abaev-xml/entries/abaev_saxar.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

174 lines
No EOL
12 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">saxar</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_saxar" xml:lang="os" abv:completeness="incomplete">
<form xml:id="form_d4595e66" type="lemma"><orth>saxar</orth></form>
<sense xml:id="sense_d4595e69">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>город</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>city</q>
</abv:tr>
</sense>
<note xml:lang="ru" type="comment">; ср. <ref type="xr" target="#entry_kalak"/>, <ref type="xr" target="#entry_goræt"/>; <mentioned xml:lang="os"><w>saxairag</w>
<gloss><q>городской</q></gloss>, <gloss><q>горожанин</q></gloss></mentioned></note>
<note xml:lang="en" type="comment">; cf. <ref type="xr" target="#entry_kalak"/>, <ref type="xr" target="#entry_goræt"/>; <mentioned xml:lang="os"><w>saxairag</w>
<gloss><q>urban</q></gloss>, <gloss><q>citizen</q></gloss></mentioned></note>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">dælæ wynys, Ʒæmʒæmy dony bylyl styr saxar; æz
ūcy <oRef>saxary</oRef> cærǵytyl styr ryn systyn kænʒynæn</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">вон видишь, на берегу реки Земзем большой
город; я наведу на жителей этого города великий мор</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">look, there is a big sity on the bank of the
Dzæmdzæm River; I will cause a great pestilence of its citizens</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Сека"/>
<biblScope>111</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">arast sty æmæ ūcy styr <oRef>saxarmæ</oRef>
nyccydysty</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">отправились и пришли в тот большой город</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">[they] went forth and came into that big
city</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Сека"/>
<biblScope>111</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">æz wyn læg næ dæn, æz wyn rajsom
<oRef>saxaræj</oRef> dywwadæs wænygyl styr qumbara k˳y næ ærbalason</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">да не буду я перед вами мужчиной, если я завтра
не привезу вам из города на двенадцати бычках большую мортиру</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">may I will never be considered a man by you if
I don't bring you a big mortar from the city with the help of twelve bull-calfs</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ОТ"/>
<biblScope>47</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">stæj jæ akæny xæjræg syǧdæg
<oRef>saxarmæ</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">потом берет его дьявол во святой город</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">then the devil took him to the holy city</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Матфей"/>
<biblScope><hi rend="italic" rendition="#rend_italic">4</hi> 5</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">fælæ <oRef>saxajrægtæn</oRef> ænæwynon
wydī</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">но горожане ненавидели его</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">but the citizens hated him</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Лука"/>
<biblScope><hi rend="italic" rendition="#rend_italic">19</hi> 14</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Из <mentioned xml:lang="fa"><lang/>
<w>šahr</w>
<gloss><q>город</q></gloss></mentioned>, вероятно через тюркское посредство; ср.
<mentioned xml:lang="trk"><lang/>
<w>šähär</w> id.</mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Радлов"/>
<biblScope>IV 1001</biblScope></bibl>). Распространено в языках Кавказа: <mentioned xml:lang="krc-x-balkar" extralang="krc-x-karachay"><lang/>
<w>šahar</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="av" extralang="ani"><lang/>
<w>šahur</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="agx" extralang="tab"><lang/>
<w>šahur</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="ce" extralang="inh"><lang/>
<w>šahur</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="kbd"><lang/>
<w>ṡəhär</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="uby"><lang/>
<w>šähär</w>
<gloss><q>город</q></gloss>. — </mentioned><mentioned xml:lang="fa"><lang>Перс.</lang>
<w>šahr</w></mentioned> восходит к др. иран. <mentioned xml:lang="x-oldirn"><w>xšaθra-</w>
<gloss><q>власть</q></gloss>, <gloss><q>царство</q></gloss></mentioned> и, стало быть,
этимологически идентично c ос. <ref type="xr" target="#entry_7xsar_1"/>
<gloss><q>доблесть</q></gloss>, хотя значения, как видим, сильно разошлись. Другим
примером, когда иранское слово представлено в осетинском дважды — как исконное наследие и
как позднейшее заимствование, — может служить иран. <mentioned xml:lang="ira"><w>čata-</w>
(<w>čaθa-</w>)</mentioned>, которое унаследовано в форме <ref type="xr" target="#entry_cad"/>
<gloss><q>озеро</q></gloss>, а потом заимствовано из персидского (через грузинское
посредство) в форме <ref type="xr" target="#entry_cʼaj"/>
<gloss><q>колодец</q></gloss>. — Все три термина со значением <gloss><q>город</q></gloss>
<oRef/>, <ref type="xr" target="#entry_kalak"/>, <ref type="xr" target="#entry_goræt"/>
являются заимствованными. Исконно осетинским названием для поселений, больших или малых,
было <ref type="xr" target="#entry_qæw"><w>qæw</w> | <w>ǧæw</w></ref>. <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Шегрен"/>
<biblScope>127</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Миллер_Вс._ОЭ"/>
<biblScope>II 74</biblScope></bibl>; <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Miller._Gr."/>
<biblScope>9</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Hübschmann._Oss."/>
<biblScope>131</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/>
<biblScope>65, 93</biblScope></bibl>.</etym>
<etym xml:lang="en">From <mentioned xml:lang="fa"><lang/>
<w>šahr</w>
<gloss><q>city</q></gloss></mentioned>, apparently, through Turkic medium; cf.
<mentioned xml:lang="trk"><lang/>
<w>šähär</w> id.</mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Радлов"/>
<biblScope>IV 1001</biblScope></bibl>). It is common in the Caucasian languages:
<mentioned xml:lang="krc-x-balkar" extralang="krc-x-karachay"><lang/>
<w>šahar</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="av" extralang="ani"><lang/>
<w>šahur</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="agx" extralang="tab"><lang/>
<w>šahur</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="ce" extralang="inh"><lang/>
<w>šahur</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="kbd"><lang/>
<w>ṡəhär</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="uby"><lang/>
<w>šähär</w>
<gloss><q>city</q></gloss>. —</mentioned>
<mentioned xml:lang="fa"><lang/>
<w>šahr</w></mentioned> goes back to Old Iranian <mentioned xml:lang="x-oldirn"><w>xšaθra-</w>
<gloss><q>power</q></gloss>, <gloss><q>kingship</q></gloss></mentioned> and, thus, it is
etymologically identical with Ossetic <ref type="xr" target="#entry_7xsar_1"/>
<gloss><q>valor</q></gloss>, although the meanings, as we can see, have strongly diverged.
The other example of Iraninan word that is represented in Ossetic twice — as an original
heritage and as a later borrowing, — may be Iranian <mentioned xml:lang="ira"><w>čata-</w>
(<w>čaθa-</w>)</mentioned>, which was inherited in the form <ref type="xr" target="#entry_cad"/>
<gloss><q>lake</q></gloss>, and then borrowed from Persian (through Georgian medium) in
the form <ref type="xr" target="#entry_cʼaj"/>
<gloss><q>well</q></gloss>. — All the three terms with the meaning
<gloss><q>city</q></gloss><oRef/>, <ref type="xr" target="#entry_kalak"/>, <ref type="xr" target="#entry_goræt"/> are borrowings. The original Ossetic name of the
settlements, big or small, was <ref type="xr" target="#entry_qæw"><w>qæw</w> |
<w>ǧæw</w></ref>. <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Шегрен"/>
<biblScope>127</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Миллер_Вс._ОЭ"/>
<biblScope>II 74</biblScope></bibl>; <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Miller._Gr."/>
<biblScope>9</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Hübschmann._Oss."/>
<biblScope>131</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/>
<biblScope>65, 93</biblScope></bibl>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>