abaev-xml/entries/abaev_sask.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

129 lines
No EOL
8.3 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">sask</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_sask" xml:lang="os" abv:completeness="incomplete">
<form xml:id="form_d2906e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>sask</orth></form>
<form xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>saskæ</orth><form type="variant"><orth>saskʼæ</orth></form></form>
<sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>мошка</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>midge</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>комар</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>mosquito</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<note xml:lang="ru" type="comment">вообще </note>
<note xml:lang="en" type="comment">in general </note>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>мелкое насекомое</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>small insect</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">cʼewti ma maretæ; cʼewtæ xwæruncæ btnʒiti,
<oRef xml:lang="os-x-digor">saskiti</oRef> æma ændær maxbæl nez æftawguti</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">не убивайте птиц; птицы поедают мух, комаров и
других заражающих нас болезнью (насекомых)</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">don't kill birds; birds eat flies, mosquitoes
and other (insects) infecting us with diseases</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_FS"/>
<biblScope>I 39</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Слово, широко распространенное в угро-финских и некоторых других языках:
<mentioned xml:lang="hu"><lang/>
<w>sáska</w>
<gloss><q>кузнечик</q></gloss>, <gloss><q>саранча</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="x-mordvin"><lang/>
<w>śäśḱe</w>, <w>śeśḱe</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="fi"><lang/>
<w>sääski</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="et"><lang/>
<w>säsk</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="smi-x-sm"><lang/>
<w>čūšk</w>
<gloss><q>комар</q></gloss></mentioned>; в тюркских: <mentioned xml:lang="krc-x-balkar"><lang/>
<w>saskə</w>
<gloss><q>овод</q></gloss></mentioned> (<bibl><title>Русско-карач.-балк. сл</title>.
<pubPlace>М.</pubPlace>, <biblScope xml:lang="ru">1965, стр. 356</biblScope></bibl>), <mentioned xml:lang="xas"><lang/>
<w>saškəš</w>
<gloss><q>Pferdelauspsliege</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Joki"/>
<biblScope>262</biblScope>); на Кавказе: <mentioned xml:lang="abq"><lang/>
<w>apsaska</w>
<gloss><q>комар</q></gloss></mentioned>. По <name>Ramstedt</name>у, слово
разъясняется на тюркской почве как отглагольное имя от <mentioned xml:lang="trk"><w>sas-</w>, <w>šas-</w>
<gloss><q>колоть</q></gloss>, <gloss><q>пронзать</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Joki"/>
<biblScope>263</biblScope></bibl>). Однако точные соответствия именно в угро-финских
языках побуждают думать, что оттуда, а не из тюркских, вошло слово в осетинский язык.
<note xml:lang="ru" type="footnote"><mentioned xml:lang="krc-x-balkar"><lang/>
<w>saskə</w></mentioned> при отсутствии этого слова в ближайше родственном
карачаевском языке должно само рассматриваться как заимствование из
осетинского.</note></bibl>. <bibl><ref type="bibl" target="#ref_АВСв."/>
<biblScope>523</biblScope></bibl>.</etym>
<etym xml:lang="en">This word is widespread in Finno-Ugric and some other languages:
<mentioned xml:lang="hu"><lang/>
<w>sáska</w>
<gloss><q>grasshopper</q></gloss>, <gloss><q>locust</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="x-mordvin"><lang/>
<w>śäśḱe</w>, <w>śeśḱe</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="fi"><lang/>
<w>sääski</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="et"><lang/>
<w>säsk</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="smi-x-sm"><lang/>
<w>čūšk</w>
<gloss><q>mosquito</q></gloss></mentioned>; in Turkic: <mentioned xml:lang="krc-x-balkar"><lang/>
<w>saskə</w>
<gloss><q>gadfy</q></gloss></mentioned> (<bibl><title>Russko-karačaevsko-balkarksij slovarʼ</title>
[Russian-Karachay-Balkar dictionary]. <pubPlace>Moscow</pubPlace>, <biblScope xml:lang="en">1965, p.
356</biblScope></bibl>), <mentioned xml:lang="xas"><lang/>
<w>saškəš</w>
<gloss><q>Pferdelauspsliege</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Joki"/>
<biblScope>262</biblScope>); in the Caucasus: <mentioned xml:lang="abq"><lang/>
<w>apsaska</w>
<gloss><q>mosquito</q></gloss></mentioned>. According to <name>Ramstedt</name>, the
word is etymologized on the Turkic base as a deverbal noun from <mentioned xml:lang="trk"><w>sas-</w>, <w>šas-</w>
<gloss><q>prick</q></gloss>, <gloss><q>pierce</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Joki"/>
<biblScope>263</biblScope></bibl>). However, the exact correspondences in Finno-Ugric
languages provide opportunity to think that it were Finno-Ugric, but not the Turkic,
that were a sourse of borrowing into Ossetic.<note xml:lang="en" type="footnote"><mentioned xml:lang="krc-x-balkar"><lang/>
<w>saskə</w></mentioned> must be viewed as a borrowing from Ossetic because of the
lack of this word in the closest related Karachay language.</note></bibl>. <bibl><ref type="bibl" target="#ref_АВСв."/>
<biblScope>523</biblScope></bibl>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>