abaev-xml/entries/abaev_soly.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

158 lines
No EOL
9.6 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">soly</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_soly" xml:lang="os-x-iron" abv:completeness="incomplete">
<form xml:id="form_d3231e66" type="lemma"><orth>soly</orth></form>
<usg><lang/></usg>
<sense xml:id="sense_d3231e69">
<note xml:lang="ru" type="comment">название народа в Дагестане, </note>
<note xml:lang="en" type="comment">the name of the people in Daghestan, </note>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>аварцы</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>Avars</q>
</abv:tr>
</sense>
<re>
<form type="lemma"><orth>solyjag</orth><form type="variant"><orth>soliag</orth></form></form>
<sense>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">аварский</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Avar (adj.)</q>
</tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>аварец</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>Avar (n.)</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
</re>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">qazq˳ymyqq æmæ <oRef>soly</oRef>
ærbabyrsʒysty næ qæwmæ</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">казикумухи и аварцы ворвутся в наш аул</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Gazikumukhs and Avars will break into our
village</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ИАС"/>
<biblScope>I 437</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">wælæmæ, īwnæg, de ʽrdxord Ag˳yndæ ræsuǧdy dyn
<oRef>soly</oRef> fæxæssync</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">вставай, одинокий, твою присяжную (сестру)
красавицу Агунду увозят аварцы</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">get up, lonely, your
<?oxy_comment_start author="jvsin" timestamp="20230202T173312+0300" comment="присяжная - в каком значении? "?>jury
(sister)<?oxy_comment_end ?>, the beautiful Agunda, is being taken away by the
Avars</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/>
<biblScope>III 125</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">bīræ nal axasta, <oRef>soliag</oRef> saw
qamajy cæfæj je ʽnuson xæs bafysta æmæ mæng dunejæ æcæg dunemæ afardæg</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">он уже недолго прожил, от удара черного
аварского кинжала он отдал долг вечности и из призрачного мира отправился в истинный
мир</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">he had not lived long, from the blow of the
black Avar dagger, he paid the debt for the eternity and went from the ghostly world
to the true world</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/>
<biblScope>III 125</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Как часто бывает, народ назван соседями по одной его части (ср.
<mentioned xml:lang="fr"><lang/>
<w>allemand</w>
<gloss><q>немец</q></gloss></mentioned> и т. п.). Жители одного из аварских обществ
(<mentioned xml:lang="av"><w>Saltʼa</w></mentioned>) зовутся <mentioned xml:lang="av"><w>sul-ul</w>
<note xml:lang="ru" type="comment">(<m>-ul</m> — показатель множественности)</note>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Саидов"/>
<biblScope>641</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. С этим <mentioned xml:lang="av"><w>sul-</w></mentioned> следует связать как <lang>ос.</lang>
<oRef>soly</oRef>, так и <lang>инг.</lang>
<w>söli</w>
<note type="bibl">(<bibl><author>Malsægæ</author>
<?oxy_comment_start author="julie" timestamp="20221019T225349+0300" comment="что это?"?>n.Z.<?oxy_comment_end ?>
<title>Ghalghaj Grammatik</title>. <pubPlace>Владикавказ</pubPlace>,
<date>1926</date>, <biblScope>стр. 111</biblScope></bibl>)</note>, <mentioned xml:lang="ce"><lang/>
<w>süli</w>
<gloss><q>аварцы</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><author>Шерипов</author>. <title>Русско-чеч. сл.</title>
<pubPlace>Грозный</pubPlace>, <date>1928</date>, <biblScope>стр.
60</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. — Ср. названия других дагестанских
народов: <ref type="xr" target="#entry_q0ymyqq"><w>q˳ymyqq</w>
<q>кумыки</q></ref>, <ref type="xr" target="#entry_g0ybec"><w>g˳ybec</w>
<q>кубачинцы</q></ref>, <ref type="xr" target="#entry_lekʼ"><w>lekʼ</w>
<q>дагестанцы</q>, <q>лезгины</q></ref>.</etym>
<etym xml:lang="en">As it often happens, neighbours called people according to one part of
them (cf. <mentioned xml:lang="fr"><lang/>
<w>allemand</w>
<gloss><q>German</q></gloss></mentioned> etc.). Residents of one of the Avar societies
(<mentioned xml:lang="av"><w>Saltʼa</w></mentioned>) are called <mentioned xml:lang="av"><w>sul-ul</w>
<note xml:lang="en" type="comment">(<m>-ul</m> — plural affix)</note>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Саидов"/>
<biblScope>641</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. This <mentioned xml:lang="av"><w>sul-</w></mentioned> should be connected with <lang>Ossetic</lang>
<oRef>soly</oRef>, as well as <mentioned xml:lang="inh"><lang/>
<w>söli</w>
<note type="bibl">(<bibl><author>Malsægæ</author>
<?oxy_comment_start author="julie" timestamp="20221019T225349+0300" comment="что это?"?>n.Z.<?oxy_comment_end ?>
<title>Ghalghaj Grammatik</title>. <pubPlace>Vladikavkaz</pubPlace>,
<date>1926</date>, <biblScope>p. 111</biblScope></bibl>)</note></mentioned>,
<mentioned xml:lang="ce"><lang/>
<w>süli</w>
<gloss><q>Avars</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><bibl xml:lang="en"><author>Sheripov</author>.
<title>Russian-Chechen dictionary</title>
<pubPlace>Grozny</pubPlace>, <date>1928</date>, <biblScope>p.
60</biblScope></bibl></bibl>)</note></mentioned>. — Cf. names of other Daghestan
peoples: <ref type="xr" target="#entry_q0ymyqq"><w>q˳ymyqq</w>
<q>Kumyks</q></ref>, <ref type="xr" target="#entry_g0ybec"><w>g˳ybec</w>
<q>Kubachi</q></ref>, <ref type="xr" target="#entry_lekʼ"><w>lekʼ</w>
<q>Daghestan people</q>, <q>Lezgins</q></ref>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>