abaev-xml/entries/abaev_stawyn_2.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

260 lines
No EOL
18 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">stawyn_2</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_stawyn_2" n="2" xml:lang="os" abv:completeness="incomplete">
<form xml:id="form_d2166e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>stawyn</orth><form type="participle"><orth>styd</orth></form></form>
<form xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>(æ)stawun</orth><form type="participle"><orth>(æ)stud</orth></form></form>
<sense n="1" xml:lang="os-x-iron">
<usg><lang/></usg>
<sense xml:id="sense_d2166e69">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>мешать</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>stir</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>размешивать</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>mix</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>помешивать</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>muddle</q>
</abv:tr>
<note xml:lang="ru" type="comment"> (жидкость, кашу)</note>
<note xml:lang="en" type="comment"> (liquid, porridge)</note>
</sense>
<re>
<form type="lemma"><orth>bægæny stawyn</orth></form>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">размешивать пиво (при варке)</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">rouse beer (while brewing)</q>
</tr>
</sense>
</re>
<re>
<form type="lemma"><orth>ʒykka stawyn</orth></form>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">размешивать кашу <ref type="xr" target="#entry_ʒykka">дзыкка</ref></q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">muddle <ref type="xr" target="#entry_ʒykka">dzykka</ref></q>
</tr>
</sense>
</re>
<re>
<form type="lemma"><orth>stwan</orth><form type="variant"><orth>stawæn</orth></form></form>
<sense>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">мешалка</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">mixer</q>
</tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>лопаточка для размешивания</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>spatula for stirring</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
</re>
<re>
<form type="lemma"><orth>bægænystwan</orth></form>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">лопаточка для размешивания пива при варке</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">spatula for rousing beer during brewing</q>
</tr>
</sense>
</re>
<note xml:lang="ru" type="comment">; син. <mentioned xml:lang="os-x-digor"><lang>д.</lang>
<w>fælgotun</w>, <w>fælgocun</w></mentioned><bibl><ref type="bibl" target="#ref_ИЭС_I"/></bibl> не вошло, но см.: <bibl><author>Bailey</author>, <ref type="bibl" target="#ref_JRAS">JRAS</ref>
<date>1958</date>, <biblScope>в рецензии <q rendition="#rend_doublequotes">The Jātaka
stava...</q></biblScope></bibl>)</note>
<note xml:lang="en" type="comment">; syn. <mentioned xml:lang="os-x-digor"><lang/>
<w>fælgotun</w>, <w>fælgocun</w></mentioned> (has not entered into <bibl><ref type="bibl" target="#ref_ИЭС_I"/></bibl>, but see: <bibl><author>Bailey</author>,
<ref type="bibl" target="#ref_JRAS">JRAS</ref>
<date>1958</date>, <biblScope>in the review <q rendition="#rend_doublequotes">The
Jātaka stava...</q></biblScope></bibl>)</note>
</sense>
<sense n="2" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>грести</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>row</q>
</abv:tr>
</sense>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" n="1">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">wælart æxsyr <oRef>astaw</oRef>, æmæ ma
skæla</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">помешай на огне молоко, чтобы оно не
перелилось</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">stir the milk on the fire so that it does not
overflow</q>
</tr>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ʒykka <oRef>xærzystyd</oRef> qæwy</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="xr" target="#entry_ʒykka">дзыкка</ref> следует хорошо размешивать</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="xr" target="#entry_ʒykka">dzykka</ref> should be
<?oxy_comment_start author="jvsin" timestamp="20230208T092950+0300" comment="????"?>muddled<?oxy_comment_end ?>
well</q>
</tr>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">con, me ʽnqīzæn bastawon</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">пойду, замешу мою опару</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">I am going to knead my sourdough</q>
</tr>
</example>
</exampleGrp>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" n="2">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Safar æxe fæffest kodta ma stawunmæ
fevnaldta</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Сафар засучил рукава и принялся грести</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Safar rolled up his sleeves and began to
row</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_MD"/>
<biblScope>1940 II 51</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru"><bibl>Вс. <author>Миллер</author> (<ref type="bibl" target="#ref_Miller_IF_21">IF 21</ref>, <biblScope>стр. 326</biblScope>)</bibl>
замечает:
<quote><?oxy_comment_start author="julie" timestamp="20221102T235030+0300" comment="цитата"?>Этот
корень, по
<?oxy_comment_start author="julie" timestamp="20221102T233321+0300" comment="это что?"?>BR
3<?oxy_comment_end ?>.
<?oxy_comment_start author="julie" timestamp="20221102T233441+0300" comment="сделала и.е., не уверена..."?><mentioned xml:lang="ine"><w>stu</w>
<gloss><q>капать</q>, <q>сочиться</q>, <q>свертываться</q>,
<q>conglobari</q></gloss></mentioned><?oxy_comment_end ?>, наличен, как кажется, в
древнеиндийском, а именно в прилагательном <mentioned xml:lang="inc-x-old"><w>-stāva</w></mentioned> в сложении <mentioned xml:lang="inc-x-old"><w>ghṛtastāva</w>
<gloss><q>сочащийся жиром</q></gloss></mentioned>. Ср. также <mentioned xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>stokas</w>
<gloss><q>капля</q></gloss></mentioned>. <lang>Ос.</lang>
<oRef>stawyn</oRef> представляется каузативом к
<?oxy_comment_start author="julie" timestamp="20221102T233441+0300" comment="сделала и.е., не уверена..." mid="4"?><mentioned xml:lang="ine"><w type="rec">stu</w>
<gloss><q>сгущать путем
размешивания</q></gloss></mentioned><?oxy_comment_end ?><?oxy_comment_end mid="4"?></quote>.
<bibl><name>Morgenstierne</name>
<biblScope>(в письме от 10 XI 65)</biblScope></bibl> возводит к
<?oxy_comment_start author="julie" timestamp="20221103T000410+0300" comment="откуда?"?><w type="rec">us-tāw</w><?oxy_comment_end ?> и сближает с <mentioned xml:lang="sgh"><lang/>
<w>tēw</w>
<gloss><q>размешивать</q></gloss></mentioned>, но добавляет:
<quote><?oxy_comment_start author="julie" timestamp="20221102T235218+0300" comment="цитата"?>This
verb, and related Ishk. and Munji forms, must go back to
<?oxy_comment_start author="julie" timestamp="20221103T000320+0300" comment="что здесь?"?><mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">taiw-</w></mentioned><?oxy_comment_end ?>, not to
<?oxy_comment_start author="julie" timestamp="20221103T000432+0300" comment="откуда?"?><mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">tāwaya-</w></mentioned><?oxy_comment_end ?> (wich would
give Shghn. <mentioned xml:lang="sgh"><w type="rec">tɛ̄w</w></mentioned>)<?oxy_comment_end ?></quote>. Можно предложить еще одно приемлемое
решение: <oRef/> могло получиться из <w type="rec">yscawyn</w><mentioned xml:lang="ira"><w type="rec" xml:lang="ira">us-čyāvaya</w></mentioned>; <c>с(č)</c> после <c>s</c>
переходит в <c>t</c>, ср. <ref type="xr" target="#entry_īsty"><w>īsty</w>
<q>что-нибудь</q></ref> из <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">īscy</w></mentioned>,
<ref type="xr" target="#entry_fæstæ_1"><w>fæstæ</w>
<q>после</q></ref> из <mentioned xml:lang="ira"><w>pasča</w></mentioned>, <ref type="xr" target="#entry_fæstīnon"><w>fæstīnon</w>
<gloss><q>выздоравливающий</q></gloss></ref> из <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">fæscīnon</w></mentioned>, <ref type="xr" target="#entry_stæn_1"><w>stæn</w>
<q>кобель</q></ref> из <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">sčan</w></mentioned>
(<mentioned xml:lang="ru"><lang/>
<w>щен-ок</w></mentioned>), <ref type="xr" target="#entry_Wastyrǵi"><w>Wastyrǵi</w>
<q>св. Георгий</q></ref> из <w>Was-čerǵi</w><w>Was-Kergi</w><w>Was-Gergi</w> и др.
В этом случае <oRef>stawyn</oRef><mentioned xml:lang="ira"><w type="rec" xml:lang="ira">us-čyāvaya</w></mentioned> неотделимо от <ref type="xr" target="#entry_fīcawyn"><w>fīcawyn</w>
<q>помешивать в котле</q></ref> из <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec" xml:lang="ira">pati-čyāvaya</w></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ИЭС_I"/>
<biblScope>470</biblScope></bibl>). Наконец, может восходить к <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec" xml:lang="ira">uz-θraw-</w></mentioned>, см. <ref type="xr" target="#entry_tawyn"/>.</etym>
<etym xml:lang="en"><bibl>Ws. <author>Miller</author> (<ref type="bibl" target="#ref_Miller_IF_21">IF 21</ref>, <biblScope>p. 326</biblScope>)</bibl> noticed:
<q>This root, according to
<?oxy_comment_start author="julie" timestamp="20221102T233321+0300" comment="это что?"?>BR
3<?oxy_comment_end ?>.
<?oxy_comment_start author="julie" timestamp="20221102T233441+0300" comment="сделала и.е., не уверена..."?><mentioned xml:lang="ine"><w>stu</w>
<gloss><q>drip</q>, <q>ooze</q>, <q>coagulate</q>,
<q>conglobari</q></gloss></mentioned><?oxy_comment_end ?>, is attested, as it seems, in
Old Indic, namely in the adjective <mentioned xml:lang="inc-x-old"><w>-stāva</w></mentioned> in the compound <mentioned xml:lang="inc-x-old"><w>ghṛtastāva</w>
<gloss><q>oozing fat</q></gloss></mentioned>. Cf. also <mentioned xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>stokas</w>
<gloss><q>drop</q></gloss></mentioned>. <lang>Ossetic</lang>
<oRef>stawyn</oRef> is a causative form to
<?oxy_comment_start author="julie" timestamp="20221102T233441+0300" comment="сделала и.е., не уверена..."?><mentioned xml:lang="ine"><w type="rec">stu</w>
<gloss><q>thicken by stirring</q></gloss></mentioned><?oxy_comment_end ?></q>.
<bibl><name>Morgenstierne</name>
<biblScope>(in the letter of
<?oxy_comment_start author="jvsin" timestamp="20230208T093510+0300" comment="какой формат у дат?"?>10
XI 65<?oxy_comment_end ?>)</biblScope></bibl> traces it back to
<?oxy_comment_start author="julie" timestamp="20221103T000410+0300" comment="откуда?"?><w type="rec">us-tāw</w><?oxy_comment_end ?> and refers it to <mentioned xml:lang="sgh"><lang/>
<w>tēw</w>
<gloss><q>stir</q></gloss></mentioned>, but adds: <q>This verb, and related Ishk. and
Munji forms, must go back to
<?oxy_comment_start author="julie" timestamp="20221103T000320+0300" comment="что здесь?"?><mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">taiw-</w></mentioned><?oxy_comment_end ?>, not to
<?oxy_comment_start author="julie" timestamp="20221103T000432+0300" comment="откуда?"?><mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">tāwaya-</w></mentioned><?oxy_comment_end ?> (wich would
give Shghn. <mentioned xml:lang="sgh"><w type="rec">tɛ̄w</w></mentioned>)</q>. There can
be another acceptable solution: <oRef/> could result from <w type="rec">yscawyn</w>
<mentioned xml:lang="ira"><w type="rec" xml:lang="ira">us-čyāvaya</w></mentioned>;
<c>c (č)</c> after <c>s</c> changes into <c>t</c>, cf. <ref type="xr" target="#entry_īsty"><w>īsty</w>
<q>something</q></ref> from <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">īscy</w></mentioned>, <ref type="xr" target="#entry_fæstæ_1"><w>fæstæ</w>
<q>after</q></ref> from <mentioned xml:lang="ira"><w>pasča</w></mentioned>, <ref type="xr" target="#entry_fæstīnon"><w>fæstīnon</w>
<gloss><q>recovering</q></gloss></ref> from <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">fæscīnon</w></mentioned>, <ref type="xr" target="#entry_stæn_1"><w>stæn</w>
<q>male dog</q></ref> from <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">sčan</w></mentioned>
(<mentioned xml:lang="ru"><lang/>
<w>schen-ok</w></mentioned>), <ref type="xr" target="#entry_Wastyrǵi"><w>Wastyrǵi</w>
<q>st. George</q></ref> from <w>Was-čerǵi</w><w>Was-Kergi</w><w>Was-Gergi</w> etc.
In this case <oRef>stawyn</oRef><mentioned xml:lang="ira"><w type="rec" xml:lang="ira">us-čyāvaya</w></mentioned> is unseparable from <ref type="xr" target="#entry_fīcawyn"><w>fīcawyn</w>
<q>stir in the boiler</q></ref> from <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec" xml:lang="ira">pati-čyāvaya</w></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ИЭС_I"/>
<biblScope>470</biblScope></bibl>). Finally, it could go back to <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec" xml:lang="ira">uz-θraw-</w></mentioned>, see <ref type="xr" target="#entry_tawyn"/>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>