — Из грузинского идет и <mentioned xml:lang="ce" extralang="inh"><lang/>
<w>caca</w>
<gloss><q>сито</q></gloss></mentioned>. <bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОТ"/>
<biblScope>51</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/>
<biblScope>56</biblScope></bibl>.</etym>
<etym xml:lang="en">From <mentioned xml:lang="ka"><lang/>
<w>saceri</w>
<gloss><q>sieve</q></gloss></mentioned>, contains the sound change <c>c</c><c>s</c>,
as in some other cases, for example, <mentioned xml:lang="ka"><lang/>
<w>cxrila</w></mentioned> → Ossetic <ref type="xr" target="#entry_syxyrna"/>
<gloss><q>sieve</q></gloss>. The Digor form <oRef xml:lang="os-x-digor">sarsenæ</oRef> is
a metathesis from <mentioned xml:lang="oos"><w type="rec">saser-næ</w></mentioned>, where
<mentioned xml:lang="os"><m>-næ</m></mentioned> was added by analogy with other names of
instruments: <ref type="xr" target="#entry_izaznæ"><w>izaz-næ</w></ref>
<gloss><q>lever</q></gloss>, <ref type="xr" target="#entry_araznæ"><w>araz-næ</w></ref>
<gloss><q>steering wheel</q></gloss>, <ref type="xr" target="#entry_arǧævnæ"><w>arǧav-næ</w></ref>
<gloss><q>pliers</q></gloss> etc. (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/>
<biblScope>574</biblScope></bibl>). — From Georgian also <mentioned xml:lang="ce" extralang="inh"><lang/>
<w>caca</w>
<gloss><q>sieve</q></gloss></mentioned> is borrowed. <bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОТ"/>
<biblScope>51</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/>
<biblScope>56</biblScope></bibl>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>